Atos 25
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC
1 Jaxa Festo ti huaj ja ba Cesarea ba oj sc'ul recibir ja yatel gobiernoili, jaxa ec' ja yoxil c'ac'u, ti huaj ja ba Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Jaxa tihui ja sepeil ja pagre jumasa soc ja judio ja ma' mas nihuan ja yatelei, ti ochye parte soc ja gobierno Festo. Ch'ac ni huaj yale yab ja jastal ja smul ja Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Ti sc'anahue yi jun nihuan pavora ta mi oj bob sec spayjel ja Pablo oj jacuc ja ba Jerusaleni, como chapan xa ni yujile ja yenle ti oj smile ja ba beji.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero ja Festo ti yalaa: ―¿Pero jas sbej? Ja yeni ti ni lutan c'ot preso ja ba Cesarea, jaxa queni huax c'ulan pensar ti oj huajcon ja c'ac'u jumasa iti.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ja huenlex ja ma' sbej ni oja tojbesexi, t'ilan oj huajanic jmoc ja ba Cesarea, jaxa huinic jahui, ta meran c'a ay ja smuli, ti oja tojbes abajex soc ja tihui, xchi ja Festo.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ja Festo ti ajyi mojan lajune c'ac'u ja ba Jerusaleni, ti cumxi ja ba Cesarea. Jaxa ba xchabil c'ac'u, ti huaj ja ba juzgado, ti seca spayjel ja Pablo,
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Jaxa cuando och ja tihui, huaj to yile, ti xa saculcul ec' ja judio suinquil ja Jerusaleni. Ti och xchole ja jastal ay ja smul ja Pablo pero ja jas ch'ac yalei, nihuan mulal juntiro sleahue yi. Pero mey sprobare, ti ta huax ch'ac jom yabalea.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Entonces ja Pablo, ti cho och c'umanuc ja yena. Ti yalaa: ―Ja queni, mi huanucon pleito soc ja sley ja judio jumasa, soc mi jas huax cala sbaj ja jtemploticoni, soc mey xtaa ti' malo ja jgobiernotic ja ba Roma, xchi ja Pablo.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero ja gobierno Festo, como huas sc'ana oj can soc lec ja judio jumasa, jayuj ti sobo yi ja Pablo: ―¿Huan ama xa c'ana ti oj tojbes abajex ja ba Jerusalén ja huen Pablo?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ti yala ja Pablo: ―Ja queni mi sbejuc huax cabi porque ti xa ayon ja ba hua c'abi, jaxa hueni ti ni aya ba sc'ab ja jgobiernotic ja ba Roma. Sbej ni huen oja tojbeson ja ili. ¡Pero suinquilon ja Roma ja quen tac! Como ja jmoj judioili mi ni ay jmul soca. Huan nix cho anaa ja huen chomajquili.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ta meran c'a jel nihuan ja jmul yujilei entonces bob ta sbej ni oj chamcona. Mi ni oj bob jcolta jbaja. Oj ni chamcona. Pero ta puro c'a mentira ja jas huax yalahue jbaj ja yenlei, mi ni modo oj bob ahuaon ja ba sc'ab ja yenlei. Huax c'ana que ja' mismo ja jgobiernotic ja ba Roma oj stojbeson, xchi ja Pablo.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ja Festo cuando ch'ac yab ja jas yala ja Pablo, ti yiaj yabal ja smoj jumasa. Ti yalaa: ―Entonces ja hueni huaxa c'ana huajan ja ba sti sat ja jgobiernotic ja ba Roma ta jachuqui. Pues caax, x'utji ja Pablo.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ti ec' chaboxe c'ac'ua. Ti huaj ja ba Cesarea ja rey Agripa soc ja Berenice ja xcheumi. Ja' huaj yulataye ja Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Como tejc'ajiye chaboxe c'ac'u ja tihui, jayuj ja Festo ti yal yabye ja jastal ay ja Pablo: ―Tey jun huinic ja ili. Yen to ya och can preso ja Felixi.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jaxa cuando huajyon ja ba Jerusaleni, ja sepeil ja pagre jumasa soc ja banquilal jumasa yujile ja judio ti och yale cab jastal ay ja smul ja Pablo. Huas sc'ana que oj caa permiso ba oj xch'aye snaajel.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pero ja queni cal yab que mi jachucuc ja jleytic ja quentic ja romanootiqui. Mi jleyuctic ba oj caatic miljuc jun cristiano ta mi c'ax jac ja ma' huan sleejel ja smuli. ¿Jastal oj bob scolta sbaj ja ma' huan leejel ja smul ba? Jach ni cal yabyea.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jayuj ja cuando julye ja judio jumasa ja ili, mi ca ec' mas tiempo, jayuj ja el ja c'ac'u ja ba xchabil c'ac'u ti huaj tojbese ja ba juzgado. Jeca spayjel ja Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Jaxa scondra jumasa, ja smul huas sleahue yi, jel tuc cabi. Mi jachucuc como jastal huax c'ulan pensar ajyi ja queni.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Quechan huas staahue ti' ja sreligionei. Ay bi jun Jesús cham ta, jaxa Pablo huan bi yaljel que sac'an bi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ja queni mix naa jas oj c'uluc soc ja cosa jahui, ti jobo yi ja Pablo ta huas sc'ana oj huaj tojbesjuc ja ba Jerusaleni.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero ja yeni sc'ana que oj bi tojbesjuc ja ba sat ja gobierno Augusto, jayuj cala que oj cho aaji och can ja ba preso masan to huax cala oj jec ja ba sti sat ja gobierno, xchi ja Festo.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ti yala ja rey Agripa: ―Pero ja queni huax c'ana oj cab jastal ay ja huinic jahui. ―Pues lec, ti xa macla ja jecheli, xchi ja Festo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Yajni el ja c'ac'u ja rey Agripa soc ja xcheum Berenice ti huajye ja ba jun cuarto pero xpocholjiye xta och soc ja sc'uei. Tzatzjele lec ochye. Jaxa ba spatic ja yenlei, ti nochane och spetzanil ja sepeil ja soldado soc ja ma' ay yatele ja ba chonab jahui. Jaxa Festo ti seca spayjel ja Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Cuando c'oti, ti yala ja Festo: ―Rey Agripa, apetzanilex ja janec' ti tzomanex ja ili, ti xa ay ba sti ja hua satex ja huinic iti. Jitzan ja judio jumasa jac yale cab jasunc'a ja smul ja huinic iti. Cuando ti ayon ja ba Jerusalén, yalahue cabi. Cuando cumxiyon ja il ba Cesarea, cho jacye. El ta jgana porque quechan huax jac yale cabi que t'ilan bi oj chamuc.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pero ja queni lajan soc mi sbejuc huax cab oj chamuc. Como yen mismo sc'ana oj jecjuc ja ba sti sat ja gobierno Augusto, jayuj ti xa oj jec ja tihui.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero como t'ilan oj jec yi jun juun ja señor gobierno, pero como mix naa jas oj tz'ijba ja juun jahui, jayuj jeca spayjel ja ba sti asatex ja huenlexi. Pero ja huen, rey Agripa, huax quiaj lec ja huabal. Yajni xch'ac ajob yi, ti oja hual cab jastal oj bob jtz'ijba ja jcarta.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mi c'a, quechan c'a jboboil oj jec jun presoanum y mi oj bob cal jas sbej ja smuli.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.