Atos 15

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pero ja tiempo jahui ay chaboxe huinique suinquil ja Judea, ti c'otye ba Antioquía. Ti och see yi ja creyente jumasa ta huan c'a sc'ana oj eluque libre soc ja smulei, jel ni bi t'ilan oj c'ulajuque circuncidar porque jach ni bi yaa can ja smandar ja Moisesi.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pero ja Pablo soc ja Bernabeji ti ochye c'umal soc ja cristiano jahui. Ti alji yabye yuj ja creyente jumasa ja ba iglesia ba Antioquía que mas lec a huajuque ja ba Jerusaleni soc chaboxe smoj creyenteil ja tihui. Mas bi lec oj huaj stojbese ja loil iti ba sat ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa ja ba iglesia tihui.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Jayuj ti huajyea pero jecubale yuj ja creyente jumasa ja ba Antioquía. Ja Pablo soc ja Bernabeji ti ni ecye ba Fenicia soc ja ba Samaria. Ti ec' yulataye ja creyente jumasa pero ja' ni huane sloiltajel ja jas sc'ulan ja ma' mi judiouqui. Yajni bi sc'uane ja Dios merani, ch'ay bi sc'ujole ja viejo scostumbreei. Yajni ch'ac yabye ja creyente jumasa jel sgustoe juntiro.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ja Pablo soc ja Bernabeji, cuando c'otye ja ba Jerusaleni, jel gusto iljiye yuj ja creyente jumasa soc jach ni ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa. Ti och xchole spetzanil ja jastal ch'ac huajuquei: ―Jel tzamal ja jas sc'ulan ja Diosi, xchiye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Pero tey chaboxe fariseo ja ma' sc'uane ta ni. Yajni yabye ja jas yala ja Pablo soc ja Bernabeji, ti xachaljiye xta q'ueye tec'ana. Ti yalahuea: ―Pero quermano jumasa, sbej ni oj c'ulajuc circuncidar ja yenle ja ma' mi judiouqui, anima huane xa sc'uajel. ¡T'ilan ni oj c'uaxuc ja smandar ja Moisesi! xchiye.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ti stzomo sbaje ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa ba oj sc'uluque pensar jasunc'a oj sc'uluque ja ba mas lequi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Jel najatbi ja sloilei. Ti xa q'ue ja Pedro, ti yalaa: ―Quermano jumasa, huaxa naahuex jastal stzaahuon ja Dios ja najatei. Quena ni secahuon soc ja tzeil cristiano ba oj loilta yabye ja yabal ja Diosi ba oj bob sc'uuc ja yenle chomajquili.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ja Diosi, como huax yila spetzanil ja jc'ujoltiqui, seca yile ja Espíritu Santo ja jastal seca quitiqui. Malan soc ja jahui, huax naatic que huax c'ulajiye recibir ja yenlei, anima mi judiouque.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ja Diosi ja jas sc'ulan quitic ja quentiqui, jach ni cho c'ulaji yile ja yenle ja ma' mi judiouqui. Jach ni ch'ayji yile ja smulei, porque sc'uane nia.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Pero ja huenlexi, lajan soc mi gusto ayuquex soc ja yatel ja Dios ja ba sc'ujol ja yenlei. Huaxa c'anahuex oja huaahuex scuche jun montón mandar. Ja carga jahui, mi ni bob scuche ja ma' ec' pax ta cujtiqui soc mi ni ja quentiqui. ¿Sbej ama oj caatic scuche ja yenle ba?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Eso sí, oj to elcotic libre juntiro soc ja jmultiqui pero puro slequil sc'ujol ja Diosi y jach ni ja yenle chomajquili, xchi ja Pedro.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ti ch'ajbajiye spetzanilea. Ti xa smaclaye ja jas yala ja Pablo soc ja Bernabeji. Ti och xchole jastal bob sc'uluque milagro ja yora ti huane atel soc ja ma' mi judiouqui.