1 Coríntios 15
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Quermano jumasa, ja huego huax c'ana ca jul ac'ujolex jastal cala huabyex ja abal it jel tzamali, ja' ni ja abal it ac'ulanex recibir ja huenlexi, y huanex ni sc'uajel ja huegoa.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Yuj ja hua c'uanex ja jas cala huabyexi, jayuj coltanubalex nia ta meran c'a huaxa c'ulanex seguir soc ja jas cala, mi c'a lomuc huanex yaljel que huaxa c'uanexi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Jeunej ahuilex ja jas sea qui ja Diosi. Ja ba mas t'ilan cala huabyexi, que ja Cristo cham yuj ja jmultiqui ja jastal ni huax yala ba yabali.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Mucji nia, jaxa ba yoxil c'ac'u, aaji ni sac‑huuca, como jach ni huax cho yala ja ba slibro ja Diosi.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Cala huabyex ja jastal sea ni sbaj yi ja Pedro, jaxa mas tzaani, cho sea sbaj yi ja secabanum jumasa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Jaxa mas tzaan t'usan ja jahui, ti tzomane mas de quiniento ja quermanotiqui, y ti jac see sbaj yilea. Eso sí, ja yenle ja ma' yilahue ja Cajualtiqui, ay ma' cham ta yujile, pero jitzan to ni lec ja yenlei, sac'ane to man ora.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jaxa mas tzaani, ti cho sea sbaj yi ja quermanotic Jacobo. Ja mas tzaani, spetzanil ja secabanum jumasa yilahue.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Jaxa mas tzaan juntiro, ti sea sbaj qui ja queni. Col xa moc ochcon. Eso sí, ja mero smeranili, ay ni jecabanum jmoj q'uiel ni jbaj soca, pero iday, quen mero tzaan ochyon.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ja ba spetzanil ja jmoj jecabanumili, quena ni mero mas ch'inon ja ba spetzanil. Mi ni sbejuc oj aljuc cab jecabanumila porque quena ni huax quixtalaan ja yuntiquil ja Dios ajyi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero anima, ti ni ayona porque ja Diosi, jel juntiro ja syajal sc'ujol jmoqui y mi ni lomuca. Porque quena ni mas atjelon que spetzanil ja yenlei. Pero mi ni quenuca, ja' ni ja Dios jel lec juntiro jmoqui.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Pero anima, chican machunc'a huax atji masi, yenle ma quena, ja mas t'ilani, ja' ni ja abal huax calaticoni, jaxa abal jahui, ja' ni ja jas huanex sc'uajel ja huenlexi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ay ma' huax yala huujilex ja huenlexi, cuando huala chamtiqui, mi xa oj to aaji sac‑huucotic. Pero ja quenticoni calaticon jastal sacui ja Cristo. ¿Jastal modo oja hualex ja jastal jahui?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ta meran c'a mi xa oj to sac‑huucotic, entonces ja Cristo, mi ni sacui otro vuelta ta jachuca.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Y ja jas calaticon que sacui nii, toj mentira ni ta jachuca. Lajan soc lom ni juntiro huanticon sloiltajel ja yabal ja Dios ta jachuqui soc lom ni hua c'uanexa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Calaticon ahuabyex que ja Diosi, yen ya sac‑huuc ja Cristo, pero ta meran c'a ja jas huaxa hualahuexi, entonces ja quenticoni, toj mentirosooticon ja ba sti sat ja Diosi. Huaxa hualahuex que mi huas sacui ja cristiano, y ta meran c'a, entonces ja Diosi, ¿yuj ama mi ya sac‑huuc meran ja Cristo ba?
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Porque ta mi c'a meranuc huas sacui ja ma' huax chami, entonces mi ni ja Cristo, mi aaji sac‑huuc.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ta mi c'a aaji sac‑huuc ja Cristo, entonces lom ni hua c'uanexi. ¡Lajan soc ti to ni ayex soc ja hua mulexa!
