Apocalipse 17
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA
1 Ti quila jac ja ba jtz'eel june ja juque ángel jau ja ma' aaji yile ja taza. Ti yala caba: ―La ilahuile jastal oj yii castigo ja men ixuc jau ti culan mojan jitzan ja jai. Ja yeni jel xa slea ta smul soc ja huiniquei. Mandar xa ay yuj ja yenlei.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Hasta ja tantic rey jumasa, ja' ni mero huax huaj slee ja smule soc ja men ixuc jahui. Pero mi quechanuca. Yuj ja jel juntiro slea ta smul ja yeni, jayuj seunej yi spetzanil ja cristiano. Mi xa huax q'uixhuiye. Culan xa yujile ja huas sleahue ja smulei. Jach yala cab ja ángel jahui.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Huaj to cho cabi, lajan soc mi xa jcuerpo ja quioji. Ti iijiyon ba jun ch'ayan lugar, jaxa tihui, ti quila jun men ixuca. Ja ixuc jahui, quila que q'ueel jun tan chan chac ja yelahuili. Ay juque ja s'olom ja tan chan jahui soc ay lajune scacho. Ja ba scuerpo, ti quila tz'ijbanubal spetzanil, pero q'uixhuel ja sbaj ja jas huax yalai porque quechan huan staajel ti' piero ja Diosi.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ja ixuc jau q'ueel ja tan chani, ja sc'ui, morado soc chac. Lapan yuj jitzan ja yuji, pero puro pino. Ay oro soc ay perla ba jel ja stz'acoli. Yaman yuj jun vaso puro oro, pero gana, siquiera oj jac ba stz'eel ja huiniquei. Toj malo ja spensari soc ja tan piero smodo yioji oj bi jac slee smul soc ja yeni.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ti quila que ay jas tz'ijbanubal ja ba spatan ja men ixuqui pero ja jas yalai, mix bob naaxuc jastal ja sbeji. Yala jastal iti: Ja queni Babiloniaon. Jel nihuanon juntiro. Quena ni mero huax jea ja maloili. Yuj ja queni, jayuj but'el mulal ja mundoi, xchi ja ba tz'ijbanubali.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ti quila jastal huan yacbel ja men ixuc jahui, pero iday, huaj to quile, mi bi tragouc ja huan yuujeli ‑ chic' nia. Ja' ni bi ja xchiq'uel ja yuntiquil ja Diosi soc ni ja ma' yaunej xa svidae yuj ja huas sc'uane ja Jesusi. Jel juntiro och ja jpensari.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ti cho yala cab ja angeli: ―Mi lom x'och ja hua pensari. Ja ixuc jahui, lajan soc mi oj jac ac'ujol jas sbej pero oj cala huab jastal ay ja yeni soc oj cho cala huab jas sbej ja chan it ba cajan eq'ue, ja' ni ja it yioj juque ja s'olomi soc lajune ja scacho.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ja tan chan jau hua huilai, jel ja yip ajyi, pero ja huego, mi xa ay yip. Oj to jipjuc ba jun q'ueen chaan lec pero oj cho eluc. Ti jel oj och ja spensar ja cristiano cuando huax yilahuei porque oj yal ja yenlei que cham ta nia. Mi oj snae ta oj to sac‑huuc otro vuelta. Pero como jach ni t'ujpinubal ba jach oj ch'ay snaajela. Pero ja cristiano, cham oj yabyei. Ja cristiano jahui, ja' ni ja ma' mi ocheluc juun ja sbiilei. Mi ni oj staa ja svidaei, porque ja biilal jumasa tz'ijbanubal ja ba libro jau huax calai, ti ni ochel juun cuando mi tox cujlaji ja satq'uinali. Pero ja it jumasa, mi ocheluc ja sbiil ja yenlei.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Ja sbej ja juque s'olom ja chan jahui, ja' ni ja juque yal huitz ja ba chonab ja ba culan ja men ixuqui. Huas sc'ana ja ma' vivo t'usan ba oj bob snaa ja iti.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Jaxa juque s'olomi, ja' ni ja juque reyi. Joe ja tantic reyi, c'ulajiye ta ganar, jaxa juni, ti ni bi huan mandar ja huego, jaxa otro juni, oj to bi aajuc yi ja yateli. Pero mi ni oj albuc lec soc ja yatel ja yeni.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Jaxa tan chan it ahuila cajan ec' ja men ixuqui, ja sbej ja jahui, ja' ni ja rey it ba mi xa tzatzuc ja yateli, pero ti to ni ayaa. Ay modo oj caltic que ja yeni, ja' ni ja suaxaquil reyi. Pero lajan huas staa sbaje soc ja otro juque reyi. ¡A smajla! ¡Oj ni ch'ay snaajela!
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Jaxa lajune scacho ja tan chan jahui, ja sbej ja jahui, ja' ni ja lajune rey ja ma' mi to huas sc'ulane recibir ja yatelei ‑ mi tox ochye reyil pero oj to ni ochuquea. Lajan oj sc'uluque mandar soc ja tan chan jahui pero mi oj albuc oj ochuque reyil. T'usan tiempo ita oj sc'uluque mandar.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Pero lajti abal oj ajyuque. Oj bi sc'uuc sbaje que mas bi lec oj sc'ul mandar ja tan chani, jaxa yenlei, oj bi sc'uluque ja jas huax yala ja tan chan jahui.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Oj bi snique jun guerra soc ja Cajualtic ja ma' yaa svida jastal ja cheji, pero oj c'ulajuque ganar lec porque ¡machunc'a oj slaj ja ma' mero Cajualtiqui! Ja yeni mero ni rey aya, jaxa ma' tey ba sparte ja Cajualtiqui, yuj ni tzaubale juntiro. Tzaajiye yuj ja Cajualtiqui y oj ni stzajlaye tola vidaa.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ti cho yala cab ja angeli: ―Jaxa jitzan ja' ja huila ja ba culan ja men ixuc jau jel huas slea smul soc ja huiniquei, ja sbej ja ja' jumasa jahui, ja' ni jitzan lec ja cristiano. Tuctuquil ja slugarei, tuctuquil ja sc'umalei. Jel aaye juntiro pero ja' ni ja sbej ja jitzan ja ja' ja huilai.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jaxa lajune scacho ja tan chan jau ja ba q'ueel ec' ja men ixuqui, ja' ni ja lajune reyi. Ja rey jumasa jahui soc ja tan chan chomajquili, oj to q'ueuc lec ja scorajaei. Coraja juntiro oj yile ja men ixuc jau jel huas slola ja huiniquei. Oj sape yi spetzanil ja jas yioji. Telan sc'ab oj canuc ja men ixuqui. Ti oj sipe yoj c'ac'. Oj xch'aye juntiro snaajel ja men ixuc jahui
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Porque ja' ni ja Dios ja ma' oj ya jac sc'ujole que jach oj sc'uluque ja tantic rey jumasa. Jayuj tac, lajti abal oj ajyuque juntiro soc ja tan chani. Ja mero smeranili, ja' ni ja tan chan oj sc'ul mandari pero yuj ni jach huas sc'ana ja Diosi masan to huax c'ot smeranil spetzanil ja jas yalunej ja Diosi.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jaxa men ixuc it ja huilai, mi mero ixucuc pero ja' ni ja tantic suinquil ja ba chonab jau jel nihuan oj huajuqui. Oj ni sc'uluque mandar spetzanil ja ma' ay yatel ja ba mundo.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.