Lucas 7
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA
1 Acxni̠ Jesús chuná ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ko̠lh a̠ma̠ko̠lh cristianos xlá la̠li̠huán alh nac Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Antá nac a̠má ca̠chiquí̠n xlama cha̠tum capitán hua̠nti̠ xpuxcucán tropa; huá u̠má tropa xuí cha̠tum xtasa̠cua hua̠nti̠ luu xpa̠xqui̠y pero chú a̠má tasa̠cua luu xta̠tatlay snún xuani̠t a̠huayu aya xni̠putún.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Acxni̠ a̠má tropa cátzi̠lh pi̠ ma̠rí xli̠chuhui̠nancán hua̠ntu̠ xca̠tlahuay xtascújut Jesús xlá la̠li̠huán ca̠máca̠lh makapitzí̠n lakko̠lutzí̠n judíos la̠qui̠ natahuaniy Jesús xlacata luu catláhualh li̠tlá̠n calákmilh.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ama̠ko̠lh lakko̠lutzi̠nni talaktalacatzúhui̠lh Jesús y chiné tahuánilh:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Porque xlá luu akli̠huán quimpu̠latama̠ncán, y xa̠huachí xlá hasta ma̠tlahuí̠nalh aktum quimpu̠siculancán antanícu nalakachixcuhui̠naná̠hu aquinín judíos.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jesús tla̠n tláhualh hua̠ntu̠ tahuánilh y ca̠sta̠lánilh. Pero acxni̠ aya xtacha̠nti̠lhayá nac chiqui, a̠má xapuxcu tropa ca̠máca̠lh makapitzí̠n xamigos la̠qui̠ chiné natahuaniy Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Pus hasta luu caj huá xpa̠lacata ni̠ aquit ma̠n clakanchá̠n. Para luu xli̠ca̠na quimakta̠yaputuna huata caj xma̠n cali̠ma̠peksí̠nanti la̠qui̠ u̠má quintasa̠cua natatla̠nti̠y.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porque hasta luu aquit ckalhíy laclanca quinapuxcún hua̠nti̠ cca̠kalhakaxmata hua̠ntu̠ quintali̠ma̠peksi̠y, pero na̠chuná chú aquit na̠ tahuilá̠nalh quintropa hua̠nti̠ cca̠ma̠peksi̠y. Acxni̠ cuaniy cha̠tum: “Capimpi a̠nú”, xlá naán; y para cha̠tum nacuaniparay: “La̠li̠huán uú catat”, xlá namín; y para túcu nacli̠ma̠scujuy cha̠tum quintasa̠cua xlá chuná natlahuay.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Acxni̠ Jesús kaxmatko̠lh a̠má tachuhuí̠n cacs lacáhua y cacs ca̠lacaúcxilhli pu̠tum cristianos hua̠nti̠ xtasta̠lanimá̠nalh y chiné ca̠huánilh:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xca̠ma̠lacscujucani̠t tatáspitli nac xchic xapuxcu tropa, pero acxni̠ tácha̠lh taúcxilhli pi̠ aya xtatla̠nti̠ni̠t a̠má ta̠tatlá.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Acali̠stá̠n Jesús xama nac aktum ca̠chiquí̠n huanicán Naín pu̠tum xca̠ta̠ama xtama̠kalhtahuaké̠n y na̠chuná xtasta̠lanimá̠nalh lhu̠hua cristianos.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Acxni̠ aya xtacha̠nti̠lhay lacatzú nac ca̠chiquí̠n úcxilhli pi̠ xamá̠calh ma̠cnu̠cán cha̠tum ni̠n. Hua̠nti̠ xtzí a̠má ni̠n pu̠ni̠ná xuani̠t, xa̠huachí a̠má pusca̠t caj luu xma̠n huá cha̠tum xkahuasa xuani̠t. Luu lhu̠hua cristianos nac xala a̠má ca̠chiquí̠n xtasta̠lanimá̠nalh a̠má pusca̠t.