Atos 17

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja Pablo soc ja Silasi, como huane ni bejyel ec'a, ti ecye ja ba chonab Anfípolis soc ja ba Apolonia. Ti c'otye ja ba chonab Tesalónica, jaxa tihui ay jun yiglesia ja judio jumasa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Jaxa Pablo como jach ni smodoa, ti huaj ja ba iglesia jahui. Como ti ajyi oxe semana ja tihui, cada huax el jul ja sc'ac'uil ja jijleli, huan nix huaj ja ba iglesia.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ja' ni huan yaljel yab ja cristiano que ja Cristo t'ilan ni bi oj yii huocola. Eso sí, oj ni bi chamuca pero ja mas tzaani, oj aaji sac‑huuc. Ja' ni huan yaljel ja jas tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi: ―Ja Jesús it huax cala huabyexi, ja' ni ja Cristo ja ma' tzaubal ni yuj ja Diosi. Yena ni ja ma' huax taaji ti' ja ba yabal ja Diosi, xchi ja Pablo.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Yajni ch'ac yabye ja jastal iti, tey chaboxe ja ma' judioe nii, jaxa yenlei sc'uane nia. Smoj xa ni sbaje creyenteil soc ja Pablo soc ja Silasi. Soc jach ni jitzan ja ma' huax c'umaniye griego, como ja yenlei huan ni sc'uane ja Dios sac'ani soc cho sc'uan jitzan ja rico ixuque ja matic naubal lec sbajei.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Iday, yajni yila ja judio jumasa ja ma' mi sc'uanei, jel q'ue ja scorajei. Ti huaj slee ja yamigo ja tantic uc'atrago jumasa ba oj yaahue q'ueuque jun bola pleito ja ba yoj chonab jahui. Ti huaj soybaye ja spat snaj jun huinic creyente Jasón sbiil. Huax yalahue ta ti to ay ja Pablo soc ja Silasi ba oj syame. Oj bi huaj sc'uluque endregal ja ba sc'ab ja cristiano jumasa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pero iday, mi xa ni staahuea jayuj ti squichahue och ja Jasoni soc chaboxe otro creyente. Ti yiaje och ja ba sat ja ma' ay yateli. Ti yalahuea: ―Ja tantic huinique iti, quechan huane somjel ec' ja lugar jumasa, jaxa huego, ti xa aye ja ba mero jlugartiqui.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jaxa tan Jasoni ti ya jijluc ja ba snaji. Ja yenlei ja' ni huane sc'oquel ec' ja jleytic yaa quitic ja gobierno Cesari. ¿Jas sbej ja huax jac yale que ay otro gobierno tan Jesús bi sbiil pe xchiye tac, pero ahuanel huane ja tantic uc'atrago jahui.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Yajni ch'ac yabye ja jastal it ja cristiano soc ja ma' ay yateli, xuooljiye xta ch'ac q'ueuque ja c'umali.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pero ja Jasoni soc ja smoj jumasa masan yaahue multa entonces ti xa aaji huajuque librea.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ti xa yala ja creyente jumasa mas bi lec a eluque acual ja quermanotic Pablo soc ja quermanotic Silasi. Aa bi huajuque ja ba Berea, jayuj ti xa huajyea. Jaxa yajni cho c'otye ja tihui, ti cho huajye ja ba yiglesia ja judio jumasa.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Jaxa judio jumasa ja tihui, mas ni jel lec ja smodoe que yuj ja judio jumasa ja ba Tesalónica. Jel sgusto smaclaye ja yabal ja Diosi. Cada c'ac'u huane estudio ja yabal ja Diosi ba oj yil ta meran ja jas huax alji yabyei.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Y meran nia. Jitzan ja yenlei sc'uane nia, cho jach ni ja ma' huax c'umaniye griegoi, huinique soc ixuque, pero rico cristianoe.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pero ja judio jumasa ba Tesalónica, ja ma' mi creyenteuqui, yajni yabye yabalil que huan yaljel ja yabal ja Dios ja Pablo ja ba Berea, ti huajyea, pero quechan ba oj yaahue q'ueuc jun nihuan c'umal.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Pero ja creyente jumasa yajni snaahue ja iti, ti secahue huego ja Pablo ba oj eluc ja tihui. Oj bi huajuc ja ba jun chonab ja ba sti ja mari, pero ja Silasi soc ja Timoteo ti canye ja yenle ja ba Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jaxa ma' huaj soc ja Pablo ti yaahue can ja ba jun chonab Atenas sbiil, ti xa cumxiye ja yenlea. Ti huaj yale yab ja Silas soc ja Timoteo ta ay c'a bi modo, a bi huaj stae mas ligero ja Pablo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Jaxa Pablo ti huan smajlajel ja Silasi soc ja Timoteo ja ba Atenas pero jel tuc huaj ja spensar ja huax yila jastal ay ja chonab jahui. Saccholchol xta ec' ja sdiosei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jayuj ti huaj ja ba yiglesia ja judio jumasa. Ti och loil soc ja smoj judioili, jach ni ja ma' mi judiouqui pero huan ni sc'uane ja Dios sac'ani. Cada c'ac'u ti ni huax huaj ja ba plaza, jaxa cristiano huas staa ja tihui, ti huax q'ue yal yab ja yabal ja Diosi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Huax och loil soc ja huinique jau ja ma' huas sc'ulan estudiar ja jas huas sc'uane ja epicúreo jumasa soc jach ni ja ma' huas sc'ulan estudiar ja jas huas sc'uane ja estóico jumasa, como tuctuquil ni ja jas huas sc'uanea. Ay ma' huax yala: ―¿Ay ama jas oj yal cabtic ja tan Pablo it huan xta bulbunuc ec' ba? xchiye. Jaxa tuqui: ―¿Yuj ama ay otro dios oj yaa quitic ba? Lajan soc jach huax yala cabtic tac, xchiye xta. Jach huax yalahue porque ja Pablo, ja' ni huan staajel ti' ja Jesusi soc ja jastal sacui ta.