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Entonces ja ma' cham ta, ja ma' sc'uan ja Cristo, ¿yuj ama ch'ayele ni ja yenle ba?
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ja quentiqui, ja Cristo jel huax yaa snihuanil jc'ujoltic, pero quechan c'a tiempo it ja janec' oj ajyuc jsac'aniltic ja ba luumi, entonces ¡jel ajul ja jbajtic juntiro ta jachuqui! Pero miyuc.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ja mero smeranili, ja Cristo aaji ni sac‑huuca. Ja yeni, yena ni mero bajtan aaji sac‑huuca, y oj to ni aaji sac‑huucotic jpetzaniltica.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Smul ni jun huinic, jayuj huala chamtic jpetzaniltic pero cho stz'acatal otro jun huinic, ja' ni ja huinic jau ja ma' pax cristianoili, jayuj oj to aaji sac‑huucotic.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Pero ja ma' smul ja huala chamtiqui, ja' ni ja Adani, como yintilotic nia, pero ja ma' huas sc'uan ja Cristo oj ni aaji sac‑huuca como sbajotic xa nia.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pero mi cualquiera c'ac'uuc. Ja' ni ja c'ac'u oj cho jacuc otro vuelta ja Cristo, ti oj sac‑huuc spetzanil ja ma' huas sc'uanei. Ja Cristo sacui ta nia. Yen ni mero bajtan sacuia.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Cuando huax aaji sac‑huucotic ja quentiqui, ja' ni mero último c'ac'u oj ch'acuc ja mundo iti. Ja Cristo oj ch'ac sap yi ja yatel spetzanil ja ma' huas sc'ulan mandar ja ba luumi soc spetzanil ja ma' ay yateli, anima jel tzatz ja smandarei, ti oj yaa yi ja ba sc'ab ja Dios Tatali.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ja Cristo t'ilan ni oj och reyila y oj ni sc'ul mandar masan to huax och ba yib sc'ab spetzanil ja scondra.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ja mero último oj sc'uluqui, oj xch'ay snaajel ja chamel ch'aqueli porque ja huego, jel ni t'ilan huas staahuotic ja chamel ch'aqueli.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yena ni ja Dios Tatali oj ya ochuc spetzanil ja ba yib sc'ab ja Cristo porque ja Dios Tatali, quechan ja yen único mas jel nihuan. Jach ni huax yala ja ba slibro ja Dios tac.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Meran nia, ja' ni ja Dios Tatali ja ma' oj ya och spetzanil ja ba yib sc'ab ja Cristo ja yunini. Pero cuando ti xa ay spetzanil ja ba sc'ab ja uninali, ti oj cho yaa yi ja ba sc'ab ja Dios Tatali, jaxa ora jahui, quechan ja yen ja Tatal Diosi mas nihuan oj huajuc, jaxa uninali, mandar oj ajyuc.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ay ma' huaxa hualahuex: ―C'ulanonic xa bautizar porque jel triste ayon. Ay ma' ch'ac ta cham cujil y mi ni yiaj ja' huaja, la chiyex. Pero iday, huaxa hualahuex que ja ma' huax chami, mi ni huas sacui otro vueltaa. ¡Jas sbej huaxa hualahuex oja huiex ja' ja ba sloc'ol ja ma' huaxa hualahuex mi ni oj sac‑huuquei!