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Acxni̠ Quimpu̠chinacán Jesús úcxilhli xli̠ca̠na luu snu̠n lakalhámalh y chiné huánilh:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Jesús talacatzúhui̠lh antanícu xle̠ma̠ca a̠má ca̠xa y xámalh; y hua̠nti̠ xtacucani̠t tatachókolh. Jesús xakátli̠lh a̠má ni̠n y chiné huánilh:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Amá kahuasa hua̠nti̠ xni̠ni̠t táhui nac xca̠xa y tzúculh chuhui̠nán. Acali̠stá̠n Jesús qui̠peketíyalh y macamá̠xqui̠lh xtzí.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Acxni̠ hua̠k cristianos taúcxilhli hua̠ntu̠ tláhualh Jesús la̠n tape̠cuáxni̠lh y tzúculh tapa̠xcatcatzi̠niy Dios, makapitzí̠n chiné xtahuán:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Y xli̠hua̠k xli̠ca̠lanca nac xapu̠latama̠n Judea catzí̠calh hua̠ntu̠ Jesús xtlahuani̠t.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Juan Bautista cátzi̠lh la̠ta xli̠chuhui̠nancán xtascújut Jesús porque huá xtama̠kalhtahuaké̠n chuná xtali̠chuhui̠nán. Xlá xtanúma nac pu̠la̠chi̠n y ca̠tasánilh cha̠tiy hua̠nti̠ xca̠ta̠latapu̠li̠ni̠t
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 y ca̠máca̠lh antanícu xlama̠chá Jesús la̠qui̠ natakalhasquín para luu xli̠ca̠na huá Cristo hua̠nti̠ xli̠mínit xuani̠t, osuchí natitakalhi̠ycú para namincú a̠cha̠tum.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n acxni̠ talákcha̠lh Jesús chiné takalhásquilh:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Huatiyá a̠má quilhtamacú acxni̠ xlacán tachilh, xlacán xtaucxilhmá̠nalh la̠ta Jesús xca̠ma̠tla̠nti̠ma lhu̠hua ta̠tatlaní̠n, y na̠chuná hua̠nti̠ xtasipa̠ni̠ko̠ni̠t xa̠hua hua̠nti̠ xca̠makatlajani̠t xtalacapa̠stacni xespíritu akskahuiní, y chunali̠túm la̠ xca̠ma̠lacahua̠ni̠ma lhu̠hua lakatzí̠n.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Acxni̠ taucxilhko̠lh xtascújut Jesús pus ca̠huánilh hua̠nti̠ luu xtacatzi̠putún y chiné ca̠huánilh:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Pero na̠ cahuanítit pi̠ luu li̠pa̠xúhu nalatama̠y a̠má chixcú hua̠nti̠ ni̠ naquilaclata̠yay acxni̠ aya catzi̠y tícu aquit.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Acxni̠ taanko̠lh a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ Juan Bautista xca̠macamini̠t, Jesús tzúculh li̠chuhui̠nán Juan y chiné ca̠huánilh cristianos:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Pus ni̠para huá qui̠ucxílhtit. ¿Túcu chi̠nchú qui̠ucxílhtit? ¿Osuchí qui̠ucxílhtit cha̠tum chixcú hua̠nti̠ luu lacuán lháka̠t ca̠lhaka̠ni̠t? Porque mismo huixinín catzi̠yá̠tit pi̠ hua̠nti̠ xalactapara̠xlá y lacuán lháka̠t ca̠lhaka̠y y luu lakli̠lakáti̠t tatasiyuy pus xlacán antá tahuilá̠nalh nac xchiccán laclanca ma̠peksi̠naní̠n antanícu ca̠tlá̠n natalatamá̠y.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Bueno pero ¿túcu chi̠nchú luu qui̠putzátit? ¿Lácu pi̠ xucxilhputuná̠tit cha̠tum profeta? Para huá qui̠putzátit pus li̠huaca tla̠n porque aquit luu lacatancs cca̠huaniyá̠n pi̠ xli̠ca̠na tamá chixcú hua̠nti̠ huixinín qui̠ucxílhtit a̠tzinú tlak lanca ma̠xqui̠cani̠t xtascújut ni̠ xahua la̠ xca̠ma̠xqui̠cani̠t xtascujutcán xli̠hua̠k xalakmaká̠n profetas.