Lucas 7

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Acxni̠ Jesús chuná ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠­ko̠lh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos xlá la̠li̠­huán alh nac Caper­naum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Antá nac a̠má ca̠chi­quí̠n xlama cha̠tum capitán hua̠nti̠ xpux­cucán tropa; huá u̠má tropa xuí cha̠tum xta­sa̠cua hua̠nti̠ luu xpa̠x­qui̠y pero chú a̠má tasa̠cua luu xta̠­tatlay snún xuani̠t a̠huayu aya xni̠­putún.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Acxni̠ a̠má tropa cátzi̠lh pi̠ ma̠rí xli̠­chu­hui̠­nancán hua̠ntu̠ xca̠t­la­huay xta­scújut Jesús xlá la̠li̠­huán ca̠má­ca̠lh maka­pi­tzí̠n lak­ko̠­lu­tzí̠n judíos la̠qui̠ nata­huaniy Jesús xla­cata luu cat­lá­hualh li̠tlá̠n calák­milh.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ama̠­ko̠lh lak­ko̠­lu­tzi̠nni talak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh Jesús y chiné tahuá­nilh:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Porque xlá luu akli̠­huán quim­pu̠­la­ta­ma̠ncán, y xa̠huachí xlá hasta ma̠t­la­huí̠­nalh aktum quim­pu̠­si­cu­lancán anta­nícu nala­ka­chix­cu­hui̠­na­ná̠hu aquinín judíos.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Jesús tla̠n tlá­hualh hua̠ntu̠ tahuá­nilh y ca̠s­ta̠­lá­nilh. Pero acxni̠ aya xta­cha̠n­ti̠­lhayá nac chiqui, a̠má xapuxcu tropa ca̠má­ca̠lh maka­pi­tzí̠n xamigos la̠qui̠ chiné nata­huaniy Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Pus hasta luu caj huá xpa̠­la­cata ni̠ aquit ma̠n cla­kan­chá̠n. Para luu xli̠­ca̠na qui­mak­ta̠­ya­pu­tuna huata caj xma̠n cali̠­ma̠­pek­sí̠­nanti la̠qui̠ u̠má quin­ta­sa̠cua natat­la̠nti̠y.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porque hasta luu aquit cka­lhíy lac­lanca qui­na­puxcún hua̠nti̠ cca̠­ka­lha­kax­mata hua̠ntu̠ quin­ta­li̠­ma̠­peksi̠y, pero na̠chuná chú aquit na̠ tahui­lá̠­nalh quin­tropa hua̠nti̠ cca̠­ma̠­peksi̠y. Acxni̠ cuaniy cha̠tum: “Capimpi a̠nú”, xlá naán; y para cha̠tum nacuani­paray: “La̠li̠­huán uú catat”, xlá namín; y para túcu nac­li̠­ma̠s­cujuy cha̠tum quin­ta­sa̠cua xlá chuná nat­la­huay.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Acxni̠ Jesús kax­mat­ko̠lh a̠má tachu­huí̠n cacs lacáhua y cacs ca̠la­caúcxilhli pu̠tum cris­tianos hua̠nti̠ xta­sta̠­la­ni­má̠­nalh y chiné ca̠huá­nilh:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xca̠­ma̠­lac­scu­ju­cani̠t tatás­pitli nac xchic xapuxcu tropa, pero acxni̠ tácha̠lh taúcxilhli pi̠ aya xtat­la̠n­ti̠ni̠t a̠má ta̠tatlá.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Aca­li̠stá̠n Jesús xama nac aktum ca̠chi­quí̠n hua­nicán Naín pu̠tum xca̠­ta̠ama xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n y na̠chuná xta­sta̠­la­ni­má̠­nalh lhu̠hua cris­tianos.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Acxni̠ aya xta­cha̠n­ti̠­lhay lacatzú nac ca̠chi­quí̠n úcxilhli pi̠ xamá̠­calh ma̠c­nu̠cán cha̠tum ni̠n. Hua̠nti̠ xtzí a̠má ni̠n pu̠ni̠ná xuani̠t, xa̠huachí a̠má pusca̠t caj luu xma̠n huá cha̠tum xka­huasa xuani̠t. Luu lhu̠hua cris­tianos nac xala a̠má ca̠chi­quí̠n xta­sta̠­la­ni­má̠­nalh a̠má pusca̠t.