Atos 15

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero ja tiempo jahui ay chaboxe huinique suinquil ja Judea, ti c'otye ba Antioquía. Ti och see yi ja creyente jumasa ta huan c'a sc'ana oj eluque libre soc ja smulei, jel ni bi t'ilan oj c'ulajuque circuncidar porque jach ni bi yaa can ja smandar ja Moisesi.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pero ja Pablo soc ja Bernabeji ti ochye c'umal soc ja cristiano jahui. Ti alji yabye yuj ja creyente jumasa ja ba iglesia ba Antioquía que mas lec a huajuque ja ba Jerusaleni soc chaboxe smoj creyenteil ja tihui. Mas bi lec oj huaj stojbese ja loil iti ba sat ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa ja ba iglesia tihui.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jayuj ti huajyea pero jecubale yuj ja creyente jumasa ja ba Antioquía. Ja Pablo soc ja Bernabeji ti ni ecye ba Fenicia soc ja ba Samaria. Ti ec' yulataye ja creyente jumasa pero ja' ni huane sloiltajel ja jas sc'ulan ja ma' mi judiouqui. Yajni bi sc'uane ja Dios merani, ch'ay bi sc'ujole ja viejo scostumbreei. Yajni ch'ac yabye ja creyente jumasa jel sgustoe juntiro.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ja Pablo soc ja Bernabeji, cuando c'otye ja ba Jerusaleni, jel gusto iljiye yuj ja creyente jumasa soc jach ni ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa. Ti och xchole spetzanil ja jastal ch'ac huajuquei: ―Jel tzamal ja jas sc'ulan ja Diosi, xchiye.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Pero tey chaboxe fariseo ja ma' sc'uane ta ni. Yajni yabye ja jas yala ja Pablo soc ja Bernabeji, ti xachaljiye xta q'ueye tec'ana. Ti yalahuea: ―Pero quermano jumasa, sbej ni oj c'ulajuc circuncidar ja yenle ja ma' mi judiouqui, anima huane xa sc'uajel. ¡T'ilan ni oj c'uaxuc ja smandar ja Moisesi! xchiye.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ti stzomo sbaje ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa ba oj sc'uluque pensar jasunc'a oj sc'uluque ja ba mas lequi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Jel najatbi ja sloilei. Ti xa q'ue ja Pedro, ti yalaa: ―Quermano jumasa, huaxa naahuex jastal stzaahuon ja Dios ja najatei. Quena ni secahuon soc ja tzeil cristiano ba oj loilta yabye ja yabal ja Diosi ba oj bob sc'uuc ja yenle chomajquili.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ja Diosi, como huax yila spetzanil ja jc'ujoltiqui, seca yile ja Espíritu Santo ja jastal seca quitiqui. Malan soc ja jahui, huax naatic que huax c'ulajiye recibir ja yenlei, anima mi judiouque.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ja Diosi ja jas sc'ulan quitic ja quentiqui, jach ni cho c'ulaji yile ja yenle ja ma' mi judiouqui. Jach ni ch'ayji yile ja smulei, porque sc'uane nia.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Pero ja huenlexi, lajan soc mi gusto ayuquex soc ja yatel ja Dios ja ba sc'ujol ja yenlei. Huaxa c'anahuex oja huaahuex scuche jun montón mandar. Ja carga jahui, mi ni bob scuche ja ma' ec' pax ta cujtiqui soc mi ni ja quentiqui. ¿Sbej ama oj caatic scuche ja yenle ba?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Eso sí, oj to elcotic libre juntiro soc ja jmultiqui pero puro slequil sc'ujol ja Diosi y jach ni ja yenle chomajquili, xchi ja Pedro.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ti ch'ajbajiye spetzanilea. Ti xa smaclaye ja jas yala ja Pablo soc ja Bernabeji. Ti och xchole jastal bob sc'uluque milagro ja yora ti huane atel soc ja ma' mi judiouqui.