Atos 28

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuando ch'ac ta elcoticon c'ot jpetzanilticon sac'ani, ti alji cabticon que Malta sbiil ja yal lugar jahui.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ja suinquil ja lugar jahui, jel lec yilahuoticon juntiro. Ti ya q'ueuque jun nihuan c'ac' lec ba oj c'atnucoticon, como huanticon q'uitc'onel yuj ja chee, como jel ni cho huan ja jaa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ja Pablo ti stzomo jan t'usan ja si' ba taquini. Ti ya ochuc ja ba yoj c'aq'ui. Cuando huan ochel yujili, huaj to yile, ti el jan jun mal chan ja ba si' jahui, como yab ja sq'uixnal ja c'aq'ui. Ti jac tz'olan ja ba sc'ab ja Pablo, ti sc'uxua.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ja suinquil ja yal lugar jahui, cuando yilahue ti quenubal ja sc'ab ja Pablo, ti och yal sbajea: ―Ja huinic iti bob ta milhuanel. Eso sí, el jan sac'an ja ba yoj mari pero ja Diosi oj ni yaa yi ja scastigoa. T'ilan ni oj chamuca, xchiye xta.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero ja Pablo stzijun ja sc'ab ja ba yoj c'aq'ui ti co ba yoj c'ac' ja tan chani. Mi ni jas sc'ulana.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Spetzanile huane smajlajel que ta oj sitz'uc ja sc'abi, jaxa tuqui huax yalahue que jun ta repente oj moc' luum ja Pablo. Oj ni bi chamuca. Pero iday, cuando yilahue mi ni jas huas sc'ulani, ti yalahuea: ―Ja iti, bob ta dios, xchiye.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Jaxa mojan ja bayoticoni, tey ja sluum ja sepeil ja yal lugar jahui, Publio sbiil. Ja yeni slocohuoticon ja ba snaji. Oxe c'ac'u ti ajyiticon ja tihui. Jel lec yilahuoticon.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Jaxa stat ja Publio baan eq'ue. Jel ja sc'ajc'ali, cho ay yioj sintería. Ja Pablo ti huaj yile. Sc'uman ja Dios yuj ja yeni, ti ya cajan ja sc'ab ja ba scuerpo, iday, huaj to yabi, lec xa ay.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jaxa ma' yab yabilal ja iti, ti ch'ac jacuque ja ma' malo ay ja ba sutanal ja yal lugar jahui. Ch'ac ni tojbuque spetzanilea.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Jel ni lec juntiro ja smodoei. Jel tzamal ja jas sc'ulan quiticoni. Jayuj cuando oj xa elcoticon soc ja barco, ch'ac yaa quiticon spetzanil ja jnesesidaticon ja ba beji.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Pero como ja ba yal lugar jahui, oxe ixau ni ti canticona. Cho ti ajyi jun barcoa. Ja suinquil ja barco jahui, ja' huane smajlajel oj ec'uc ja stiempo ja iq'ui. Jaxa cuando el ja barco, ti huajticon soca. Sbaj ni Alejandría ja barcoi, jaxa sbaj scostilla ja barcoi, ti pac'an ec' ja sdibujoil ja c'ulubal diosi. Ja juni, Cástor sbiil, jaxa juni, Pólux.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ti c'oticon ja ba chonab Siracusa. Oxe c'ac'u ajyiticon ja tihui.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Cuando elticon ja tihui, ti bejyiticon ba mojan sti ja jai. Ti c'oticon ja ba chonab Regio. Ja ba xchabil c'ac'u ti jac jun ic' ja ba lado jpatiticoni, jaxa ba yoxil c'ac'u ti c'oticon ja ba chonab Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ja ba chonab jahui ti jtaaticon chaboxe quermanotiqui. Ti slocohuoticon ja ba snajei, jayuj ti canticon jun semana soc ja yenlei. Jaxa cuando elticon ja tihui, ti xa huajticon man ba Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ja quermanotic tey ba Roma yabye yabalil que ti xa huajumoticon ja tihui, jayuj ti xa jac staoticon ba nalan bej. Ti to jac staoticon ja ba jun lugar Foro de Apio sbiil, jaxa tuc quermanotiqui ti cho staahuoticon ja ba lugar Tres Tabernas. Jaxa Pablo cuando yila, ti sc'ana yi stz'acatal ja Diosi. Jel juntiro ja sgusto.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Cuando ti c'oticon ja ba Roma, ja capitani ti sc'ulan endregal ja presoanum jumasa. Yaa ba sc'ab ja sepeil ja soldado jumasa ja tihui pero ja Pablo ti aaji ba jun naitz. Quechan ti talnanubal yuj jun soldado.