Mateus 22

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús tzu­cupaj ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠nán túnuj takalh­chu­huí̠n y chiné ca̠huá­nilh:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Amá xta­péksi̠t Dios hua̠ntu̠ ma̠la­ca­tzu­qui̠ma uú nac ca̠quilh­ta­macú luu xta̠­chuná qui̠­taxtuy cumu la̠ cha̠tum rey hua̠nti̠ tlá­hualh aktum pu̠pa̠xcua porque xma̠­maka­xtokma xka­huasa.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Xlá ca̠má­ca̠lh maka­pi­tzí̠n xta­sa̠­cuá̠n xla­cata nataán tahuaniy hua̠nti̠ xca̠­pu­tza­cani̠t xla­cata pi̠ cata­milhá nac pu̠pa̠xcua porque aya xámaj tamaka­xtoka xka­huasa. Pero huata a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xca̠­pu­tza­cani̠t nata­mak­pa̠x­cuajnán ni̠ tamim­pú­tulh.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pero cumu a̠má rey luu xca̠­li̠­pa̠­huán xlá ca̠ma­ca̠mpá tunuj­li̠túm xlac­scujni xla­cata chiné naca̠­hua­nicán: “Caca̠­hua­nítit tama̠­ko̠lh quin­ta­putza xla­cata pi̠ catat­lá­hualh li̠tlá̠n la̠li̠­huán caquin­ta­lák­milh porque aya accha̠ná la̠ta huí tahuá uú nac pu̠ta­maka­xtokni. Aquit aya cca̠­mak­ni̠ni̠t qui­huá̠cax chu xalakkón quin­ta­ka­lhí̠n, y xa̠huachí aya li̠huana̠ ca̠x­tla­hua­cani̠t xala­cuán tahuá.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero ma̠squi chuná ca̠hua­ní­calh a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xca̠­pu­tza­cani̠t ni̠ taka­lha­chix­cú­hui̠lh y ni̠ táalh nac pu̠pa̠xcua. Cha̠tum alh nac xca̠­tu­huá̠n y cha̠­tum­li̠túm alh nac xpu̠stá̠n.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Y maka­pi­tzí̠n caj tali̠­sí̠­tzi̠lh la̠ta xca̠­la­ka­lat­la̠­huancán, huata huakaj tachi­pachá xlac­scujni rey, la̠n tahui­lí̠­nilh, maka­pi­tzí̠n hasta ca̠mak­ní̠­calh.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Acxni̠ chú a̠má rey cátzi̠lh hua̠ntu̠ xca̠t­la­hua­ni­cani̠t xta­sa̠­cuá̠n xlá luu li̠pe̠cua la̠ta sí̠tzi̠lh y ca̠li̠­ma̠­pék­si̠lh maka­pi­tzí̠n tropa xla­cata pi̠ caca̠­mak­ní̠­calh a̠ma̠ko̠lh lac­li̠xcáj­nit lac­chix­cu­huí̠n y na̠ caca̠lh­cu­yu­ní­calh xca̠­chi­qui̠ncán.