Atos 17

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja Pablo soc ja Silasi, como huane ni bejyel ec'a, ti ecye ja ba chonab Anfípolis soc ja ba Apolonia. Ti c'otye ja ba chonab Tesalónica, jaxa tihui ay jun yiglesia ja judio jumasa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Jaxa Pablo como jach ni smodoa, ti huaj ja ba iglesia jahui. Como ti ajyi oxe semana ja tihui, cada huax el jul ja sc'ac'uil ja jijleli, huan nix huaj ja ba iglesia.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ja' ni huan yaljel yab ja cristiano que ja Cristo t'ilan ni bi oj yii huocola. Eso sí, oj ni bi chamuca pero ja mas tzaani, oj aaji sac‑huuc. Ja' ni huan yaljel ja jas tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi: ―Ja Jesús it huax cala huabyexi, ja' ni ja Cristo ja ma' tzaubal ni yuj ja Diosi. Yena ni ja ma' huax taaji ti' ja ba yabal ja Diosi, xchi ja Pablo.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Yajni ch'ac yabye ja jastal iti, tey chaboxe ja ma' judioe nii, jaxa yenlei sc'uane nia. Smoj xa ni sbaje creyenteil soc ja Pablo soc ja Silasi. Soc jach ni jitzan ja ma' huax c'umaniye griego, como ja yenlei huan ni sc'uane ja Dios sac'ani soc cho sc'uan jitzan ja rico ixuque ja matic naubal lec sbajei.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Iday, yajni yila ja judio jumasa ja ma' mi sc'uanei, jel q'ue ja scorajei. Ti huaj slee ja yamigo ja tantic uc'atrago jumasa ba oj yaahue q'ueuque jun bola pleito ja ba yoj chonab jahui. Ti huaj soybaye ja spat snaj jun huinic creyente Jasón sbiil. Huax yalahue ta ti to ay ja Pablo soc ja Silasi ba oj syame. Oj bi huaj sc'uluque endregal ja ba sc'ab ja cristiano jumasa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pero iday, mi xa ni staahuea jayuj ti squichahue och ja Jasoni soc chaboxe otro creyente. Ti yiaje och ja ba sat ja ma' ay yateli. Ti yalahuea: ―Ja tantic huinique iti, quechan huane somjel ec' ja lugar jumasa, jaxa huego, ti xa aye ja ba mero jlugartiqui.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jaxa tan Jasoni ti ya jijluc ja ba snaji. Ja yenlei ja' ni huane sc'oquel ec' ja jleytic yaa quitic ja gobierno Cesari. ¿Jas sbej ja huax jac yale que ay otro gobierno tan Jesús bi sbiil pe xchiye tac, pero ahuanel huane ja tantic uc'atrago jahui.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Yajni ch'ac yabye ja jastal it ja cristiano soc ja ma' ay yateli, xuooljiye xta ch'ac q'ueuque ja c'umali.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pero ja Jasoni soc ja smoj jumasa masan yaahue multa entonces ti xa aaji huajuque librea.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ti xa yala ja creyente jumasa mas bi lec a eluque acual ja quermanotic Pablo soc ja quermanotic Silasi. Aa bi huajuque ja ba Berea, jayuj ti xa huajyea. Jaxa yajni cho c'otye ja tihui, ti cho huajye ja ba yiglesia ja judio jumasa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Jaxa judio jumasa ja tihui, mas ni jel lec ja smodoe que yuj ja judio jumasa ja ba Tesalónica. Jel sgusto smaclaye ja yabal ja Diosi. Cada c'ac'u huane estudio ja yabal ja Diosi ba oj yil ta meran ja jas huax alji yabyei.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Y meran nia. Jitzan ja yenlei sc'uane nia, cho jach ni ja ma' huax c'umaniye griegoi, huinique soc ixuque, pero rico cristianoe.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Pero ja judio jumasa ba Tesalónica, ja ma' mi creyenteuqui, yajni yabye yabalil que huan yaljel ja yabal ja Dios ja Pablo ja ba Berea, ti huajyea, pero quechan ba oj yaahue q'ueuc jun nihuan c'umal.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Pero ja creyente jumasa yajni snaahue ja iti, ti secahue huego ja Pablo ba oj eluc ja tihui. Oj bi huajuc ja ba jun chonab ja ba sti ja mari, pero ja Silasi soc ja Timoteo ti canye ja yenle ja ba Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Jaxa ma' huaj soc ja Pablo ti yaahue can ja ba jun chonab Atenas sbiil, ti xa cumxiye ja yenlea. Ti huaj yale yab ja Silas soc ja Timoteo ta ay c'a bi modo, a bi huaj stae mas ligero ja Pablo.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Jaxa Pablo ti huan smajlajel ja Silasi soc ja Timoteo ja ba Atenas pero jel tuc huaj ja spensar ja huax yila jastal ay ja chonab jahui. Saccholchol xta ec' ja sdiosei.