Atos 16

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja Pablo soc ja Silasi ti c'otye ba Derbe soc ja ba Listra. Ti staahue jun creyente Timoteo sbiil. Ja snani jun creyente judia, jaxa stati, griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ja Timoteo jel yaj abji yuj ja creyente jumasa ja ba Listra soc ja ba Iconio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Jayuj ja Pablo huas sc'ana oj yii ja Timoteo ba oj smojta sbaje ec' soc. Pero como judio ja cristiano ja ba oj huajuquei, jayuj yala ja Pablo que mas lec oj c'ulajuc circuncidar ja Timoteo como spetzanile huas snaahue que griego ni ja stata, jaxa griego jumasa mi ni scostumbreuque huas sc'ulan circuncidar sbajea.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jaxa ba lugar jumasa ecyei, ti huax yaahue yi razón ja creyente jumasa pero ja' ni ja jas yalahue ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa ja yora ajyi stzomjele ja ba Jerusaleni.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jayuj ja creyente jumasa ja ba cada iglesia mas jel con gana ochye soc ja Diosi. Cada c'ac'u ay matic huane sc'uajel ja Dios yajc'achili.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ja Pablo ti huas sc'ana oj huaj yale ja yabal ja Diosi ja ba Asia pero ja Espíritu Santo mi aaji yile lugar ba oj huajuque jayuj ti bejyiye ec' ja ba yojol ja Frigia soc ja ba Galacia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ti c'otye ja ba Misia ja ba mero frontera. Ti huax yalahue oj ec'uque ja ba Bitinia, pero ja Yespíritu ja Jesusi alji yabye que mi bi oj ec'uque ja tihui.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Jayuj soybaye ja ba Misia. Ti huajye ja ba Troasi, ja ba sti ja mari
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Jaxa tihui ja Pablo jun acual ti snajsatin jun huinic, jaxa huinic jahui, macedeño ni bia. Yila juntiro ti tec'an ec'a. Ti yalaa: ―Pablo, ti la jacyex ja ba Macedonia. C'ulanic ja pavori, la coltayoticon, xchi ja huinic jahui.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Yajni ch'ac yil ja Pablo ja jastal iti, ti jchapa jbajticon huego ba oj huajcoticon ja ba Macedonia. Jel seguro ayticon que huas spayahuoticon ja Diosi ba oj huaj calticon ja yabal ja Dios ja tihui.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ja ba Troasi ti q'ueticon jun barcoa. Toj xta huajticon ja ba Samotracia ja yal lugar jau joybanubal yuj ja jai. Jaxa ba xchabil c'ac'u ti c'oticon ja ba Neapolisi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Elticon ja tihui, ti huajticon ba Filiposi, ja' ni ja chonab mas nihuan que ba spetzanil ja chonab jau ba Macedonia pero mandar ay yuj ja cristiano romano. Ja tihui ti ajyiticon chaboxe c'ac'u.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Jaxa jun sc'ac'uil ja jijleli ti elticon ja ba sti ja chonabi. Huanticon sleejel jun lugar ja ba sti ja jai ba oj bob jc'umticon ja Diosi. Ti ochticon culana. Ti caaticon q'ue ja jloilticon soc ja ixuque ja ma' ti xa ay ja yora c'oticoni.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 June ja yenlei, Lidia sbiil, ti ni jaquel ja ba chonab Tiatira. Ja yeni chonac'uutz, jaxa c'uutz huax chono, puro pino morado ja yelahuili. Huan ni sc'uan ja Diosa jayuj ti ni huan smaclajel ja jas huan yaljel ja Pablo, jaxa Cajualtiqui ya jac sc'ujol que puro smeranil.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jayuj ti yiaj ja' ja Lidia soc jach ni spetzanil ja suinquil ja snaji. Ja yajni ch'ac ta c'ulajuque bautizari, ti yal cabticona: ―Ta huan c'a xa c'uanonex que meran ja huax c'uan ja Cajualtiqui, ¿jaxa yuj ja mix huaj jijlanic ja ba jnaji? Pero fuerza ni yala que ti oj cancoticona.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Jaxa otro c'ac'u ti huajumoticon ja ba lugar jau ja ba huax c'umanticon ja Diosi. Tey jun soltera ja tihui, jaxa yeni tey juntiro soc ja pucuji, jayuj huax bob yujil ja q'uintaneli. Jaxa taq'uini, jel ni aay huas sc'ulan ganara, pero lom ni juntiroa. Mi ni huas sbajana. Ja' ni huax ch'ac yii ja matic mero huas sc'ulan mandari.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Jaxa soltera jahui ti jac nochan soc ja Pablo soc ja quenticoni. Ti huax yalaa: ―Ja huinique iti huan ni sc'uane ja Dios jel nihuana. Huan nix yalahue jastal oj bob elcotic libre soc ja jmultiqui, xchi xta, pero ahuanel huan.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Jach ni sc'ulan jitzan c'ac'ua. Pero ja Pablo yajni el ja sgana, ti sutu sbaja. Ti yal yab ja pucuj jau huan yixtajel ja soltera jahui: ―Elan ja huen pucuj. ¡Aa can ja aq'uix iti! ¡Huanon yaljel ja iti pero ja' yuj ja sbiil ja Jesucristo! xchi ja Pablo. Jaxa pucuj jahui, huego huego yaa can ja soltera jahui.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Pero ja yajual jumasa ja aq'uix jahui, cuando yilahue mi xa huax bob sc'uluque ganar ja taq'uini, ti syamahue ja Pablo soc ja Silasi. Ti yiaje och ja ba sat ja ma' ay yatel ja ba yojol ja plaza.