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Cuando ch'ac c'umanuque ja Pablo soc ja Bernabeji, ti yala ja Jacobo: ―Quermano jumasa, q'uelahuilex.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ja Simón Pedro ch'ac ta yal cabtic jastal q'ue atjuc ja Dios ja ba yojol ja cristiano jumasa ja ma' mi judiouqui. Jitzan ja yenle chomajquili, tzaubale ni yuj ja Diosi. Yuntiquile ni ja Dios ja yenle chomajquili.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Como jach ni stz'ijbaye can ja aluman‑Dios jumasa:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ja tzaan ja iti, ti oj cho jacon otro vuelta porque ja tiempo jahui, ch'in juntiro oj iljuc ja yintil ja rey Davidi jayuj oj cho jac ca nihuanbuc ja yenlei. Oj cho bob stul sbaje.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Huan c'a la jacyoni, spetzanil ja cristiano oj bob slee ja Cajualtiqui. Hasta ja ma' mi judiouqui, siquiera huas snaahue ja jbiili.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Jach ni yala can ja Cajualtiqui desde najate lec tac.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jayuj huax cala ja queni, mi ni sbejuc oj caatic yi mas huocol ja quermanotic ja ma' mi judiouqui. ¿Jas mas huax c'anatic? Huane xa yaajel can ja poco scostumbreei. Huane xa sc'uajel ja Diosi.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Malan ni soca. La xa jtz'ijbatic que aa xa xch'ay sc'ujole juntiro ja dios c'ulubali. Moc lom ya cuxbuc ja yaltzile soc ja suael ja dios jumasa jahui. Ja quermanotic jumasa, moc lom slola sbaj soc otro ixuc, jaxa quermanatic jumasa, moc lom slola sbaj soc otro huinic. Cuando huas smilahue ja chante ba oj sc'uxei, a yaahue el bajtan ja xchiq'ueli. Ta mi c'a sc'ulane jachuqui, moc lom sc'uxe soc moc lom oj sloe xchiq'ueli.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mi t'ilanuc oj caltic yab jun montón smandar ja Moisesi porque ja ba cada chonab desde najate lec huan jeejel ja mandar jumasa jahui. Cada sc'ac'uil ja jijleli huax c'umaji ja ba quiglesiatic ja janec' judiootic ni, xchi ja Jacobo.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Entonces ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa, spetzanil ja creyente ja ba iglesia jahui, ti sc'uman sbaje oj stzae chaboxe ja janec' aye ja yenlei ba oj seque soc ja Pablo soc ja Bernabeji ja ba Antioquía. Stzaahue ja Judas ja ma' cho aaji sbiiluc Barsabasili, soc cho stzaahue ja Silasi. Ja yenlei jel yaj huax abjiye ja ba yojol ja creyente jumasa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ti huaj yae can ja carta ja yenlei, jaxa carta jahui, jach huax yala ja jastal iti: Lec ay quermano jumasa, ja huenlex ja ma' mi judiouquexi, ja ti culanex ja ba Antioquía soc ja ba Siria soc ja ba Cilicia. Ja quenticoni ja janec' jecabanumoticoni soc ja anciano jumasa soc spetzanil ja quermanotiqui huax jecaticon spatulabil ja hua c'ujolexi.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Cabticon que ay chaboxe huinique ja sbaj ili huajye ba hua lugarexi. Quechan bi huaj som ja hua olomexi soc ja jas huax yala huabyexi. Yala bi ahuabyex t'ilan bi oj c'ulajananic circuncidar soc oj bi ac'uuquex spetzanil ja smandar ja Moisesi. Pero ja quenticoni mi ni huax naaticon jas huane ec'a.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Jayuj jc'uman ta jbajticon lec ja iglesia ili ba oj jecticon ahuilex chab huinique. Lajan oj huajuque soc ja quermanotic Bernabé soc ja quermanotic Pablo ja ma' jel yaj huax cabticoni.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ja quermanotic jumasa huax jecaticon ahuilexi yaunej xa sbaje soc ja Cajualtic Jesucristo, chican jastal huax ec' yujile, anima huax chamye.