Atos 4

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja Pedro soc ja Juani, cuando huane to loil soc ja cristiano, huaj to yile, jac ja pagre jumasa soc ja sepe ja soldado jumasa ja ba templo, soc ti cho jacye jun partida cristiano saduceo sbiile.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pero jel xa coraja aye juntiro porque ja Pedro soc ja Juani huane yaljel que meran ni oj sac‑huucotica porque ¿jas to mas? Yilahue ta bi que sacui ta ni ja Jesusi.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Jayuj ti yiaje och ja ba preso. Slutuhue cani como och ta ni c'ac'ua. Ti ni canye jun acuala.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pero jitzan ja ma' yabye ja jas yalahuei, sc'uane nia. Jaxa ora jahui snolo sbaj mojan joe mil creyente, soc spetzanil ja janec' creyente nii, pero quechan ja huiniquei. Mi och cuenta ja ixuquei.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Jaxa el ja c'ac'u ti stzomo sbaje ba Jerusalén ja matic ay yatel yujile ja judio jumasa. Cho tey ja ma' banquilal yujilei soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ti cho jac ja Anasi ja ma' huas sc'ulan mandar ja pagre jumasai. Cho ti ni ay ja Caifasi soc ja Juani soc ja Alejandro, spetzanil ja yermano jumasa ja pagre jau mas nihuani.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ti secahue spayjel ja Pedro soc ja Juani. Ti yaahue ja ba snalanei. Ti och jobjuc yilea: ―¿Ma' yaa huilex ja atel it huanex sc'ulajeli? ¿Jas sbiil ja ma' yaa huilex ja huatelexi?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Entonces ja Pedro juntiro ti ni ay soc ja Espíritu Santo, jayuj ti iiji majan ja stia. Ti yalaa: ―Quermano jumasa, ay ni ahuatelex cujticona, jachuc ja huenlex banquilal jumasa ba Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Lec ja huaxa jobohuex jastal jel tzamal tojbi ja huinic it empedido ajyi. Huaxa c'ana naex jastal tojbi.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Pues lec, oj cala huabyex satalajel abal ba oj snaa spetzanil ja suinquil ja Israeli. Ja huinic it lec xa ay huax quilatiqui, oj cala huabyex, yuj ja yip ja Jesucristo ba Nazareti jayuj aaji tojbuc. Pero ja huenlexi huaahuex q'ue locan ja ba cruzi. Eso sí, chami pero ja Diosi ya sac‑huuc otro vuelta.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ja Jesús jahui lajan soc jastal jun syojyal naitz ba mix aaji caso pero iday, ja oy jahui, ja mas tzaani, ja' mero yaa yip ja naitzi.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Porque mi ni june ma' oj bob sc'ulucotic librar soc ja jmultiqui. ¿Ba oja taa jun cristiano ja ba mundo iti ba oj bob scoltayotic soc ja jmultiqui? ¡Ja Diosi mi ni ma' yaunej otro, quechan ni yenaa! xchi ja Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ja matic ay yateli, yajni yilahue jel tzatz ja sti ja Pedro soc ja Juani, mi ni t'un xiuyea, iday, huas snaahue que mi ni ochye escuela ja chahuane huinique jahui ‑ cualquiera cristianoe nia pero soc ja jahui jac sc'ujole que yenle ni ja ma' ajyiye ec' soc ja Jesusi.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Cho ti xa ay soque ja ma' empedido ajyi, jayuj juntiro smaca stiei.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ti alji yab ja Pedro soc ja Juani que oj bi spil sbaje t'usan ja ba yoj junta, jaxa juntaanum jahui
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ti xa och yii yabal sbajea: ―¿Jasunc'a oj c'ultic yi ja tantic huinique iti? xchiye. Spetzanil ja cristiano jumasa ja ba Jerusaleni huan ni snaahue que sc'uluneje ja milagro iti. Mi ni oj bob caltic ta mi meranuca.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Pero ba mi oj pucxuc ec' mas ja jas sc'ulanei, la xa jcomtic ba mi ni nunca oj stae ti' mas ja sbiil ja tan Jesús jahui, xchiye.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ti xa cho spayahue jana. Yaahue yi jun orden que mi ni bi nunca oj c'umanuque eq'ue, oj see ec' ja sbiil ja Jesús jahui.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ti yala ja Pedro soc ja Juani: ―¿Jasunc'a huaxa c'anahuex ba? ¿Mas ma lec oj c'uucaticon ja huenlexi ma mas lec oj c'uucticon ja Diosi? ¿Baya mas lec oj yil ja Dios ba?