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ta quechan c'a ti huax ch'ac ja jvidatic ja ili, ¿jas lom tola vida huax caa jbaj huax quiaj huocol ba?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ja Diosi huax yila que jel huaxa huaahuex qui gusto ja jastal huaxa c'uanexi, stz'acatal lec ja Cajualtic Jesucristoi. Huax cho yila que mi mentirauc ja huax cala que cualquiera ora ni oj chamcona porque jel ni mojan ja jpeligro.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Q'uelahuilex jastal ecyon ja ba Efeso. ¡Ja suinquili lajane soc chante! Jel ni c'aq'ue juntiroa pero anima, ja queni caa jbaj. Ochyon ja ba snalanei. Pero ¿jas oj ca eluc ja queni? Ta meran c'a ja jastal huaxa hualahuex que mi xa oj to sac‑huucotic, entonces lom ni juntiro ja jas huanon ta jachuqui. Mas lec ja jas huax yala ja mundo: ―La xa jc'ultic ja jgustotiqui porque jechel chabe oj chamcotic y mi ni jas huax c'ulantic probara.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Moc ahuaa bajex ba oj lolajananic ja jastal jahui. Jayuj mi xa mojanex ja ma' jel piero ja smodo. Mi c'a, huaj to ahuabyex, ti xa ch'icanex soc ja yenlei.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ja huenlexi, sbej xa ni huaxa tucbes ja hua pensarexi. Mi lom xa leahuex mas ja hua mulexi porque ja janec' ayex ja huenlexi, ay ma' mi ni t'un huaxa naahuex sbej ja Diosi y ¡q'uixhuel abajex juntiro!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Cho ay ma' huaxa hualahuex: ―Pero ta huan c'a la sacuitic ¿pero jastal? ¿Jastal oj huajuc ja jcuerpotic ja ora jahui? la chiyex.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¿Yuj ama jel tontoex juntiro ba? ¿Mi ni ma t'un huax jac ac'ujolex ba? Porque q'uelahuilex jun sat ixim huax tz'unxi. Ja mero yaltzili, ja' ni huax el q'uen ja ba sat luumi, jaxa parte ba mi yaltziluqui, huax c'a ba yoj luumi.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Sat ixim huax tz'unxi, jaxa huax el q'uen ja ba yoj luumi, ay xa spoohuil huax el q'ueni. Jach ni ay spetzanil ja jas huax tz'unxi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Cada inat, chican jas tiq'ue inatila, tuctuquil ni ja spoohuil huax el q'ueni, porque jach ni ya culan ja Diosi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Cho q'uelahuilex ja quentic cristianootic tac. Tuc juntiro ja jbactel ja quentiqui soc ja sbaj ja chantei. Cho tuc ja sbactel ja yalchani soc ja chayi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jaxa ma' tey ba satq'uinali, jel tuc juntiro ja scuerpoei soc ja ma' tey ba luumi porque ja ma' tey ba satq'uinali, jel ni tzamal juntiro ja scuerpoei. Eso sí, ja ma' tey ba luumi, tzamal nia, pero tuctuquil ja stzamalili.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Cho q'uelahuilex ja c'ac'u soc ja luna soc ja c'anal jumasa. Huax lijpiye spetzanile pero tuctuquil modo huax lijpiye. Hasta ja c'anal jumasa, ay ba jel tzamal huax lijpi juntiro soc ay ba miyuc.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ja jastal tuctuquil ja splanta cada cosa, jach ni ja quentic chomajquil ja ora oj cho sac‑huucotiqui. Oj ni tucbucotic juntiroa. Ja jcuerpotic cuando huax mucxi, oj ni c'auca pero cuando oj aaji sac‑huuc, mi xa ni nunca oj c'a otro vueltaa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Jel ajul ja jbajtic cuando oj xa chamcotiqui pero cuando huax cho la sacuitic otro vuelta, jel xa tzamal huala q'uetic. Mey quiptic huala chamtic pero cuando huala sacuitic, jel xa tzatz oj ajyucotic.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ja huego, yuj ja jcuerpotiqui, jel huocol aytic, pero ja jcuerpotic oj aajuc quitic yajc'achil ja ora jau oj sac‑huucotiqui, lajan soc ay xa ni juechtic oj ajyucotic ec'a. Ay jcuerpotic ja cuando ti to aytic ja ba mundo iti, y jach ni ja ba otro mundo, t'ilan ni oj cho ajyuc ja jcuerpotica.