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Cuando ch'ac c'umanuque ja Pablo soc ja Bernabeji, ti yala ja Jacobo: ―Quermano jumasa, q'uelahuilex.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Ja Simón Pedro ch'ac ta yal cabtic jastal q'ue atjuc ja Dios ja ba yojol ja cristiano jumasa ja ma' mi judiouqui. Jitzan ja yenle chomajquili, tzaubale ni yuj ja Diosi. Yuntiquile ni ja Dios ja yenle chomajquili.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Como jach ni stz'ijbaye can ja aluman‑Dios jumasa:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ja tzaan ja iti, ti oj cho jacon otro vuelta porque ja tiempo jahui, ch'in juntiro oj iljuc ja yintil ja rey Davidi jayuj oj cho jac ca nihuanbuc ja yenlei. Oj cho bob stul sbaje.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Huan c'a la jacyoni, spetzanil ja cristiano oj bob slee ja Cajualtiqui. Hasta ja ma' mi judiouqui, siquiera huas snaahue ja jbiili.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Jach ni yala can ja Cajualtiqui desde najate lec tac.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jayuj huax cala ja queni, mi ni sbejuc oj caatic yi mas huocol ja quermanotic ja ma' mi judiouqui. ¿Jas mas huax c'anatic? Huane xa yaajel can ja poco scostumbreei. Huane xa sc'uajel ja Diosi.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Malan ni soca. La xa jtz'ijbatic que aa xa xch'ay sc'ujole juntiro ja dios c'ulubali. Moc lom ya cuxbuc ja yaltzile soc ja suael ja dios jumasa jahui. Ja quermanotic jumasa, moc lom slola sbaj soc otro ixuc, jaxa quermanatic jumasa, moc lom slola sbaj soc otro huinic. Cuando huas smilahue ja chante ba oj sc'uxei, a yaahue el bajtan ja xchiq'ueli. Ta mi c'a sc'ulane jachuqui, moc lom sc'uxe soc moc lom oj sloe xchiq'ueli.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mi t'ilanuc oj caltic yab jun montón smandar ja Moisesi porque ja ba cada chonab desde najate lec huan jeejel ja mandar jumasa jahui. Cada sc'ac'uil ja jijleli huax c'umaji ja ba quiglesiatic ja janec' judiootic ni, xchi ja Jacobo.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Entonces ja jecabanum jumasa soc ja anciano jumasa, spetzanil ja creyente ja ba iglesia jahui, ti sc'uman sbaje oj stzae chaboxe ja janec' aye ja yenlei ba oj seque soc ja Pablo soc ja Bernabeji ja ba Antioquía. Stzaahue ja Judas ja ma' cho aaji sbiiluc Barsabasili, soc cho stzaahue ja Silasi. Ja yenlei jel yaj huax abjiye ja ba yojol ja creyente jumasa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ti huaj yae can ja carta ja yenlei, jaxa carta jahui, jach huax yala ja jastal iti: Lec ay quermano jumasa, ja huenlex ja ma' mi judiouquexi, ja ti culanex ja ba Antioquía soc ja ba Siria soc ja ba Cilicia. Ja quenticoni ja janec' jecabanumoticoni soc ja anciano jumasa soc spetzanil ja quermanotiqui huax jecaticon spatulabil ja hua c'ujolexi.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Cabticon que ay chaboxe huinique ja sbaj ili huajye ba hua lugarexi. Quechan bi huaj som ja hua olomexi soc ja jas huax yala huabyexi. Yala bi ahuabyex t'ilan bi oj c'ulajananic circuncidar soc oj bi ac'uuquex spetzanil ja smandar ja Moisesi. Pero ja quenticoni mi ni huax naaticon jas huane ec'a.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Jayuj jc'uman ta jbajticon lec ja iglesia ili ba oj jecticon ahuilex chab huinique. Lajan oj huajuque soc ja quermanotic Bernabé soc ja quermanotic Pablo ja ma' jel yaj huax cabticoni.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ja quermanotic jumasa huax jecaticon ahuilexi yaunej xa sbaje soc ja Cajualtic Jesucristo, chican jastal huax ec' yujile, anima huax chamye.