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Pus huatiyá tamá Juan Bautista hua̠nti̠ li̠chuhui̠nán Dios nac xtachuhuí̠n hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka antanícu chiné huan:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Luu xli̠ca̠na aquit cca̠huaniyá̠n pi̠ la̠ta xli̠pu̠tum profetas hua̠nti̠ titaqui̠lachi nac ca̠quilhtamacú ni̠para cha̠tum anani̠t hua̠nti̠ a̠tzinú lanca xtascújut xma̠xqui̠cani̠t cumu la̠ xla Juan Bautista; pero ma̠squi chuná chú, na̠ mili̠catzi̠tcán pi̠ cati̠hua̠ cristiano ma̠squi ni̠tu̠cu xkásat hua̠nti̠ Dios namakamaklhti̠nán nac xasa̠sti xtapéksi̠t pus huata namakatlajaparacán Juan porque xlá a̠tzinú luu liactay nakalhi̠y xtascújut.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 La̠ta xli̠lhu̠hua cristianos hasta ma̠squi xma̠ta̠ji̠naní̠n impuestos hua̠nti̠ takaxmátnilh xtachuhuí̠n Juan y talacásquilh pi̠ naca̠akmunuy, chuná tali̠ma̠síyulh pi̠ hua̠ntu̠ Dios xlacasquín xpa̠lacatacán snu̠n xlí̠lat.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pero a̠ma̠ko̠lh fariseos chu xma̠kalhtahuake̠nacán judíos hua̠nti̠ ni̠ xtalacasquín naca̠akmunucán xlacán ni̠ tama̠tlá̠nti̠lh hua̠ntu̠ Dios xca̠ma̠lacnu̠nima.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 —¿Túcu cahuá tla̠n nacca̠ta̠ma̠lacxtumi̠y u̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ca̠lacchú quilhtamacú talamá̠nalh? Osuchí ¿túcu xta̠chuná qui̠taxtuy?
31 E Jesus continuou:
32 Xlacán caj xta̠chuná tali̠taxtuy cumu la̠ a̠ma̠ko̠lh lactzu̠ camán hua̠nti̠ ni̠ takalhakaxmatni̠nán y hua̠nti̠ ma̠rí takama̠nantahuilay nac plaza y chiné taquilhaniy xcompañeroscán: “Pus ¿túcu luu lacasquiná̠tit? Aquinín aya cca̠li̠skolininín lí̠spek xtatlaknicán hua̠ntu̠ luu lacli̠pa̠xúhu tantli̠ní̠n, pero huixinín ni̠ tantli̠yá̠tit; cca̠li̠quilhtli̠nín xaya̠ tali̠puhuá̠n taquilhtlí̠n, pero huixinín ni̠ tasátit.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Pus luu xta̠chuná tali̠taxtuy u̠ma̠ko̠lh cristianos, porque qui̠lachi Juan Bautista nac milaksti̠pa̠ncán, xlá luu xli̠smani̠ni̠t xkalhxteknín maka̠s quilhtamacú y ni̠para tzinú xuay cuchu, pero huixinín xuaná̠tit pi̠ xakchipanini̠t xtalacapa̠stacni akskahuiní.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ni̠ li̠maka̠s quilhtamacú cmimpá aquit Xatalacsacni Chixcú, aquit lacxtum ctzúculh ca̠ta̠hua̠yán y ca̠ta̠kotnún cristianos la̠qui̠ pu̠tum naca̠ta̠pa̠xuhuay, pero huata chú huixinín huamparayá̠tit pi̠ mat luu lanca xakotni y mat caj luu xma̠nhuá cliakatiyún clacapa̠stacnán lácu nacua̠yán, xa̠hua mat hua̠k quiamigos cca̠tlahuay hua̠nti̠ tama̠lakaxoke̠nán impuestos chu makapitzí̠n hua̠nti̠ mat luu makla̠kalhi̠naní̠n lacchixcuhuí̠n.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pero aquit cca̠huaniyá̠n pi̠ la̠ta huí xli̠skalala Dios, antá lacatancs li̠tasiyuma xtascújut nac xlatáma̠t hua̠nti̠ xli̠ca̠na akata̠ksma.