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ja ba slibro ja Diosi huax yala que ja mero bajtan huiniqui, ja' ni ja Adani, aaji yi ja sac'anil ba oj bob ajyuc ja ba luumi pero ja otro Adani, ja' ni ja Cristo, yena ni huax yaa ja jsac'aniltic ba oj bob ajyucotic ja ba satq'uinali.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Pero bajtan huax aaji quitic ja jcuerpo quiojtic ja ba luum iti, jaxa mas tzaani, ti oj aajuc quitic ja jcuerpotic jau lajan soc ic' ason xa ni oj ajyuc eq'ue.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ja bajtan huiniqui, ja' ni sbaj ja luumi, como c'ulaji ni soc luuma. Pero ja Cristo, pax ni jastal huiniquil, jaxa yeni ti co jan ja ba satq'uinali.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ja quentic ja janec' ti ni aytic ja ba luumi, ja' ni ja jmojtic ja huinic jau ja ma' c'ulaji ni soc luumi, jaxa cuando huax q'ue ja jcuerpotiqui, ja' xa ni jmojtic ja ma' ti xa ni culan c'ot ja ba satq'uinali.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ja jastal ja scuerpo ja Adani, jach to ni ay ja jbajtic ja huego. Jaxa jastal ja scuerpo ja Jesús ja huego, jach ni oj to cho ajyuc ja jbajtic chomajquili.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Quermano jumasa, huax cala huabyex que ja jcuerpotic ja jastal jchiq'uel jbacteltic aytic ja huego mi ni nunca oj bob ochcotic ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi. Porque ja jastal aytic ja huego, oj ni c'auc ja jbacteltiqui. ¿Jastal oj bob och jun cosa huax c'ai ja ba jun lugar ba puro tzamal, mi ni jas huax ch'aqui?
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Q'uelahuilex. Ay jas oj cala huabyex porque ajyi, mi ni ma' huas snaa ja iti. Cuando huax jac otro vuelta ja Cristo, ay ma' sac'an to cujtic oj staotic. Pero anima mi xa sac'anucotic ja ora jahui, jpetzaniltic oj ni tucbucotica.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ja ora jahui, oj oc' jun trompeta, pero ja yoq'ueli, ja' ni ja último oj oc'uc ja trompeta ja ba luum iti. Jutz'in altiro, huan tox huaj jnaa jbajtic, tuc xa ayotic. Cuando huax oc' ja trompeta jahui, ja ma' ch'ac ta chamuqui oj aaji q'ueuc ba mi ni nunca oj chamuc otro vuelta, jaxa ma' sac'an to cujtic ja ora jahui, oj tucbucotic juntiro.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ja ili, huala viejoaxitic pero ja ora jahui, t'ilan oj tucbucotica y mi ni nunca oj viejoaxucotic otro vuelta. Ja jastal aytic ja huego, huan ni la chamtica pero t'ilan oj jacuc ja c'ac'u oj tucbucotic y mi ni nunca oj chamcotic otro vuelta.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Eso sí, huanotic viejoaxel. Huanotic chamel pero cuando huax c'ot ja c'ac'u que mi xa oj to viejoaxucotic, mi xa ni oj to chamcotica. Oj ni c'ot smeranil jastal ni huax yala ja slibro ja Diosi:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Mi xa oj to cabtic ja syajal ja chamel ch'aqueli porque jc'ulantic ta ni ganar ja quentica,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ta mi c'a huax c'ocotic ja smandar ja Diosi, entonces mi ni ay jmultica pero ja iti, como huax c'ocotic, jayuj ay ni jmultica, jayuj huan ni la chamtica.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pero stz'acatal lec ja Diosi, yuj ja Cajualtic Jesucristo, jayuj oj to ni jc'ultic ganar leca.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jayuj quermano jumasa, sbej ni tzatz oj ajyucotic soc ja Diosi. Mi sbejuc ja huala bech'eljitic ec' jastal yacbum. Aa bajex tola vida con todo ac'ujolex ja ba yatel ja Cajualtiqui. Naahuic t'usan que mi lomuc oja huateltayex ja Cajualtiqui.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.