Atos 16
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Ja Pablo soc ja Silasi ti c'otye ba Derbe soc ja ba Listra. Ti staahue jun creyente Timoteo sbiil. Ja snani jun creyente judia, jaxa stati, griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ja Timoteo jel yaj abji yuj ja creyente jumasa ja ba Listra soc ja ba Iconio.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Jayuj ja Pablo huas sc'ana oj yii ja Timoteo ba oj smojta sbaje ec' soc. Pero como judio ja cristiano ja ba oj huajuquei, jayuj yala ja Pablo que mas lec oj c'ulajuc circuncidar ja Timoteo como spetzanile huas snaahue que griego ni ja stata, jaxa griego jumasa mi ni scostumbreuque huas sc'ulan circuncidar sbajea.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jaxa ba lugar jumasa ecyei, ti huax yaahue yi razón ja creyente jumasa pero ja' ni ja jas yalahue ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa ja yora ajyi stzomjele ja ba Jerusaleni.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jayuj ja creyente jumasa ja ba cada iglesia mas jel con gana ochye soc ja Diosi. Cada c'ac'u ay matic huane sc'uajel ja Dios yajc'achili.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ja Pablo ti huas sc'ana oj huaj yale ja yabal ja Diosi ja ba Asia pero ja Espíritu Santo mi aaji yile lugar ba oj huajuque jayuj ti bejyiye ec' ja ba yojol ja Frigia soc ja ba Galacia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ti c'otye ja ba Misia ja ba mero frontera. Ti huax yalahue oj ec'uque ja ba Bitinia, pero ja Yespíritu ja Jesusi alji yabye que mi bi oj ec'uque ja tihui.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Jayuj soybaye ja ba Misia. Ti huajye ja ba Troasi, ja ba sti ja mari
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Jaxa tihui ja Pablo jun acual ti snajsatin jun huinic, jaxa huinic jahui, macedeño ni bia. Yila juntiro ti tec'an ec'a. Ti yalaa: ―Pablo, ti la jacyex ja ba Macedonia. C'ulanic ja pavori, la coltayoticon, xchi ja huinic jahui.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Yajni ch'ac yil ja Pablo ja jastal iti, ti jchapa jbajticon huego ba oj huajcoticon ja ba Macedonia. Jel seguro ayticon que huas spayahuoticon ja Diosi ba oj huaj calticon ja yabal ja Dios ja tihui.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ja ba Troasi ti q'ueticon jun barcoa. Toj xta huajticon ja ba Samotracia ja yal lugar jau joybanubal yuj ja jai. Jaxa ba xchabil c'ac'u ti c'oticon ja ba Neapolisi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Elticon ja tihui, ti huajticon ba Filiposi, ja' ni ja chonab mas nihuan que ba spetzanil ja chonab jau ba Macedonia pero mandar ay yuj ja cristiano romano. Ja tihui ti ajyiticon chaboxe c'ac'u.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Jaxa jun sc'ac'uil ja jijleli ti elticon ja ba sti ja chonabi. Huanticon sleejel jun lugar ja ba sti ja jai ba oj bob jc'umticon ja Diosi. Ti ochticon culana. Ti caaticon q'ue ja jloilticon soc ja ixuque ja ma' ti xa ay ja yora c'oticoni.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 June ja yenlei, Lidia sbiil, ti ni jaquel ja ba chonab Tiatira. Ja yeni chonac'uutz, jaxa c'uutz huax chono, puro pino morado ja yelahuili. Huan ni sc'uan ja Diosa jayuj ti ni huan smaclajel ja jas huan yaljel ja Pablo, jaxa Cajualtiqui ya jac sc'ujol que puro smeranil.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Jayuj ti yiaj ja' ja Lidia soc jach ni spetzanil ja suinquil ja snaji. Ja yajni ch'ac ta c'ulajuque bautizari, ti yal cabticona: ―Ta huan c'a xa c'uanonex que meran ja huax c'uan ja Cajualtiqui, ¿jaxa yuj ja mix huaj jijlanic ja ba jnaji? Pero fuerza ni yala que ti oj cancoticona.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Jaxa otro c'ac'u ti huajumoticon ja ba lugar jau ja ba huax c'umanticon ja Diosi. Tey jun soltera ja tihui, jaxa yeni tey juntiro soc ja pucuji, jayuj huax bob yujil ja q'uintaneli. Jaxa taq'uini, jel ni aay huas sc'ulan ganara, pero lom ni juntiroa. Mi ni huas sbajana. Ja' ni huax ch'ac yii ja matic mero huas sc'ulan mandari.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Jaxa soltera jahui ti jac nochan soc ja Pablo soc ja quenticoni. Ti huax yalaa: ―Ja huinique iti huan ni sc'uane ja Dios jel nihuana. Huan nix yalahue jastal oj bob elcotic libre soc ja jmultiqui, xchi xta, pero ahuanel huan.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Jach ni sc'ulan jitzan c'ac'ua. Pero ja Pablo yajni el ja sgana, ti sutu sbaja. Ti yal yab ja pucuj jau huan yixtajel ja soltera jahui: ―Elan ja huen pucuj. ¡Aa can ja aq'uix iti! ¡Huanon yaljel ja iti pero ja' yuj ja sbiil ja Jesucristo! xchi ja Pablo. Jaxa pucuj jahui, huego huego yaa can ja soltera jahui.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Pero ja yajual jumasa ja aq'uix jahui, cuando yilahue mi xa huax bob sc'uluque ganar ja taq'uini, ti syamahue ja Pablo soc ja Silasi. Ti yiaje och ja ba sat ja ma' ay yatel ja ba yojol ja plaza.