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Yajni ec' oxe c'ac'u ja Pablo ti seca spayjel spetzanil ja judio ja matic ay yatel ja ba yiglesia ja judio jumasa ja ba Roma. Yajni ch'ac ta staa sbaje, ti xa yala ja Pablo: ―Quermano jumasa, ja queni mi jas jc'ulan yile ja jmojtic judioili soc mey xc'oco ja scostumbre ja ma' ec' pax ta cujtiqui pero iday, yaahuone ja ba sc'ab ja romano jumasa ja ba Jerusaleni, jaxa yenlei, slutuhuone ba preso.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Cuando ti huajyon ja ba sti sat ja ma' ay yateli, yajni yabye ja jas cala, huas sc'ana oj sijpucone como mi bi sbejuc huax yabye oj chamcon.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pero ja jmojtic judioili, jel c'aq'ue, jayuj ja queni ti cala que oj jac tojbesjucon ja ba sti sat ja gobierno sbaj ili. Eso sí, ja yenlei jel coraja huax yilahuone, pero ja queni, mi ni t'usan ay jpleito soque huax cabi.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Jayuj jeca payjelex ja huenlexi. Huax c'ana oj quil ja hua satexi, oj c'umuquex. Ja quentiqui israeleñootic nia. Ay ni jun snihuanil jc'ujoltica ay to ni jas oj quiltica. Ja' ni mero sbej, jayuj q'uelahuilex jastal ay ja jcadenail yujile tac.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ti yala ja yenlei: ―Ja quenticoni, mi ni t'un huax cabticon ja jastal iti. Mi ni june ja ma' tey ba Judea huas seca quiticon carta soc mi ni june ja jmojtic judioil ja ma' huax c'otye ja tihui, ¡mi huas staahua ti' malo ja huen tac!
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pero jel gusto oj maclaticon ja jas huaxa c'ana oja hual cabticoni. Huax naaticon que ba spetzanil parte coraja huax iljiye ja ma' huas sc'uan ja yajc'achil abal iti, xchiye.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ti sc'uman sbaje jas c'ac'uil oj cho jacuque otro vuelta, jaxa c'ac'u yalahuei, jitzan cristiano ni staa sbajea. Ti stzomo sbaje ja ba naitz ja bay ja Pablo. Jaxa Pablo, desde sacbel q'ue ja sloili, masan och ja c'ac'u, pero ja' ni ja sloil ja jastal oj bob c'ulajucotic mandar yuj ja Diosi. Yala jastal iti ba oj bob yabye slugaril que ja Jesusi, ja' ni ja Cristo huane smajlajeli, como ja' ni huan sq'ueljel ja smandar ja Moisesi soc ja slibro ja aluman‑Dios jumasa.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ay ni ma' sc'uan ja jas yala ja Pablo, soc ay ma' miyuc.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Tuctuquil ja spensare ja ora jahui, jayuj ti elye ja tihui. Cuando yila ja Pablo que huan xa stulu sbaje, ti yalaa: ―Meran ni ja jas yala ja Espíritu Santo ja yora yiaj majan ja sti ja Isaiasi, jaxa ma' ec' pax ta cujtiqui, alji ni yabyea:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Cax al yab ja cristiano jumasa iti que tola vida oj smaclaye pero mi oj sc'uluque entender. Xchabil ja sate ti oj ajyuc botan, pero lom nia. Mi oj yile q'uinal.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porque ja sc'ujolei, jel xa ch'uuy ch'ac ta huajuc. Eso sí, huax yabye q'uinal, pero toj eq'uel huax ec' ba otro lado. Gana huas smacahue ja satei ba mi oj yile. Ay xchiquine pero mix yabye q'uinal. Mi huax yaa sc'ujole. Mi xa huax jacye jmoc ba oj ca aajuc tojbuque.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Lec ay, ja huego ti c'ot tic'an ja c'ac'u ja ba ja huenlexi. Ja huego, ja ma' mi judiouqui oj ni yabye slugarila. Oj ni bob c'ulajuque librar ja yenle yuj ja Diosi.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Yajni ch'ac yal jachuc ja Pablo, ti huajye ja judio jumasa. Ti och bulbunuque sbaj ja Pablo.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ja Pablo ti can chab jabil ja ba naitz jau huan stupeli. Chican ja ma' huax huaj ilhuanuqui, jel gusto huax yila ja Pablo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Tola vida ja' ni huan sloiltajel ja jastal oj bob caa jbajtic ba oj sc'ulucotic mandar ja Diosi soc ja' ni mero huan seejel ja jastal ay ja Cajualtic Jesucristoi. Libre juntiro ay huax yala ja yabal ja Diosi. Ti ch'aca.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.