Atos 25

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaxa Festo ti huaj ja ba Cesarea ba oj sc'ul recibir ja yatel gobiernoili, jaxa ec' ja yoxil c'ac'u, ti huaj ja ba Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Jaxa tihui ja sepeil ja pagre jumasa soc ja judio ja ma' mas nihuan ja yatelei, ti ochye parte soc ja gobierno Festo. Ch'ac ni huaj yale yab ja jastal ja smul ja Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ti sc'anahue yi jun nihuan pavora ta mi oj bob sec spayjel ja Pablo oj jacuc ja ba Jerusaleni, como chapan xa ni yujile ja yenle ti oj smile ja ba beji.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pero ja Festo ti yalaa: ―¿Pero jas sbej? Ja yeni ti ni lutan c'ot preso ja ba Cesarea, jaxa queni huax c'ulan pensar ti oj huajcon ja c'ac'u jumasa iti.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ja huenlex ja ma' sbej ni oja tojbesexi, t'ilan oj huajanic jmoc ja ba Cesarea, jaxa huinic jahui, ta meran c'a ay ja smuli, ti oja tojbes abajex soc ja tihui, xchi ja Festo.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ja Festo ti ajyi mojan lajune c'ac'u ja ba Jerusaleni, ti cumxi ja ba Cesarea. Jaxa ba xchabil c'ac'u, ti huaj ja ba juzgado, ti seca spayjel ja Pablo,
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Jaxa cuando och ja tihui, huaj to yile, ti xa saculcul ec' ja judio suinquil ja Jerusaleni. Ti och xchole ja jastal ay ja smul ja Pablo pero ja jas ch'ac yalei, nihuan mulal juntiro sleahue yi. Pero mey sprobare, ti ta huax ch'ac jom yabalea.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Entonces ja Pablo, ti cho och c'umanuc ja yena. Ti yalaa: ―Ja queni, mi huanucon pleito soc ja sley ja judio jumasa, soc mi jas huax cala sbaj ja jtemploticoni, soc mey xtaa ti' malo ja jgobiernotic ja ba Roma, xchi ja Pablo.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pero ja gobierno Festo, como huas sc'ana oj can soc lec ja judio jumasa, jayuj ti sobo yi ja Pablo: ―¿Huan ama xa c'ana ti oj tojbes abajex ja ba Jerusalén ja huen Pablo?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ti yala ja Pablo: ―Ja queni mi sbejuc huax cabi porque ti xa ayon ja ba hua c'abi, jaxa hueni ti ni aya ba sc'ab ja jgobiernotic ja ba Roma. Sbej ni huen oja tojbeson ja ili. ¡Pero suinquilon ja Roma ja quen tac! Como ja jmoj judioili mi ni ay jmul soca. Huan nix cho anaa ja huen chomajquili.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ta meran c'a jel nihuan ja jmul yujilei entonces bob ta sbej ni oj chamcona. Mi ni oj bob jcolta jbaja. Oj ni chamcona. Pero ta puro c'a mentira ja jas huax yalahue jbaj ja yenlei, mi ni modo oj bob ahuaon ja ba sc'ab ja yenlei. Huax c'ana que ja' mismo ja jgobiernotic ja ba Roma oj stojbeson, xchi ja Pablo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ja Festo cuando ch'ac yab ja jas yala ja Pablo, ti yiaj yabal ja smoj jumasa. Ti yalaa: ―Entonces ja hueni huaxa c'ana huajan ja ba sti sat ja jgobiernotic ja ba Roma ta jachuqui. Pues caax, x'utji ja Pablo.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ti ec' chaboxe c'ac'ua. Ti huaj ja ba Cesarea ja rey Agripa soc ja Berenice ja xcheumi. Ja' huaj yulataye ja Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Como tejc'ajiye chaboxe c'ac'u ja tihui, jayuj ja Festo ti yal yabye ja jastal ay ja Pablo: ―Tey jun huinic ja ili. Yen to ya och can preso ja Felixi.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jaxa cuando huajyon ja ba Jerusaleni, ja sepeil ja pagre jumasa soc ja banquilal jumasa yujile ja judio ti och yale cab jastal ay ja smul ja Pablo. Huas sc'ana que oj caa permiso ba oj xch'aye snaajel.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pero ja queni cal yab que mi jachucuc ja jleytic ja quentic ja romanootiqui. Mi jleyuctic ba oj caatic miljuc jun cristiano ta mi c'ax jac ja ma' huan sleejel ja smuli. ¿Jastal oj bob scolta sbaj ja ma' huan leejel ja smul ba? Jach ni cal yabyea.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jayuj ja cuando julye ja judio jumasa ja ili, mi ca ec' mas tiempo, jayuj ja el ja c'ac'u ja ba xchabil c'ac'u ti huaj tojbese ja ba juzgado. Jeca spayjel ja Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Jaxa scondra jumasa, ja smul huas sleahue yi, jel tuc cabi. Mi jachucuc como jastal huax c'ulan pensar ajyi ja queni.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Quechan huas staahue ti' ja sreligionei. Ay bi jun Jesús cham ta, jaxa Pablo huan bi yaljel que sac'an bi.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ja queni mix naa jas oj c'uluc soc ja cosa jahui, ti jobo yi ja Pablo ta huas sc'ana oj huaj tojbesjuc ja ba Jerusaleni.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pero ja yeni sc'ana que oj bi tojbesjuc ja ba sat ja gobierno Augusto, jayuj cala que oj cho aaji och can ja ba preso masan to huax cala oj jec ja ba sti sat ja gobierno, xchi ja Festo.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ti yala ja rey Agripa: ―Pero ja queni huax c'ana oj cab jastal ay ja huinic jahui. ―Pues lec, ti xa macla ja jecheli, xchi ja Festo.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Yajni el ja c'ac'u ja rey Agripa soc ja xcheum Berenice ti huajye ja ba jun cuarto pero xpocholjiye xta och soc ja sc'uei. Tzatzjele lec ochye. Jaxa ba spatic ja yenlei, ti nochane och spetzanil ja sepeil ja soldado soc ja ma' ay yatele ja ba chonab jahui. Jaxa Festo ti seca spayjel ja Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Cuando c'oti, ti yala ja Festo: ―Rey Agripa, apetzanilex ja janec' ti tzomanex ja ili, ti xa ay ba sti ja hua satex ja huinic iti. Jitzan ja judio jumasa jac yale cab jasunc'a ja smul ja huinic iti. Cuando ti ayon ja ba Jerusalén, yalahue cabi. Cuando cumxiyon ja il ba Cesarea, cho jacye. El ta jgana porque quechan huax jac yale cabi que t'ilan bi oj chamuc.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pero ja queni lajan soc mi sbejuc huax cab oj chamuc. Como yen mismo sc'ana oj jecjuc ja ba sti sat ja gobierno Augusto, jayuj ti xa oj jec ja tihui.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero como t'ilan oj jec yi jun juun ja señor gobierno, pero como mix naa jas oj tz'ijba ja juun jahui, jayuj jeca spayjel ja ba sti asatex ja huenlexi. Pero ja huen, rey Agripa, huax quiaj lec ja huabal. Yajni xch'ac ajob yi, ti oja hual cab jastal oj bob jtz'ijba ja jcarta.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Mi c'a, quechan c'a jboboil oj jec jun presoanum y mi oj bob cal jas sbej ja smuli.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.