Atos 24

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaxa ba soil c'ac'u ja Ananías jau ja sepeil ja pagre jumasa ti c'ot ja ba Cesarea. Ti ni smoj chaboxe ja banquilal jumasa soc jun licenciado sbiil Tértulo. Ti huajye ja ba sti sat ja gobierno ba oj yal ja smul ja Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ti xa iiji jan ja Pablo. Jaxa licenciado Tértulo ti och xchol yab ja Felix jastal ay ja smul ja Pablo. Ti yalaa: ―Tz'acatal ja huen señor gobernador. Yuj ja hueni, lec ayticon. Tzamal laman ayticon. Ja hua mandar huaxa huaa, jel toj, como jel ni huaxa naaa. Señor Felix, jel tzamal juntiro ja hua huateli.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Jpetzanilticon, lec ni huax cabticona, chican ba ayticon ec'a. Huax caaticon ahui lec tz'acatal.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pero mix c'ana oj ch'ay ja hua tiempo pero ay jas huax c'ana oj cala huabi, siquiera jutz'in. C'ulan quiticon ja pavori, maclayoticon.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ja tan huinic iti jel piero juntiro ja jas huan sc'ulajel eq'ue. Huan tox huaj cabticon, tey ba lugar iti, huan tox cho huaj cabticon, cho tey ba lugar iti. Quechan huax ya yil sbaje condra ja judio jumasa. ¿Sbej ama jas huan ec' ba? Jun xta jas huas sea soc ja tan huinic jau it el jan ja ba Nazareti. Yena ni olomal canela.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Mi alben ja jas huas sc'ana sc'uluc ja ba yojol ja jtemploticoni, jayuj jyamaticon. Huax c'ana oj tojbesticon ja jastal ja jleyticoni,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pero ja comandante Lisiasi xch'ica sbaj ja yeni. Fuerza sapa quiticon, como jel nihuan huax yaa sbaj como huas snaa que tey ba sc'ab spetzanil ja soldado jumasa.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ti yala cabticona ta jel c'a bi t'ilan oj tojbesticon, oj bi jacoticon amoc. Jaxa huego, jayuj sbej ni oja job yi ja tan Pablo iti, ti oja huab que meran ja jas huanon yaljel ahuabi.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Jaxa judio jumasa ja ma' ti ni ay ja tihui, jun xta stiei.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Jaxa gobierno ti sea yi seña ja Pablo que oj xa c'umanuc ja yen, jayuj ja Pablo ti xa yalaa: ―Lec señor gobernador, jel jgusto oj cala huab ja jas huanon sc'ulajel ajyi, como huan ni xa naa que ay xa tiempo huena ni huaxa tojbes ja suinquil ja lugar iti.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ja hueni, bob ta jac ta ni ac'ujola ay to lajchahue c'ac'u ti c'otyon ja ba Jerusaleni ba ti oj c'uluc ja jas huax c'ulanticon ja ba sti sat ja jDiosticoni.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ja queni, mi ni ma' huanon abal soc, jaxa cristiano ba templo mi jas huax cala sbaj, soc mi ni ja cristiano ja ba yoj quiglesiaticoni, soc mi ni jas huax c'ulan yi ja cristiano ba calle.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ja cristiano jumasa iti, mi huas staahue modo jastal oj sc'uluque probar ta meran ay ja jmuli.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero oj cala huab ja mero smeranili. Huan nix catelta ja mismo sDios ja ma' ec' pax ta cujticoni, jaxa abal it yajc'achil sbaj ja ma' el jan ja ba Nazareti, huan nix c'uana. Jaxa yenlei, jel piero huax yabye porque huax yalahue que mi xa huax c'uan ja smandar ja Moisesi que mi bi huax c'uan ja slibro ja aluman‑Dios jumasa pero mi meranuc porque huax c'uan spetzanil.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ja sDiose huas sc'uan ja yenlei, ja' ni mismo huax cho jc'uan ja quen chomajquili. Huax c'uan ja ma' huax chami, t'ilan oj cho sac‑huuc, sea lec, ma malo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jayuj ja queni, huax c'ulan fuerza que mi oj lee jmul soc ja Diosi soc mi ni ja cristiano.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ay xa chaboxe jabil huanon bejyel ec' ja ba otro lugar jumasa, ti cho cumxiyon ja ba jlugari ba oj caa jlimosna. Jex c'anc'oni huax cab que ay jas oj caa yi ja Diosi.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Jach huanon sc'ulajel ja ba templo, ti yilahuon chaboxe jmoj judioili ja sbaj Asia. Pero ja ora jahui, quechan ni pavor ch'ac jc'uluc ja jastal ni ja jcostumbreticoni huax tojbes jbajticon ja ba sti sat ja Diosi. Pero mey jitzan cristiano. Mi ni ma' och c'umal jbaj ja ora jahui.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Pero ja ma' yilahuon ja ora jahui, sbej ni oj jacuc ja yenlea. Ta ay c'a jas jc'ulani, oj ni yale ja yenlea.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Pero ja huinique jumasa iti, quechan yilahuone cuando ti ajyiyon ja ba yoj sunta ja judio jumasa. Ta ay c'a jas cala ja ora jahui, a yale huego ja yenle ba.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Eso sí, ay jas cala t'usan. Cala que huax c'uan que oj to sac‑huuc ja ma' huax chami. Ti jobo yilea: ¿Ja' ma jmul ja iti? xcutaje.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Yajni ch'ac yab ja jastal it ja gobierno Felixi, ti yalaa: ―Jijlanic, ti to oj cho jtojbestic otro c'ac'u. Cuando xac ja comandante Lisiasi, oj job yi jastal ay ja hua pleitoexi, xyutaj ja cristiano jumasa. Jach sc'ulan ja Felix como yabunej xa lec ja abal it yajc'achil huane sc'uajel ja cristiano.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Jayuj ti yal yab ja capitán que oj yaa can ja ba preso ja Pablo, pero aahuic ochuc ja yamigo jumasa ba oj ochuque loil soc ba oj aajuc yi ja jas huas sc'ulan nesesitari.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ti ec' chaboxe c'ac'ua. Ti cho c'ot ja Felix ja tihui soc ja xcheum Drusilai. Ja xcheumi, judia nia. Ti seca spayjel ja Pablo ba oj jac yal ja jastal huas sc'uan ja Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Jaxa Pablo jel aay ja jas yala ja ora jahui. Yala que sbej oj ajyucotic toj. Staa ti' ja jcuerpotiqui, que mi bi oj jelxucotic soc, cho yala jastal oj cho caatic cuenta ja último c'ac'u. Cuando ch'ac yab ja jastal it ja gobierno Felixi jel och juntiro ja xihueli. Ti yalaa: ―Tz'acatal, cax xa. Cuando ay jtiempo otro c'ac'u, ti oj cho jpayaa, xchi.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Como ja yeni, quechan huan smajlajel ta ay modo oj aajuc yi taq'uin yuj ja Pablo, ti oj ya huaj librea, jayuj jitzan vuelta ni spaya ba oj lolanuc soca.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Chab jabil ni ec' ja jastal jahua, entonces ja Felix ti xa aaji eluc ja yatel gobiernoili. Syama can ja yatel jun huinic sbiil Porcio Festo. Como ja Felixi, jel sgusto oj can soc lec ja judio jumasa, jayuj mi ya eluc ja ba preso ja Pablo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.