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Maktum quilhtamacú cha̠tum fariseo huánilh Jesús xlacata caalh nac xchic la̠qui̠ antá nata̠hua̠yana̠chá; Jesús alh y acxni̠ cha̠lh xlá táhui nac mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na̠ antá nac a̠má ca̠chiquí̠n xlama cha̠tum pusca̠t pero luu makla̠kalhi̠ná xuani̠t. Acxni̠ xlá cátzi̠lh pi̠ Jesús xani̠t lakapaxia̠lhnán a̠má fariseo, a̠má pusca̠t la̠li̠huán má̠ca̠xli pa̠tum lame̠ta xatlá̠n perfume lí̠cha̠lh antanícu xuí Jesús.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Amá koxutá pusca̠t lakatatzokóstalh nac xtantú̠n Jesús y tzúculh lakatasay caj la̠ta xtali̠puhuá̠n, y la̠ta xtasama xlakaxtájat xli̠lacpaxi̠ma y xchíxit xli̠ma̠lacsca̠cama, y tzúculh tu̠tzu̠ca; y acali̠stá̠n li̠lactlahuapú̠xtulh nac xlacni a̠má xatlá̠n perfume.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Amá fariseo hua̠nti̠ xlakancanít nac xchic xlá xucxilhma hua̠ntu̠ xtlahuama a̠má pusca̠t, chiné xlá lacapá̠stacli: “Para xli̠ca̠na cahuá Jesús huá Dios macamini̠t, xlá aya xcátzi̠lh tícuya̠ cristiano u̠má pusca̠t hua̠nti̠ ma̠rí tu̠xamama, porque tamá pusca̠t luu xmakla̠kalhi̠ná y cati̠huaj chixcú ca̠xakatli̠y.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Pero Jesús chiné huánilh a̠má fariseo:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús chiné huánilh:
41 Jesus continuou:
42 Pero cumu a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ni̠tu̠ xtali̠xoko̠nuni, a̠má rico ca̠ma̠tzanke̠nánilh y niaj ca̠ma̠tá̠ji̠lh. Chú huix caquihuani, ¿xatícu cahuá a̠tzinú tlak napa̠xqui̠y napa̠xcatcatzi̠niy a̠má chixcú caj xpa̠lacata ca̠ma̠tzanke̠nánilh?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón chiné kálhti̠lh:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jesús cacs lakláca̠lh a̠má pusca̠t y chiné huanipá Simón.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Huix ni̠para tzinú lacpúhuanti para naquintzu̠ca acxni̠ cchilh, pero la̠ta xlá tanu̠ni̠tanchi nac mínchic tzucuni̠t quilactzu̠ca nac quintantú̠n.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Huix ni̠tu̠ quiliactlahuápa̠t aceite nac quiakxa̠ka, pero xlá quili̠lactlahuapú̠xtulh xalacuán perfume nac quintantú̠n.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Pus huá xpa̠lacata cli̠huaniyá̠n pi̠ la̠ta xli̠pu̠laclhu̠hua hua̠ntu̠ xlá li̠ma̠siyuma xtapa̠xquí̠n pus na̠chuná li̠tasiyuma pi̠ la̠ta xli̠lhu̠hua xtala̠kalhí̠n hua̠k ma̠tzanke̠nanicani̠t; pero hua̠nti̠ ni̠ luu lhu̠hua xtala̠kalhí̠n ma̠tzanke̠nanicán ni̠ luu lhu̠hua lakalhamán y li̠pa̠xcatcatzi̠niy hua̠nti̠ ma̠tzanke̠nánilh.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesús chiné huánilh a̠má pusca̠t:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Xli̠hua̠k hua̠nti̠ antá xtamakua̠yamá̠nalh nac mesa xlacán chiné tzúculh tala̠huaniy sacstucán:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pero Jesús huanipá a̠má pusca̠t:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.