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ja quenticoni mi nix bob jmac ja jtiiticon ja jas quilunejticoni soc ja jastic cabunejticoni, xchi ja Pedro soc ja Juani.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Pero ja matic ay yateli, quechan yalahue ta huan c'a sc'ulane otro vuelta, oj bi aajuc yi castigo. Ti ya huajuque librea. Mi ni bob yae yi castigoa porque spetzanil ja cristiano ma' yilahue jastal huaji huane xta stoyjel ja Diosi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ja huinic ma' tojbi yuj ja smilagro ja Diosi, ay xa yioj mas ja cuarenta jabili.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ja Pedro soc ja Juani, cuando aaji eluque libre, ti huajye soc ja smoj jumasa. Ti yalahue spetzanil ja jas alji yabye yuj ja nihuac pagre jumasa soc ja banquilal jumasa.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Yajni yabye ja jastal ec' yujilei, ti och sc'umuque ja Dios spetzanile: ―Cajual, huena ni mero Diosaticona. Ja c'ulan ja satq'uinali soc ja luumi soc ja mari. Spetzanil ja cosa jas teyi, huena ni ac'ulana.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ay jas ahuala ja najatei cuando yiaj majan ja sti ja David ja hua Huespiritu Santo:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Jaxa rey jumasa ba spetzanil ja lugari jel nihuan huax yaa sbaje, jaxa ma' ay yatel yujile ja cristiano jumasa jahui, oj stzom sbaje. Condra ni oj yile ja Cajualtic Diosi soc ja Cristo ja ma' tzaubal yuji.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Y jach ni c'ot smeranila. Ja ba yoj chonab iti, ja rey Herodesi soc ja Poncio Pilato stzomo sbaje soc ja cristiano ja ma' mi judiouqui soc ja jmojticon israeleñoili. Jach sc'ulane ba nolcondra oj ochuque soc ja hua huunin Jesusi, iday, mi ni xet'an ja smuli. ¡Tzaubal ni ahuuj ja Cristo tac!
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Pero como jach ni ahualunej desde najatea, jayuj bob yujile. T'ilan ni jach ec'a.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ja huego, Cajual, ja huab ja jas yala cabticoni que ay bi jas oj sc'ul quiticon. Pero ahuatjumoticon ni taca. Aa snihuanil jc'ujolticon ba mi oj xiucoticon oj calticon ja hua huabali,
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Jaxa hueni, soc spetzanil ja hua huipi a tojbuc ja matic malo ayi. C'ulan ja jas huaxa c'ana ba oj iljuc que meran ja jas huanoticon yaljeli. A chijcajuc jitzan milagro ba oj naajuc que ja hua huunin Jesusi, mi tajneluc ja sbiili porque ja yeni, mi cualquierauc, xchiye cuando huane sc'umajel ja Diosi.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Cuando ch'ac sc'umuque ja Diosi, ja lugar ja bayei, nijqui ja luumi pero ja' ni seña que jac ja Espíritu Santo ba tzatz oj ajyuque eq'ue, ti iiji majan ja stiei. Mi ni ay xihuele och yale ec' ja yabal ja Diosi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ja jun nole cristiano ja janec' sc'uane ta, jun xta lajan ja jas huas sc'ulane pensari soc jun xta ni yabal ayea. Mi ni june huax yalahue que sbaje stuch'il ja jas yiojei. Spetzanil ja sas sbajei huax yalahue que sbaje lajan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jaxa jecabanum jumasa mi nix yaahue can ja yaljel ja jastal yilahue sacui ja Cajualtic Jesusi. Con todo fuerza huane. Yioje juntiro ja slequil sc'ujol ja Diosi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jaxa creyente jumasa, mi ni jas sc'ulan yile paltaa. Ja ma' ay snaji soc ja ma' ay sluumi xchonohue cani, jaxa stz'acoli
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ti xa yiaje jan yi ja jecabanum jumasa. Sc'ulane entregar ba sc'abe, jaxa jecabanum jumasa ti spila yi ja ma' ay snesesida.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Jach ni cho sc'ulan jun huinic sbiil José. Ja José jahui, aaji sbiiluc Bernabé yuj ja jecabanum jumasa porque ja yabal ja yenlei jach huax yaa yi sbiil ja ma' jel huax yaa nihuan c'ujoli. Ja Bernabeji ja' to ni yintil ja ma' sbiil Leví ajyi. Ja José Bernabé jahui ti jaquel ba jun ch'in lugari, jaxa lugar jahui joybanubal yuj puro ja', Chipre sbiil.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ja yeni ay yioj jun pedazo luum. Xchono cani, ti xa yiaj ja stz'acol ja sluum jahui. Jac yaa yi ba sc'ab ja jecabanum jumasa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.