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Aca­li̠stá̠n chú ca̠huá­nilh xa̠maka­pi­tzí̠n xta­sa̠­cuá̠n: “Chú luu xaaccha̠ná hui­la̠­náhu xla­cata nata­maka­xtoka quin­ka­huasa y napa̠­xcuajna­ná̠hu, porque aya li̠huana̠ ca̠ca̠x­ya̠­hua­cani̠t mesa y ca̠x­tla­hua­cani̠t tahuá; pero huata a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ aquit xac­la­cas­quín naquin­ta­lakmín hua̠nti̠ xac­ca̠­pu­tzani̠t xlacán chú niaj ca̠mi­ni̠niy natamín porque caj xpa̠­la­cata xali̠xcáj­nit xta­pu­hua̠ncán tali̠­lak­tzan­ka̠­ta̠­yani̠t.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Pus huata mejor capim­pítit hui­xinín nac ca̠ti­ji̠ní̠n xa̠huá nac xli̠­lanca ca̠chi­quí̠n, y caca̠­hua­nítit xli̠­hua̠k hua̠nti̠ nata̠­ta­nok­lhá̠tit xla­cata pi̠ catá­milh nac xpu̠­ta­maka­xtokni quin­ka­huasa la̠qui̠ nata­ma­kua̠yán.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ama̠­ko̠lh tasa̠­cuá̠n táalh nac ca̠ti­ji̠ní̠n y pu̠tum tama̠­ké̠s­tokli xli̠­hua̠k hua̠nti̠ xlacán tama̠­nók­lhulh y pa̠tum tanú̠­calh nac a̠má chiqui anta­nícu xpa̠x­cuajna­má̠­calh, la̠tachá tícuya̠ cris­tianos xta­mini̠t hua̠nti̠ tla̠n xta­ca­tzi̠ni̠t chu hasta hua̠nti̠ xta­lak­tzan­ka̠­ta̠­yani̠t.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Acxni̠ a̠má rey alh ca̠ucxilha hua̠nti̠ xta­mini̠t nac pu̠pa̠xcua, pero xlá ni̠para tzinú ma̠t­lá̠n­ti̠lh acxni̠ úcxilhli cha̠tum chixcú pi̠ ni̠tu̠ clha­ka̠ni̠t a̠má la̠n lháka̠t hua̠ntu̠ ca̠ma̠x­quí̠­calh acxni̠ tatá­nu̠lh nac pu̠ta­maka­xtokni.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Xakát­li̠lh a̠má chixcú y chiné huá­nilh: “Amigo, ¿túcu xpa̠­la­cata ni̠ li̠lhaka huix a̠má la̠n lháka̠t hua̠ntu̠ ca̠ma̠x­qui̠­cántit acxni̠ tanu̠­chi­tátit uú nac pu̠ta­maka­xtokni?” Pero huata a̠má chixcú ni̠ cátzi̠lh lácu nakalh­ti̠nán y cacs lacáhua.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Entonces a̠má rey ca̠huá­nilh hua̠nti̠ xta­maca­scuj­má̠­nalh: “La̠li̠­huán huakaj cachi­pátit, cama­ca­chí̠tit, na̠ li̠huana̠ calac­chí̠tit y cata­mac­xtútit nac quilhtí̠n anta­nícu luu ca̠pucsua la̠qui̠ antá natasay y nalac­sa̠nán xta­tzán caj xpa̠­la­cata pi̠ la̠n napa̠­ti̠nán.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Y Jesús chiné ca̠huá­nilh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Aca­li̠stá̠n a̠ma̠ko̠lh fariseos luu lac­xtum tali̠­lac­chu­huí̠­nalh xla­cata nata­ka­lhas­quín Jesús aktum tachu­huí̠n la̠qui̠ chicá para túcu ni̠ tancs nakalh­ti̠nán chuná chú huij nahuán hua̠ntu̠ nata­li̠­ma̠­la­capu̠y.
