Atos 24
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Jaxa ba soil c'ac'u ja Ananías jau ja sepeil ja pagre jumasa ti c'ot ja ba Cesarea. Ti ni smoj chaboxe ja banquilal jumasa soc jun licenciado sbiil Tértulo. Ti huajye ja ba sti sat ja gobierno ba oj yal ja smul ja Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ti xa iiji jan ja Pablo. Jaxa licenciado Tértulo ti och xchol yab ja Felix jastal ay ja smul ja Pablo. Ti yalaa: ―Tz'acatal ja huen señor gobernador. Yuj ja hueni, lec ayticon. Tzamal laman ayticon. Ja hua mandar huaxa huaa, jel toj, como jel ni huaxa naaa. Señor Felix, jel tzamal juntiro ja hua huateli.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Jpetzanilticon, lec ni huax cabticona, chican ba ayticon ec'a. Huax caaticon ahui lec tz'acatal.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Pero mix c'ana oj ch'ay ja hua tiempo pero ay jas huax c'ana oj cala huabi, siquiera jutz'in. C'ulan quiticon ja pavori, maclayoticon.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ja tan huinic iti jel piero juntiro ja jas huan sc'ulajel eq'ue. Huan tox huaj cabticon, tey ba lugar iti, huan tox cho huaj cabticon, cho tey ba lugar iti. Quechan huax ya yil sbaje condra ja judio jumasa. ¿Sbej ama jas huan ec' ba? Jun xta jas huas sea soc ja tan huinic jau it el jan ja ba Nazareti. Yena ni olomal canela.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Mi alben ja jas huas sc'ana sc'uluc ja ba yojol ja jtemploticoni, jayuj jyamaticon. Huax c'ana oj tojbesticon ja jastal ja jleyticoni,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero ja comandante Lisiasi xch'ica sbaj ja yeni. Fuerza sapa quiticon, como jel nihuan huax yaa sbaj como huas snaa que tey ba sc'ab spetzanil ja soldado jumasa.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ti yala cabticona ta jel c'a bi t'ilan oj tojbesticon, oj bi jacoticon amoc. Jaxa huego, jayuj sbej ni oja job yi ja tan Pablo iti, ti oja huab que meran ja jas huanon yaljel ahuabi.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Jaxa judio jumasa ja ma' ti ni ay ja tihui, jun xta stiei.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Jaxa gobierno ti sea yi seña ja Pablo que oj xa c'umanuc ja yen, jayuj ja Pablo ti xa yalaa: ―Lec señor gobernador, jel jgusto oj cala huab ja jas huanon sc'ulajel ajyi, como huan ni xa naa que ay xa tiempo huena ni huaxa tojbes ja suinquil ja lugar iti.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ja hueni, bob ta jac ta ni ac'ujola ay to lajchahue c'ac'u ti c'otyon ja ba Jerusaleni ba ti oj c'uluc ja jas huax c'ulanticon ja ba sti sat ja jDiosticoni.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ja queni, mi ni ma' huanon abal soc, jaxa cristiano ba templo mi jas huax cala sbaj, soc mi ni ja cristiano ja ba yoj quiglesiaticoni, soc mi ni jas huax c'ulan yi ja cristiano ba calle.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ja cristiano jumasa iti, mi huas staahue modo jastal oj sc'uluque probar ta meran ay ja jmuli.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero oj cala huab ja mero smeranili. Huan nix catelta ja mismo sDios ja ma' ec' pax ta cujticoni, jaxa abal it yajc'achil sbaj ja ma' el jan ja ba Nazareti, huan nix c'uana. Jaxa yenlei, jel piero huax yabye porque huax yalahue que mi xa huax c'uan ja smandar ja Moisesi que mi bi huax c'uan ja slibro ja aluman‑Dios jumasa pero mi meranuc porque huax c'uan spetzanil.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ja sDiose huas sc'uan ja yenlei, ja' ni mismo huax cho jc'uan ja quen chomajquili. Huax c'uan ja ma' huax chami, t'ilan oj cho sac‑huuc, sea lec, ma malo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jayuj ja queni, huax c'ulan fuerza que mi oj lee jmul soc ja Diosi soc mi ni ja cristiano.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ay xa chaboxe jabil huanon bejyel ec' ja ba otro lugar jumasa, ti cho cumxiyon ja ba jlugari ba oj caa jlimosna. Jex c'anc'oni huax cab que ay jas oj caa yi ja Diosi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Jach huanon sc'ulajel ja ba templo, ti yilahuon chaboxe jmoj judioili ja sbaj Asia. Pero ja ora jahui, quechan ni pavor ch'ac jc'uluc ja jastal ni ja jcostumbreticoni huax tojbes jbajticon ja ba sti sat ja Diosi. Pero mey jitzan cristiano. Mi ni ma' och c'umal jbaj ja ora jahui.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Pero ja ma' yilahuon ja ora jahui, sbej ni oj jacuc ja yenlea. Ta ay c'a jas jc'ulani, oj ni yale ja yenlea.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Pero ja huinique jumasa iti, quechan yilahuone cuando ti ajyiyon ja ba yoj sunta ja judio jumasa. Ta ay c'a jas cala ja ora jahui, a yale huego ja yenle ba.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Eso sí, ay jas cala t'usan. Cala que huax c'uan que oj to sac‑huuc ja ma' huax chami. Ti jobo yilea: ¿Ja' ma jmul ja iti? xcutaje.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Yajni ch'ac yab ja jastal it ja gobierno Felixi, ti yalaa: ―Jijlanic, ti to oj cho jtojbestic otro c'ac'u. Cuando xac ja comandante Lisiasi, oj job yi jastal ay ja hua pleitoexi, xyutaj ja cristiano jumasa. Jach sc'ulan ja Felix como yabunej xa lec ja abal it yajc'achil huane sc'uajel ja cristiano.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Jayuj ti yal yab ja capitán que oj yaa can ja ba preso ja Pablo, pero aahuic ochuc ja yamigo jumasa ba oj ochuque loil soc ba oj aajuc yi ja jas huas sc'ulan nesesitari.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ti ec' chaboxe c'ac'ua. Ti cho c'ot ja Felix ja tihui soc ja xcheum Drusilai. Ja xcheumi, judia nia. Ti seca spayjel ja Pablo ba oj jac yal ja jastal huas sc'uan ja Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Jaxa Pablo jel aay ja jas yala ja ora jahui. Yala que sbej oj ajyucotic toj. Staa ti' ja jcuerpotiqui, que mi bi oj jelxucotic soc, cho yala jastal oj cho caatic cuenta ja último c'ac'u. Cuando ch'ac yab ja jastal it ja gobierno Felixi jel och juntiro ja xihueli. Ti yalaa: ―Tz'acatal, cax xa. Cuando ay jtiempo otro c'ac'u, ti oj cho jpayaa, xchi.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Como ja yeni, quechan huan smajlajel ta ay modo oj aajuc yi taq'uin yuj ja Pablo, ti oj ya huaj librea, jayuj jitzan vuelta ni spaya ba oj lolanuc soca.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Chab jabil ni ec' ja jastal jahua, entonces ja Felix ti xa aaji eluc ja yatel gobiernoili. Syama can ja yatel jun huinic sbiil Porcio Festo. Como ja Felixi, jel sgusto oj can soc lec ja judio jumasa, jayuj mi ya eluc ja ba preso ja Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.