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Acxni̠ Quim­pu̠­chi­nacán Jesús úcxilhli xli̠­ca̠na luu snu̠n laka­lhá­malh y chiné huá­nilh:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Jesús tala­ca­tzú­hui̠lh anta­nícu xle̠­ma̠ca a̠má ca̠xa y xámalh; y hua̠nti̠ xta­cu­cani̠t tata­chó­kolh. Jesús xakát­li̠lh a̠má ni̠n y chiné huá­nilh:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Amá kahuasa hua̠nti̠ xni̠ni̠t táhui nac xca̠xa y tzú­culh chu­hui̠nán. Aca­li̠stá̠n Jesús qui̠­pe­ke­tí­yalh y maca­má̠x­qui̠lh xtzí.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Acxni̠ hua̠k cris­tianos taúcxilhli hua̠ntu̠ tlá­hualh Jesús la̠n tape̠­cuáxni̠lh y tzú­culh tapa̠x­cat­ca­tzi̠niy Dios, maka­pi­tzí̠n chiné xta­huán:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Y xli̠­hua̠k xli̠­ca̠­lanca nac xapu̠­la­tama̠n Judea catzí̠­calh hua̠ntu̠ Jesús xtla­huani̠t.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Juan Bau­tista cátzi̠lh la̠ta xli̠­chu­hui̠­nancán xta­scújut Jesús porque huá xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n chuná xta­li̠­chu­hui̠nán. Xlá xta­núma nac pu̠la̠­chi̠n y ca̠ta­sá­nilh cha̠tiy hua̠nti̠ xca̠­ta̠­la­ta­pu̠­li̠ni̠t
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 y ca̠má­ca̠lh anta­nícu xla­ma̠chá Jesús la̠qui̠ nata­ka­lhas­quín para luu xli̠­ca̠na huá Cristo hua̠nti̠ xli̠­mínit xuani̠t, osuchí nati­ta­ka­lhi̠ycú para namincú a̠cha̠tum.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n acxni̠ talák­cha̠lh Jesús chiné taka­lhás­quilh:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Hua­tiyá a̠má quilh­ta­macú acxni̠ xlacán tachilh, xlacán xtaucxilh­má̠­nalh la̠ta Jesús xca̠­ma̠t­la̠n­ti̠ma lhu̠hua ta̠tat­laní̠n, y na̠chuná hua̠nti̠ xta­si­pa̠­ni̠­ko̠ni̠t xa̠hua hua̠nti̠ xca̠­maka­tla­jani̠t xta­la­ca­pa̠s­tacni xes­pí­ritu akska­huiní, y chu­na­li̠túm la̠ xca̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠ma lhu̠hua laka­tzí̠n.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Acxni̠ taucxilh­ko̠lh xta­scújut Jesús pus ca̠huá­nilh hua̠nti̠ luu xta­ca­tzi̠­putún y chiné ca̠huá­nilh:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Pero na̠ cahua­nítit pi̠ luu li̠pa̠­xúhu nala­tama̠y a̠má chixcú hua̠nti̠ ni̠ naqui­lac­la­ta̠yay acxni̠ aya catzi̠y tícu aquit.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Acxni̠ taanko̠lh a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ Juan Bau­tista xca̠­ma­ca­mini̠t, Jesús tzú­culh li̠chu­hui̠nán Juan y chiné ca̠huá­nilh cris­tianos:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Pus ni̠para huá qui̠ucxílhtit. ¿Túcu chi̠nchú qui̠ucxílhtit? ¿Osuchí qui̠ucxílhtit cha̠tum chixcú hua̠nti̠ luu lacuán lháka̠t ca̠lha­ka̠ni̠t? Porque mismo hui­xinín catzi̠­yá̠tit pi̠ hua̠nti̠ xalac­ta­pa­ra̠xlá y lacuán lháka̠t ca̠lhaka̠y y luu lak­li̠­la­káti̠t tata­siyuy pus xlacán antá tahui­lá̠­nalh nac xchiccán lac­lanca ma̠pek­si̠­naní̠n anta­nícu ca̠tlá̠n nata­la­tamá̠y.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Bueno pero ¿túcu chi̠nchú luu qui̠­pu­tzátit? ¿Lácu pi̠ xuc­xilh­pu­tu­ná̠tit cha̠tum pro­feta? Para huá qui̠­pu­tzátit pus li̠huaca tla̠n porque aquit luu laca­tancs cca̠­hua­niyá̠n pi̠ xli̠­ca̠na tamá chixcú hua̠nti̠ hui­xinín qui̠ucxílhtit a̠tzinú tlak lanca ma̠x­qui̠­cani̠t xta­scújut ni̠ xahua la̠ xca̠­ma̠x­qui̠­cani̠t xtas­cu­jutcán xli̠­hua̠k xalak­maká̠n pro­fetas.