Atos 28
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Cuando ch'ac ta elcoticon c'ot jpetzanilticon sac'ani, ti alji cabticon que Malta sbiil ja yal lugar jahui.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ja suinquil ja lugar jahui, jel lec yilahuoticon juntiro. Ti ya q'ueuque jun nihuan c'ac' lec ba oj c'atnucoticon, como huanticon q'uitc'onel yuj ja chee, como jel ni cho huan ja jaa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ja Pablo ti stzomo jan t'usan ja si' ba taquini. Ti ya ochuc ja ba yoj c'aq'ui. Cuando huan ochel yujili, huaj to yile, ti el jan jun mal chan ja ba si' jahui, como yab ja sq'uixnal ja c'aq'ui. Ti jac tz'olan ja ba sc'ab ja Pablo, ti sc'uxua.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ja suinquil ja yal lugar jahui, cuando yilahue ti quenubal ja sc'ab ja Pablo, ti och yal sbajea: ―Ja huinic iti bob ta milhuanel. Eso sí, el jan sac'an ja ba yoj mari pero ja Diosi oj ni yaa yi ja scastigoa. T'ilan ni oj chamuca, xchiye xta.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pero ja Pablo stzijun ja sc'ab ja ba yoj c'aq'ui ti co ba yoj c'ac' ja tan chani. Mi ni jas sc'ulana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Spetzanile huane smajlajel que ta oj sitz'uc ja sc'abi, jaxa tuqui huax yalahue que jun ta repente oj moc' luum ja Pablo. Oj ni bi chamuca. Pero iday, cuando yilahue mi ni jas huas sc'ulani, ti yalahuea: ―Ja iti, bob ta dios, xchiye.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Jaxa mojan ja bayoticoni, tey ja sluum ja sepeil ja yal lugar jahui, Publio sbiil. Ja yeni slocohuoticon ja ba snaji. Oxe c'ac'u ti ajyiticon ja tihui. Jel lec yilahuoticon.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Jaxa stat ja Publio baan eq'ue. Jel ja sc'ajc'ali, cho ay yioj sintería. Ja Pablo ti huaj yile. Sc'uman ja Dios yuj ja yeni, ti ya cajan ja sc'ab ja ba scuerpo, iday, huaj to yabi, lec xa ay.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jaxa ma' yab yabilal ja iti, ti ch'ac jacuque ja ma' malo ay ja ba sutanal ja yal lugar jahui. Ch'ac ni tojbuque spetzanilea.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Jel ni lec juntiro ja smodoei. Jel tzamal ja jas sc'ulan quiticoni. Jayuj cuando oj xa elcoticon soc ja barco, ch'ac yaa quiticon spetzanil ja jnesesidaticon ja ba beji.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Pero como ja ba yal lugar jahui, oxe ixau ni ti canticona. Cho ti ajyi jun barcoa. Ja suinquil ja barco jahui, ja' huane smajlajel oj ec'uc ja stiempo ja iq'ui. Jaxa cuando el ja barco, ti huajticon soca. Sbaj ni Alejandría ja barcoi, jaxa sbaj scostilla ja barcoi, ti pac'an ec' ja sdibujoil ja c'ulubal diosi. Ja juni, Cástor sbiil, jaxa juni, Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ti c'oticon ja ba chonab Siracusa. Oxe c'ac'u ajyiticon ja tihui.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Cuando elticon ja tihui, ti bejyiticon ba mojan sti ja jai. Ti c'oticon ja ba chonab Regio. Ja ba xchabil c'ac'u ti jac jun ic' ja ba lado jpatiticoni, jaxa ba yoxil c'ac'u ti c'oticon ja ba chonab Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ja ba chonab jahui ti jtaaticon chaboxe quermanotiqui. Ti slocohuoticon ja ba snajei, jayuj ti canticon jun semana soc ja yenlei. Jaxa cuando elticon ja tihui, ti xa huajticon man ba Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ja quermanotic tey ba Roma yabye yabalil que ti xa huajumoticon ja tihui, jayuj ti xa jac staoticon ba nalan bej. Ti to jac staoticon ja ba jun lugar Foro de Apio sbiil, jaxa tuc quermanotiqui ti cho staahuoticon ja ba lugar Tres Tabernas. Jaxa Pablo cuando yila, ti sc'ana yi stz'acatal ja Diosi. Jel juntiro ja sgusto.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Cuando ti c'oticon ja ba Roma, ja capitani ti sc'ulan endregal ja presoanum jumasa. Yaa ba sc'ab ja sepeil ja soldado jumasa ja tihui pero ja Pablo ti aaji ba jun naitz. Quechan ti talnanubal yuj jun soldado.