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ti sc'ulane endregal ja ba sc'ab ja juez jumasa ti yalahuea: ―¡Ja tantic huinique iti, tantic judioe nia! ¡Huane somjel s'olom ja suinquil ja jlugartiqui!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Huane seejel otro modo ja ili pero ja quentiqui, mi ni modo oj bob jtzajlatic ja jas huas sc'uanei porque romanootic nia, xchiye xta.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Yajni yab ja cristiano ja jastal iti, ti q'ueye huooljuque sbajea, jaxa juez jumasa sopohue ja sc'u ja Pablo soc ja smoji, ti yalahue que oj smaq'uea. Con gana yaahue yile soc vara.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yajni ch'ac ta smaq'ue lequi, ti xa yiaje och ba presoa. Ti alji yab ja ma' huan stalnajel preso que oj yaa lec scuidado.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Yajni ch'ac yab ja jastal it ja ma' huan stalnajel ja preso, ti ya och och ja ba man ba huax c'ot tic'an ja preso. Ti ya och can ja yoque ba snalan chab planchón ba mi oj bob snic sbaje.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Jaxa yajni staa snalan acuali, ja Pablo soc ja Silasi huane sc'umajel ja Diosi. Huane stz'ebotajel ja Diosi. Jaxa otro presoanumi ti huane smaclajela.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Iday, jun ta repente jac jun templor, pero tzatz lec. Nijqui juntiro ja luumi, jaxa mero ora jahui, ch'ac jamxuc spetzanil ja puerta ja ba preso. Ch'ac tucuc spetzanil ja cadena ja ba yuch'an ja presoanum jumasa.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Jaxa yajni yaa sbaj ja ma' huan stalnajel ja preso, ti yila que jaman spetzanil ja puerta, ti stasa ja yespada. Huas sc'ana oj smil sbaj porque huax yala que ja presoanumi ch'ac ta spaque ajnel.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero ja Pablo ti ahuania. Ti yalaa: ―Moc amil abaj porque naca ti to ni ayticona.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Yajni ch'ac yab ja huinic jahui, ja ma' huan stalnajel ja preso ti sc'ana t'un c'ac' ba oj yil ja sbeji. Ti och och ajnel ja bayei. Huan xta q'uitc'onel yuj ja xihueli. Ti huaj sip sbaj ba yoc ja Pablo soc ja Silasi,
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ti yalaa: ―Huinique jumasa, elanic jani. ¡Alahuic cab jasunc'a oj c'uluc ba mas lec ba oj bob elcon libre soc ja jmuli porque jel ja jmul tac!
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ―Huan c'a xa c'uan ja Cajualtic Jesucristo, oj ni c'ulajanan perdonara soc jach ni spetzanil ja suinquil ja hua naji, xchi ja Pablo.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ti och yale ja yabal ja Cajualtiqui, jaxa huinic jahui soc spetzanil ja suinquil ja snaji huane smaclajel, como ti ni ch'ac c'otuque ajnel ja nijqui ja luumi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ay to ni lec ja acuala, pero ja yen ja ma' huas stalna ja preso ti och sac' yi ja syajbel ja Pablo soc ja Silasi, jaxa mas tzaani, ti c'ulaji bautizar ja yeni soc spetzanil ja suinquil ja snaji.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Entonces ti xa yiaj och ja ba snaja. Yaa yi ja suaelei, jaxa huinic jahui jel gusto aye soc spetzanil ja suinquil ja snaji porque sc'uane ta ni ja Diosi.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Yajni el ja c'ac'u ja juez jumasa ti secahue policía ja ba preso ba oj huaj yal yab ja ma' huan stalnajel ja preso oj xa bi el libre ja Pablo soc ja Silasi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Jayuj ja huinic jau ja ma' huas stalna ja preso, ti huaj yal yab ja Pablo: ―Ay xa quioj orden oj xa bi elanic libre. Jach seca ta qui razón ja juez jumasa, jayuj ja huego, caxic xa ni bi gustoa.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero ja Pablo ti yal yab ja policía jumasa: ―Q'uelahuilex, ja quenticoni romanooticon nia, iday, aaji ni lec ja jmajtanticon ja ba yoj comona. Lom q'uiq'uinal och smac'oticon. Mi ni sobohue jasunc'a ja jmulticoni. Jaxa yajni el sganae ja maacuaneli, ti cho jac slutoticon can ba preso. ¡Jaxa huego huas sc'ana oj sijpucoticon nac'ulti abal! ¡Bob ta mi oj bob yujile yena! ¿Jaxa mix jac ja yenle ba? xchi ja Pablo.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Jaxa policía jumasa ti huaj yal yab ja juez jumasa ja jas yala ja Pablo. Como yalahue que romanoe nia, jaxa yajni yab ja juez jumasa, jel xiuye juntiro.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Jayuj ti xa huajye yenle mismoa. Huaj sc'ane yi perdón ja Pablo soc ja Silasi, ti yaahue el libre ja ba preso. Sc'anahue yi lec pavor ta ay modo oj xa bob eluque ja ba xchonabilei.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pero ja Pablo soc ja Silasi cuando elye ja ba preso, ti huajye toj ja ba snaj ja Lidia. Ja' ni ch'ac huaj sc'umuque can spetzanil ja creyente jumasa ba mas bi con gana oj yaa sbaje soc ja Cajualtiqui. Ti to huajye ja ba otro chonab.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.