15 — ausente —
16 Pus huata xlacán tama̠­la­ká­cha̠lh maka­pi­tzí̠n xcom­pa­ñe­roscán chu maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ xta­ta̠­ta̠yay rey Herodes. Acxni̠ xlacán talák­cha̠lh chiné taka­lhás­quilh:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Pus cla­cas­qui­ná̠hu pi̠ la̠nchú xqui­la̠­hua­níhu: ¿Pi̠ lak­chá̠n la̠ta cla­ka­xo­ko̠­nu­ni­ma̠­náhu a̠má xapuxcu gobier­no xalac Roma, osuchí ni̠ lak­chá̠n?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero cumu Jesús cátzi̠lh pi̠ caj chu­natá xta­li̠­ka­lhas­qui­má̠­nalh la̠qui̠ para chuná tla̠n nata­ma̠­mo­ko­si̠­ya̠­huay, huata xlá chiné ca̠huá­nilh:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Aver, caqui­la̠­ma̠­si­yu­níhu okxtum tumi̠n hua̠ntu̠ li̠la­ka­xo­ko̠­nu­ná̠tit acxni̠ ca̠ma̠­ta̠­ji̠­ca­ná̠tit xla­cata im­pues­tos.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jesús chiné ca̠ka­lhás­quilh:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Huá tamá xla­capú̠n lanca ma̠pek­si̠ná gobier­no —takalh­tí̠­nalh xlacán.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Acxni̠ xlacán takáx­matli hua̠ntu̠ ca̠hua­ní­calh cacs tala­cáhua y niaj tacá­tzi̠lh lácu nata­huaniy Jesús, huata mejor caj taak­xtek­yá̠­hualh y taalhá.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hua­tiyá a̠má quilh­ta­macú maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xca̠­hua­nicán sadu­ceos talá­kalh anta­nícu xuilachá Jesús la̠qui̠ nata­ta̠­chu­hui̠nán. Porque u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n xlacán xta­huán pi̠ ni̠ xli̠­ca̠na tala­cas­ta­cuanán ni̠n nac ca̠li̠ní̠n, pus hua̠ xpa̠­la­cata chiné tali̠­huá­nilh:
23 — ausente —
24 —Ma̠kalh­ta­hua­ke̠ná, Moisés quin­ca̠­mak­xtek­ni­ni̠tán aktum li̠ma̠­peksí̠n anta­nícu huan xla­cata pi̠ para tícu nani̠y y para huí xpusca̠t hua̠nti̠ tita̠­ta­ma­káx­tokli, y para ni̠tícu ta̠ká­lhi̠lh xca­mancán pus para huí chú xta̠lá kahuasa a̠má chixcú, xlá tla̠n nata̠­ta­huilay xya̠stá la̠qui̠ chuná huij nahuán xcamán a̠má chixcú hua̠nti̠ aya ni̠ni̠t.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pus maktum quilh­ta­macú uú nac qui­lak­sti̠­pa̠ncán xta­hui­lá̠­nalh kalha­tujún li̠na­ta̠lán. Hua̠nti̠ xapuxcu tama­káx­tokli pero ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú ni̠lh y akxtek­má­kalh xpusca̠t, y cumu acxni̠ xla̠­tá̠hui ni̠tu̠ ta̠ká­lhi̠lh xca­mancán pus hua̠nti̠ xli̠­cha̠tiy xta̠lá ta̠ta­ma­káx­tokli a̠má pusca̠t.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pero a̠má xatajú kahuasa hua̠nti̠ na̠ ta̠táhui a̠má pusca̠t xlá na̠ ni̠lh, y na̠chuná akspú­lalh xli̠­ka­lha­tutu y pu̠tum tali̠­ta­ká­tzi̠lh xli̠­ka­lha­tu­juncán hua̠k li̠na­ta̠lán y hua̠k táni̠lh.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Y ni̠ ni̠maka̠s chú a̠má pusca̠t na̠ ni̠lh.