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ti yiaje och ja ba jun yal huitz ja ba huax yaahue ja juntai, Areópago sbiil yujile ja huitz jahui. Ti yalahue yab ja Pablo: ―Ja quenticoni huax c'ana jnaaticon jasunc'a yajc'achil huana yaljel eq'ue
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Porque jel tuc huax cabticon ja jas huana yaljeli. Huax c'ana jnaaticon jas sbej spetzanil ja jahui, xchiye.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Como ja' ni huajel sc'ujol ja suinquil ja Atenasi, chican jas yajc'achil huax yabye, jel sgusto oj snae. Ta ay c'a jas huax yabye yajc'achil, ja' ni mero sloilea. Soc jach ni huas sc'ulane ja ma' polestero ay ja ma' huax jacye culan ja tihui. Smodoe ni ja suinquil ja tihui.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ja Pablo ti q'ue tec'an ja ba snalan ja yenlei, como ti tzomane ja ba yal huitz jau Areópago sbiili. Ti yalaa: ―Huinique jumasa, ja huenlexi ti culanex ja ba Atenasi, huax quila que jel juntiro ja hua diosexi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Cuando huala huajyon paxyali huax quila ja ba jachan yaman ec' ja hua diosexi, jaxa jun c'ac'u ti jtaa jun nicho ja ba tz'ijbanubal ahuujilex: Ja nicho iti, ja' ni sbaj ja dios ja ba mix naatic sbaji, xchi ja sletreroili. Ja dios it huaxa hualahuex mi xa naahuex sbaji, huax c'ana oj cala huabyex machunc'a.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ja' ni ja Dios jau ja ma' sc'ulan ja mundo soc spetzanil ja cosa tey ba mundo. Ja yeni, ti huas sc'ulan mandar ja ba satq'uinali soc jach ni ja ba luumi. Mi ni ti ayuca ja ba templo ja ba sc'ulunej ja cristiano.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ja yeni mey snesesida ay jas oj c'ulajuc yi yuj ja cristiano. Yena ni huax yaa quitic ja jsac'aniltiqui. Huax quiajtic ic' yuj ja yeni. Mi ni jas mi huax yaa quitica.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Spetzanil ja cristiano ba sutanal ja satq'uinali, chican jas tiq'ue c'umal huax c'umani, porque jun ita ni yaahuotic ja Diosi, jayuj yaa can ja lugar jumasa ba oj ajyucotic ec' xaan tican. Yen yala jas tiempoil oj ajyucotic sac'an ja ba luumi, cho stzaa quitic ja lugar ba oj ajyucotic eq'ui
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Pero siquiera oja leex t'un bay ja Dios sac'an jahui. Bob ta quechan huala maxmuniyex eq'ue. Ay modo oj ni ataexa pero ja mero smeranili, ja Dios sac'ani, mi ni najatuc ay jmoctica.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Porque yuj ja yeni, sac'anotic ‑ huax bob jnic jbajtic. Ti ni aytic ja ba luum yuj ja yeni. ¿Mi ma jauc june ja huenlex ja ma' stz'ijba can que yuntiquilotic ja Dios ba?
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ta meran c'a huax naatic que yuntiquilotic ja Diosi, ¿jastal modo oj c'ultic pensar ta oro ma plata ma ton ja yeni? Ja hua diosex jumasa jahui cristiano ni ja ma' sc'ulana. Huas sc'ulane, pero chican jas planta huas sc'ana sc'uluque.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ja mero Diosi, ja jastic q'uiq'uinal ch'ac sc'uluque ja ma' ec' pax ta cujtiqui, lajan soc c'an ta yila mi yila ja Diosi, mi ni yaa casoa. Pero ja huego, huan yaljel yab spetzanil ja cristiano ja ba spetzanil ja lugari ba oj xa bi suchuc ja sc'ujolei
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Porque ja yeni spilunej jun c'ac'u ba oj ch'ac yii cuenta spetzanil ja cristiano, pero mi ni jas ch'aybena. Ja ma' oj stojbesotiqui, tzaubal ni yuja. Ja yeni chami pero iday, cho aaji sac‑huuc, ¡tey ja probar tac! xchi ja Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Cuando yabye que ay ma' chami pero cho sacui, ay ma' jel tzeeniye, pero ja tuqui ti yalahuea: ―Lec Pablo, ti oj jmaclayaticon otro c'ac'ua, xchiye.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Jayuj ja Pablo, ti xa huaja.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pero ay chaboxe ja ma' huaj soqui. Sc'uane nia. Jaxa janec' aye ja yenlei, ay jun huinic Dionisio sbiil, ja' ni june ja ma' ay yatel ja ba suntaei. Cho tey jun ixuc sbiil Dámaris. Cho sc'uan ni ja yena. Soc ay otro cristiano ja ma' sc'uan ja c'ac'u jahui.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.