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ja quermanotic Judasi soc ja quermanotic Silasi huax jecaticon ba oj huaj yala huabyex claro lec ja jastal ja jpensarticoni.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Jel piero xcabticon ja oj caaticon ahuilex mas ja huocoli porque ja Espíritu Santo, mi ni jachucuc huas sc'anaa. Malan soc ja it ba mas jel t'ilani:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Moc lomuc ac'uxex ja sbactel ja chante ja huax aaji yi ja dios c'ulubali. Moc xa loex xchiq'uel ja chantei. Moc ac'uxex ja sbactel ja chante ta mi c'a el ja xchiq'uel ja yora milji. Quermanoticon jumasa, moc xa lom alola bajex soc otro ixuc y jachuc ja huenlex quermanaticon jumasa, moc alola bajex soc otro huinic. Ta mi c'a huanuquex sc'ulajel ja cosa jumasa iti, oj ni ec'uc ahuujilex leca. Sc'an to Dios, lec ni oj ajyanica. Jach ni ch'ac yale ja ba scartaei.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ti jecjiye soc ja Pablo soc ja Bernabé ja chahuane huinic jahui. Cuando c'otye ja ba Antioquía, ti stzomo sbaje ja creyente jumasa. Ti yaahue endregal ja carta.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Cuando sq'uelahue ja carta jahui ja creyente jumasa, jel sgustoe juntiro. Ti xa cujlaji juntiro ja sc'ujolei.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jaxa Judasi soc ja Silasi, como aluman‑Diose nia, jayuj jel ni yaahue nihuanc'ujola, jaxa jas yalahue ja chahuane jahui, mas to con gana yaa sbaje soc con todo sc'ujoli.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ti tejc'ajiye chaboxe tiempo ja tihui. Cuando oj xa cumxuque soc ja ma' jecubale yuji, ti xa sc'uman can sbajea: ―Xa hual yab coltanuc lec ja quermanotic jumasa. Ila lec abajex, x'utjiye.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Pero ja Silasi ti yala oj can soc ja iglesia ja ba Antioquía.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Jachuc ja Pablo soc ja Bernabé, cho canye ja yenlei, pero ja' ni huane seejel ja yabal ja Cajualtiqui. Huane ni sloiltajel ec' ja yabal ja Diosi. Ay ni jitzan ja smoje atel ja ba iglesia jahui.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ja mas tzaani ec' t'usan ja c'ac'u, ja Pablo ti yal yab ja Bernabeji: ―Bernabé, la xa cho huajtic otro vuelta. La huaj culatatic t'usan ja quermanotic ja ba spetzanil ja chonab jumasa, ja ba calunejtic ni ja yabal ja Cajualtiqui. La huaj quiltic jas huanea. ―Lec huajtic, ti oj quiltic jastal aye merana, xchi ja Bernabeji.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Pero ja Bernabeji huas sc'ana oj cho huajuc ja Juan it huax cho aaji sbiiluc Marcosili.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pero ja Pablo ti yalaa: ―Miyuc porque ¿jasyuj lom yaahuotic can ja ba Panfilia ba? Mi ni scoltayotic soc ja atela, xchi ja Pablo.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ti q'ueye c'umala, iday, mi quechanuc c'umal q'ueye. Spila ni sbaje soc ja jahua. Ja Bernabeji ti huaj soc ja Juan Marcosi. Q'ueye jun barco, ti huajye ba Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Jaxa Pablo, ja' ni scuagriyaan ja Silasi. Cuando oj xa huajuquei ti stzomo sbaje ja creyente jumasa, ti yalahue: ―Jel ja syajal sc'ujol ja Cajualtic Jesusi. Dios oj scoltayex. Ila lec abajex, xchiye. Ti cho elye ja Pablo soc ja Silasi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ti huajye ja ba Siria soc ja ba Cilicia. Ja ba cada iglesia huax yaahue nihuan sc'ujol ja quermanotic jumasa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.