27 And last of all the woman also died.
28 Pus chú caqui­la̠­hua­níhu, chi̠nchú acxni̠ nata­la­cas­ta­cuanán ni̠n nac ca̠li̠ní̠n, ¿xatícu luu nata̠­ta­peksi̠y a̠má pusca̠t porque xka­lha­tu­tucán hua̠k tati­ta̠­táhui?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús ca̠kálh­ti̠lh:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Acxni̠ nata­la­cas­ta­cuanán ni̠n nac ca̠li̠ní̠n, a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n xa̠huá lac­pus­ca̠tní̠n niaj cati­ta­ta­ma­káx­tokli porque xta̠­chuná nata­li̠­taxtuy cumu la̠ ángeles hua̠nti̠ tahui­lá̠­nalh nac akapú̠n.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Xa̠huachí hui­xinín luu mákat aktzan­ka̠­yá̠tit para lac­pu­hua­ná̠tit pi̠ ni̠ cati­ta­la­cas­ta­cuánalh ni̠n nac ca̠li̠ní̠n, porque ni̠ aka­ta̠k­sá̠tit hua̠ntu̠ hua­ni­putún xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka anta­nícu chiné huán:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Aquit a̠má xDios Abraham, xDios Isaac, xa̠huá xDios Jacob.” Antá huam­putún pi̠ hua̠nti̠ tala­má̠­nalh xas­tacná nac ca̠quilh­ta­macú chu hua̠nti̠ aya tani̠ni̠t lac­xtum lá̠m­para xas­tac­nacú tala­má̠­nalh, porque Dios ni̠ huá xDioscán ni̠n sinoque hua̠nti̠ tala­má̠­nalh xas­tacná.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Acxni̠ xlacán takáx­matli hua̠ntu̠ Jesús ca̠huá­nilh, luu xli̠­ca̠na tacá̠c­ni̠lh la̠ta xka­lhi̠y xli̠s­ka­lala.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh fariseos tacá­tzi̠lh pi̠ cacs ca̠ma­ka­qui­lhuáncalh sadu­ceos acxni̠ taqui̠­lák­lalh Jesús xlacán la̠li̠­huán tata­mac­xtú­mi̠lh.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Y acxni̠ chú luu li̠huana̠ tali̠­lac­chu­hui̠­nan­ko̠lh lácu natat­la­huay, tamá­ca̠lh cha̠tum xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos antaní xuilachá Jesús la̠qui̠ xlá nakalh­pu­tzay aktum tachu­huí̠n la̠qui̠ para túcu nítlán nahuán chuná chú tlán nata­ma̠­la­capu̠y. Xlá chiné kalhás­quilh eé tachu­huí̠n:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Ma̠kalh­ta­hua­ke̠ná, ¿xaní­cuma̠ xli̠­ma̠­peksí̠n Dios hua̠ntu̠ luu a̠tzinú qui­li̠­ma̠­kan­tax­ti̠tcán nac qui­la­ta­ma̠tcán?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Y chi̠nchú xli̠­pu̠­lactiy na̠ a̠huayu xta̠­chuná huam­putún y chiné huán: “Cala­ka­lhá­manti min­ta̠­cris­tiano chuná cumu lá me̠cstu laka­lha­man­cana.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ tili̠­chu­huí̠­nalh Moisés xamaká̠n quilh­ta­macú xa̠huá hua̠ntu̠ titá­tzokli xalak­maká̠n pro­fetas nac xlib­rojcán pus huá xta­ma̠­si­yu­putún xatlá̠n xli̠­ma̠­peksí̠n Dios, pus huá chú tu̠ aquit caj kam­pa̠tiy ctla­huani̠t la̠qui̠ nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠tit.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ama̠­ko̠lh fariseos antacú xta­la­yá̠­nalh,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús chiné ca̠ka­lhás­quilh:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Huata Jesús ca̠hua­nipá:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Quim­pu̠­chiná Dios chiné huá­nilh cha̠tum li̠túm ti̠ na̠ Quim­pu̠­chiná:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Pus, ¿lácu chú li̠lac­pu­hua­ná̠tit xla­cata pi̠ Cristo xli̠­ta­la­ka­pasni nahuán rey David, si hasta mismo David ca̠c­ni̠­naniy y li̠ma̠­pa̠­cu­hui̠y Quimpu̠chiná?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Acxni̠ chuná ca̠hua­ni­ko̠lh a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n ni̠para tzinú tacá­tzi̠lh lácu nata­kalh­ti̠nán, y a̠má quilh­ta­macú niaj tícu kalhás­quilh para túcu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.