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jayuj ti huaj ja ba yiglesia ja judio jumasa. Ti och loil soc ja smoj judioili, jach ni ja ma' mi judiouqui pero huan ni sc'uane ja Dios sac'ani. Cada c'ac'u ti ni huax huaj ja ba plaza, jaxa cristiano huas staa ja tihui, ti huax q'ue yal yab ja yabal ja Diosi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Huax och loil soc ja huinique jau ja ma' huas sc'ulan estudiar ja jas huas sc'uane ja epicúreo jumasa soc jach ni ja ma' huas sc'ulan estudiar ja jas huas sc'uane ja estóico jumasa, como tuctuquil ni ja jas huas sc'uanea. Ay ma' huax yala: ―¿Ay ama jas oj yal cabtic ja tan Pablo it huan xta bulbunuc ec' ba? xchiye. Jaxa tuqui: ―¿Yuj ama ay otro dios oj yaa quitic ba? Lajan soc jach huax yala cabtic tac, xchiye xta. Jach huax yalahue porque ja Pablo, ja' ni huan staajel ti' ja Jesusi soc ja jastal sacui ta.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ti yiaje och ja ba jun yal huitz ja ba huax yaahue ja juntai, Areópago sbiil yujile ja huitz jahui. Ti yalahue yab ja Pablo: ―Ja quenticoni huax c'ana jnaaticon jasunc'a yajc'achil huana yaljel eq'ue
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Porque jel tuc huax cabticon ja jas huana yaljeli. Huax c'ana jnaaticon jas sbej spetzanil ja jahui, xchiye.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Como ja' ni huajel sc'ujol ja suinquil ja Atenasi, chican jas yajc'achil huax yabye, jel sgusto oj snae. Ta ay c'a jas huax yabye yajc'achil, ja' ni mero sloilea. Soc jach ni huas sc'ulane ja ma' polestero ay ja ma' huax jacye culan ja tihui. Smodoe ni ja suinquil ja tihui.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ja Pablo ti q'ue tec'an ja ba snalan ja yenlei, como ti tzomane ja ba yal huitz jau Areópago sbiili. Ti yalaa: ―Huinique jumasa, ja huenlexi ti culanex ja ba Atenasi, huax quila que jel juntiro ja hua diosexi.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cuando huala huajyon paxyali huax quila ja ba jachan yaman ec' ja hua diosexi, jaxa jun c'ac'u ti jtaa jun nicho ja ba tz'ijbanubal ahuujilex: Ja nicho iti, ja' ni sbaj ja dios ja ba mix naatic sbaji, xchi ja sletreroili. Ja dios it huaxa hualahuex mi xa naahuex sbaji, huax c'ana oj cala huabyex machunc'a.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ja' ni ja Dios jau ja ma' sc'ulan ja mundo soc spetzanil ja cosa tey ba mundo. Ja yeni, ti huas sc'ulan mandar ja ba satq'uinali soc jach ni ja ba luumi. Mi ni ti ayuca ja ba templo ja ba sc'ulunej ja cristiano.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ja yeni mey snesesida ay jas oj c'ulajuc yi yuj ja cristiano. Yena ni huax yaa quitic ja jsac'aniltiqui. Huax quiajtic ic' yuj ja yeni. Mi ni jas mi huax yaa quitica.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Spetzanil ja cristiano ba sutanal ja satq'uinali, chican jas tiq'ue c'umal huax c'umani, porque jun ita ni yaahuotic ja Diosi, jayuj yaa can ja lugar jumasa ba oj ajyucotic ec' xaan tican. Yen yala jas tiempoil oj ajyucotic sac'an ja ba luumi, cho stzaa quitic ja lugar ba oj ajyucotic eq'ui
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Pero siquiera oja leex t'un bay ja Dios sac'an jahui. Bob ta quechan huala maxmuniyex eq'ue. Ay modo oj ni ataexa pero ja mero smeranili, ja Dios sac'ani, mi ni najatuc ay jmoctica.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Porque yuj ja yeni, sac'anotic ‑ huax bob jnic jbajtic. Ti ni aytic ja ba luum yuj ja yeni. ¿Mi ma jauc june ja huenlex ja ma' stz'ijba can que yuntiquilotic ja Dios ba?
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ta meran c'a huax naatic que yuntiquilotic ja Diosi, ¿jastal modo oj c'ultic pensar ta oro ma plata ma ton ja yeni? Ja hua diosex jumasa jahui cristiano ni ja ma' sc'ulana. Huas sc'ulane, pero chican jas planta huas sc'ana sc'uluque.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ja mero Diosi, ja jastic q'uiq'uinal ch'ac sc'uluque ja ma' ec' pax ta cujtiqui, lajan soc c'an ta yila mi yila ja Diosi, mi ni yaa casoa. Pero ja huego, huan yaljel yab spetzanil ja cristiano ja ba spetzanil ja lugari ba oj xa bi suchuc ja sc'ujolei
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Porque ja yeni spilunej jun c'ac'u ba oj ch'ac yii cuenta spetzanil ja cristiano, pero mi ni jas ch'aybena. Ja ma' oj stojbesotiqui, tzaubal ni yuja. Ja yeni chami pero iday, cho aaji sac‑huuc, ¡tey ja probar tac! xchi ja Pablo.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Cuando yabye que ay ma' chami pero cho sacui, ay ma' jel tzeeniye, pero ja tuqui ti yalahuea: ―Lec Pablo, ti oj jmaclayaticon otro c'ac'ua, xchiye.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Jayuj ja Pablo, ti xa huaja.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Pero ay chaboxe ja ma' huaj soqui. Sc'uane nia. Jaxa janec' aye ja yenlei, ay jun huinic Dionisio sbiil, ja' ni june ja ma' ay yatel ja ba suntaei. Cho tey jun ixuc sbiil Dámaris. Cho sc'uan ni ja yena. Soc ay otro cristiano ja ma' sc'uan ja c'ac'u jahui.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.