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ja quermanotic Judasi soc ja quermanotic Silasi huax jecaticon ba oj huaj yala huabyex claro lec ja jastal ja jpensarticoni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Jel piero xcabticon ja oj caaticon ahuilex mas ja huocoli porque ja Espíritu Santo, mi ni jachucuc huas sc'anaa. Malan soc ja it ba mas jel t'ilani:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Moc lomuc ac'uxex ja sbactel ja chante ja huax aaji yi ja dios c'ulubali. Moc xa loex xchiq'uel ja chantei. Moc ac'uxex ja sbactel ja chante ta mi c'a el ja xchiq'uel ja yora milji. Quermanoticon jumasa, moc xa lom alola bajex soc otro ixuc y jachuc ja huenlex quermanaticon jumasa, moc alola bajex soc otro huinic. Ta mi c'a huanuquex sc'ulajel ja cosa jumasa iti, oj ni ec'uc ahuujilex leca. Sc'an to Dios, lec ni oj ajyanica. Jach ni ch'ac yale ja ba scartaei.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ti jecjiye soc ja Pablo soc ja Bernabé ja chahuane huinic jahui. Cuando c'otye ja ba Antioquía, ti stzomo sbaje ja creyente jumasa. Ti yaahue endregal ja carta.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Cuando sq'uelahue ja carta jahui ja creyente jumasa, jel sgustoe juntiro. Ti xa cujlaji juntiro ja sc'ujolei.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jaxa Judasi soc ja Silasi, como aluman‑Diose nia, jayuj jel ni yaahue nihuanc'ujola, jaxa jas yalahue ja chahuane jahui, mas to con gana yaa sbaje soc con todo sc'ujoli.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ti tejc'ajiye chaboxe tiempo ja tihui. Cuando oj xa cumxuque soc ja ma' jecubale yuji, ti xa sc'uman can sbajea: ―Xa hual yab coltanuc lec ja quermanotic jumasa. Ila lec abajex, x'utjiye.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Pero ja Silasi ti yala oj can soc ja iglesia ja ba Antioquía.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Jachuc ja Pablo soc ja Bernabé, cho canye ja yenlei, pero ja' ni huane seejel ja yabal ja Cajualtiqui. Huane ni sloiltajel ec' ja yabal ja Diosi. Ay ni jitzan ja smoje atel ja ba iglesia jahui.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ja mas tzaani ec' t'usan ja c'ac'u, ja Pablo ti yal yab ja Bernabeji: ―Bernabé, la xa cho huajtic otro vuelta. La huaj culatatic t'usan ja quermanotic ja ba spetzanil ja chonab jumasa, ja ba calunejtic ni ja yabal ja Cajualtiqui. La huaj quiltic jas huanea. ―Lec huajtic, ti oj quiltic jastal aye merana, xchi ja Bernabeji.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Pero ja Bernabeji huas sc'ana oj cho huajuc ja Juan it huax cho aaji sbiiluc Marcosili.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pero ja Pablo ti yalaa: ―Miyuc porque ¿jasyuj lom yaahuotic can ja ba Panfilia ba? Mi ni scoltayotic soc ja atela, xchi ja Pablo.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ti q'ueye c'umala, iday, mi quechanuc c'umal q'ueye. Spila ni sbaje soc ja jahua. Ja Bernabeji ti huaj soc ja Juan Marcosi. Q'ueye jun barco, ti huajye ba Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Jaxa Pablo, ja' ni scuagriyaan ja Silasi. Cuando oj xa huajuquei ti stzomo sbaje ja creyente jumasa, ti yalahue: ―Jel ja syajal sc'ujol ja Cajualtic Jesusi. Dios oj scoltayex. Ila lec abajex, xchiye. Ti cho elye ja Pablo soc ja Silasi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ti huajye ja ba Siria soc ja ba Cilicia. Ja ba cada iglesia huax yaahue nihuan sc'ujol ja quermanotic jumasa.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.