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ti sc'ulane endregal ja ba sc'ab ja juez jumasa ti yalahuea: ―¡Ja tantic huinique iti, tantic judioe nia! ¡Huane somjel s'olom ja suinquil ja jlugartiqui!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Huane seejel otro modo ja ili pero ja quentiqui, mi ni modo oj bob jtzajlatic ja jas huas sc'uanei porque romanootic nia, xchiye xta.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Yajni yab ja cristiano ja jastal iti, ti q'ueye huooljuque sbajea, jaxa juez jumasa sopohue ja sc'u ja Pablo soc ja smoji, ti yalahue que oj smaq'uea. Con gana yaahue yile soc vara.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Yajni ch'ac ta smaq'ue lequi, ti xa yiaje och ba presoa. Ti alji yab ja ma' huan stalnajel preso que oj yaa lec scuidado.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Yajni ch'ac yab ja jastal it ja ma' huan stalnajel ja preso, ti ya och och ja ba man ba huax c'ot tic'an ja preso. Ti ya och can ja yoque ba snalan chab planchón ba mi oj bob snic sbaje.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Jaxa yajni staa snalan acuali, ja Pablo soc ja Silasi huane sc'umajel ja Diosi. Huane stz'ebotajel ja Diosi. Jaxa otro presoanumi ti huane smaclajela.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Iday, jun ta repente jac jun templor, pero tzatz lec. Nijqui juntiro ja luumi, jaxa mero ora jahui, ch'ac jamxuc spetzanil ja puerta ja ba preso. Ch'ac tucuc spetzanil ja cadena ja ba yuch'an ja presoanum jumasa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Jaxa yajni yaa sbaj ja ma' huan stalnajel ja preso, ti yila que jaman spetzanil ja puerta, ti stasa ja yespada. Huas sc'ana oj smil sbaj porque huax yala que ja presoanumi ch'ac ta spaque ajnel.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pero ja Pablo ti ahuania. Ti yalaa: ―Moc amil abaj porque naca ti to ni ayticona.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Yajni ch'ac yab ja huinic jahui, ja ma' huan stalnajel ja preso ti sc'ana t'un c'ac' ba oj yil ja sbeji. Ti och och ajnel ja bayei. Huan xta q'uitc'onel yuj ja xihueli. Ti huaj sip sbaj ba yoc ja Pablo soc ja Silasi,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ti yalaa: ―Huinique jumasa, elanic jani. ¡Alahuic cab jasunc'a oj c'uluc ba mas lec ba oj bob elcon libre soc ja jmuli porque jel ja jmul tac!
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ―Huan c'a xa c'uan ja Cajualtic Jesucristo, oj ni c'ulajanan perdonara soc jach ni spetzanil ja suinquil ja hua naji, xchi ja Pablo.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ti och yale ja yabal ja Cajualtiqui, jaxa huinic jahui soc spetzanil ja suinquil ja snaji huane smaclajel, como ti ni ch'ac c'otuque ajnel ja nijqui ja luumi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ay to ni lec ja acuala, pero ja yen ja ma' huas stalna ja preso ti och sac' yi ja syajbel ja Pablo soc ja Silasi, jaxa mas tzaani, ti c'ulaji bautizar ja yeni soc spetzanil ja suinquil ja snaji.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Entonces ti xa yiaj och ja ba snaja. Yaa yi ja suaelei, jaxa huinic jahui jel gusto aye soc spetzanil ja suinquil ja snaji porque sc'uane ta ni ja Diosi.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Yajni el ja c'ac'u ja juez jumasa ti secahue policía ja ba preso ba oj huaj yal yab ja ma' huan stalnajel ja preso oj xa bi el libre ja Pablo soc ja Silasi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Jayuj ja huinic jau ja ma' huas stalna ja preso, ti huaj yal yab ja Pablo: ―Ay xa quioj orden oj xa bi elanic libre. Jach seca ta qui razón ja juez jumasa, jayuj ja huego, caxic xa ni bi gustoa.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pero ja Pablo ti yal yab ja policía jumasa: ―Q'uelahuilex, ja quenticoni romanooticon nia, iday, aaji ni lec ja jmajtanticon ja ba yoj comona. Lom q'uiq'uinal och smac'oticon. Mi ni sobohue jasunc'a ja jmulticoni. Jaxa yajni el sganae ja maacuaneli, ti cho jac slutoticon can ba preso. ¡Jaxa huego huas sc'ana oj sijpucoticon nac'ulti abal! ¡Bob ta mi oj bob yujile yena! ¿Jaxa mix jac ja yenle ba? xchi ja Pablo.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Jaxa policía jumasa ti huaj yal yab ja juez jumasa ja jas yala ja Pablo. Como yalahue que romanoe nia, jaxa yajni yab ja juez jumasa, jel xiuye juntiro.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Jayuj ti xa huajye yenle mismoa. Huaj sc'ane yi perdón ja Pablo soc ja Silasi, ti yaahue el libre ja ba preso. Sc'anahue yi lec pavor ta ay modo oj xa bob eluque ja ba xchonabilei.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pero ja Pablo soc ja Silasi cuando elye ja ba preso, ti huajye toj ja ba snaj ja Lidia. Ja' ni ch'ac huaj sc'umuque can spetzanil ja creyente jumasa ba mas bi con gana oj yaa sbaje soc ja Cajualtiqui. Ti to huajye ja ba otro chonab.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.