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yajni ec' oxe c'ac'u ja Pablo ti seca spayjel spetzanil ja judio ja matic ay yatel ja ba yiglesia ja judio jumasa ja ba Roma. Yajni ch'ac ta staa sbaje, ti xa yala ja Pablo: ―Quermano jumasa, ja queni mi jas jc'ulan yile ja jmojtic judioili soc mey xc'oco ja scostumbre ja ma' ec' pax ta cujtiqui pero iday, yaahuone ja ba sc'ab ja romano jumasa ja ba Jerusaleni, jaxa yenlei, slutuhuone ba preso.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Cuando ti huajyon ja ba sti sat ja ma' ay yateli, yajni yabye ja jas cala, huas sc'ana oj sijpucone como mi bi sbejuc huax yabye oj chamcon.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pero ja jmojtic judioili, jel c'aq'ue, jayuj ja queni ti cala que oj jac tojbesjucon ja ba sti sat ja gobierno sbaj ili. Eso sí, ja yenlei jel coraja huax yilahuone, pero ja queni, mi ni t'usan ay jpleito soque huax cabi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Jayuj jeca payjelex ja huenlexi. Huax c'ana oj quil ja hua satexi, oj c'umuquex. Ja quentiqui israeleñootic nia. Ay ni jun snihuanil jc'ujoltica ay to ni jas oj quiltica. Ja' ni mero sbej, jayuj q'uelahuilex jastal ay ja jcadenail yujile tac.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ti yala ja yenlei: ―Ja quenticoni, mi ni t'un huax cabticon ja jastal iti. Mi ni june ja ma' tey ba Judea huas seca quiticon carta soc mi ni june ja jmojtic judioil ja ma' huax c'otye ja tihui, ¡mi huas staahua ti' malo ja huen tac!
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pero jel gusto oj maclaticon ja jas huaxa c'ana oja hual cabticoni. Huax naaticon que ba spetzanil parte coraja huax iljiye ja ma' huas sc'uan ja yajc'achil abal iti, xchiye.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ti sc'uman sbaje jas c'ac'uil oj cho jacuque otro vuelta, jaxa c'ac'u yalahuei, jitzan cristiano ni staa sbajea. Ti stzomo sbaje ja ba naitz ja bay ja Pablo. Jaxa Pablo, desde sacbel q'ue ja sloili, masan och ja c'ac'u, pero ja' ni ja sloil ja jastal oj bob c'ulajucotic mandar yuj ja Diosi. Yala jastal iti ba oj bob yabye slugaril que ja Jesusi, ja' ni ja Cristo huane smajlajeli, como ja' ni huan sq'ueljel ja smandar ja Moisesi soc ja slibro ja aluman‑Dios jumasa.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ay ni ma' sc'uan ja jas yala ja Pablo, soc ay ma' miyuc.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tuctuquil ja spensare ja ora jahui, jayuj ti elye ja tihui. Cuando yila ja Pablo que huan xa stulu sbaje, ti yalaa: ―Meran ni ja jas yala ja Espíritu Santo ja yora yiaj majan ja sti ja Isaiasi, jaxa ma' ec' pax ta cujtiqui, alji ni yabyea:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Cax al yab ja cristiano jumasa iti que tola vida oj smaclaye pero mi oj sc'uluque entender. Xchabil ja sate ti oj ajyuc botan, pero lom nia. Mi oj yile q'uinal.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Porque ja sc'ujolei, jel xa ch'uuy ch'ac ta huajuc. Eso sí, huax yabye q'uinal, pero toj eq'uel huax ec' ba otro lado. Gana huas smacahue ja satei ba mi oj yile. Ay xchiquine pero mix yabye q'uinal. Mi huax yaa sc'ujole. Mi xa huax jacye jmoc ba oj ca aajuc tojbuque.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Lec ay, ja huego ti c'ot tic'an ja c'ac'u ja ba ja huenlexi. Ja huego, ja ma' mi judiouqui oj ni yabye slugarila. Oj ni bob c'ulajuque librar ja yenle yuj ja Diosi.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Yajni ch'ac yal jachuc ja Pablo, ti huajye ja judio jumasa. Ti och bulbunuque sbaj ja Pablo.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ja Pablo ti can chab jabil ja ba naitz jau huan stupeli. Chican ja ma' huax huaj ilhuanuqui, jel gusto huax yila ja Pablo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Tola vida ja' ni huan sloiltajel ja jastal oj bob caa jbajtic ba oj sc'ulucotic mandar ja Diosi soc ja' ni mero huan seejel ja jastal ay ja Cajualtic Jesucristoi. Libre juntiro ay huax yala ja yabal ja Diosi. Ti ch'aca.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.