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Pus hua­tiyá tamá Juan Bau­tista hua̠nti̠ li̠chu­hui̠nán Dios nac xta­chu­huí̠n hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka anta­nícu chiné huan:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Luu xli̠­ca̠na aquit cca̠­hua­niyá̠n pi̠ la̠ta xli̠­pu̠tum pro­fetas hua̠nti̠ tita­qui̠­lachi nac ca̠quilh­ta­macú ni̠para cha̠tum anani̠t hua̠nti̠ a̠tzinú lanca xta­scújut xma̠x­qui̠­cani̠t cumu la̠ xla Juan Bau­tista; pero ma̠squi chuná chú, na̠ mili̠­ca­tzi̠tcán pi̠ cati̠hua̠ cris­tiano ma̠squi ni̠tu̠cu xkásat hua̠nti̠ Dios namaka­maklhti̠nán nac xasa̠sti xta­péksi̠t pus huata namaka­tla­ja­pa­racán Juan porque xlá a̠tzinú luu liactay naka­lhi̠y xta­scújut.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 La̠ta xli̠­lhu̠hua cris­tianos hasta ma̠squi xma̠­ta̠­ji̠­naní̠n im­pues­tos hua̠nti̠ takax­mát­nilh xta­chu­huí̠n Juan y tala­cás­quilh pi̠ naca̠akmunuy, chuná tali̠­ma̠­sí­yulh pi̠ hua̠ntu̠ Dios xla­cas­quín xpa̠­la­ca­tacán snu̠n xlí̠lat.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pero a̠ma̠ko̠lh fariseos chu xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos hua̠nti̠ ni̠ xta­la­cas­quín naca̠akmu­nucán xlacán ni̠ tama̠t­lá̠n­ti̠lh hua̠ntu̠ Dios xca̠­ma̠­lac­nu̠­nima.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 —¿Túcu cahuá tla̠n nac­ca̠­ta̠­ma̠­lac­xtumi̠y u̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ca̠lacchú quilh­ta­macú tala­má̠­nalh? Osuchí ¿túcu xta̠­chuná qui̠­taxtuy?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Xlacán caj xta̠­chuná tali̠­taxtuy cumu la̠ a̠ma̠ko̠lh lactzu̠ camán hua̠nti̠ ni̠ taka­lha­kax­mat­ni̠nán y hua̠nti̠ ma̠rí taka­ma̠­nan­ta­huilay nac plaza y chiné taqui­lhaniy xcom­pa­ñe­roscán: “Pus ¿túcu luu lacas­qui­ná̠tit? Aquinín aya cca̠­li̠s­ko­li­ninín lí̠spek xtat­lak­nicán hua̠ntu̠ luu lac­li̠­pa̠­xúhu tan­tli̠ní̠n, pero hui­xinín ni̠ tan­tli̠­yá̠tit; cca̠­li̠­quilh­tli̠nín xaya̠ tali̠­pu­huá̠n taquilh­tlí̠n, pero hui­xinín ni̠ tasátit.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Pus luu xta̠­chuná tali̠­taxtuy u̠ma̠ko̠lh cris­tianos, porque qui̠­lachi Juan Bau­tista nac milak­sti̠­pa̠ncán, xlá luu xli̠s­ma­ni̠ni̠t xkalh­xteknín maka̠s quilh­ta­macú y ni̠para tzinú xuay cuchu, pero hui­xinín xuaná̠tit pi̠ xak­chi­pa­nini̠t xta­la­ca­pa̠s­tacni akska­huiní.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú cmimpá aquit Xata­lac­sacni Chixcú, aquit lac­xtum ctzú­culh ca̠ta̠­hua̠yán y ca̠ta̠­kotnún cris­tianos la̠qui̠ pu̠tum naca̠­ta̠­pa̠­xu­huay, pero huata chú hui­xinín huam­pa­ra­yá̠tit pi̠ mat luu lanca xakotni y mat caj luu xma̠nhuá cliaka­tiyún cla­ca­pa̠s­tacnán lácu nacua̠yán, xa̠hua mat hua̠k quiamigos cca̠t­la­huay hua̠nti̠ tama̠­la­ka­xo­ke̠nán im­pues­tos chu maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ mat luu mak­la̠­ka­lhi̠­naní̠n lac­chix­cu­huí̠n.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pero aquit cca̠­hua­niyá̠n pi̠ la̠ta huí xli̠s­ka­lala Dios, antá laca­tancs li̠ta­si­yuma xta­scújut nac xla­táma̠t hua̠nti̠ xli̠­ca̠na aka­ta̠ksma.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Maktum quilh­ta­macú cha̠tum fariseo huá­nilh Jesús xla­cata caalh nac xchic la̠qui̠ antá nata̠­hua̠­ya­na̠chá; Jesús alh y acxni̠ cha̠lh xlá táhui nac mesa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na̠ antá nac a̠má ca̠chi­quí̠n xlama cha̠tum pusca̠t pero luu mak­la̠­ka­lhi̠ná xuani̠t. Acxni̠ xlá cátzi̠lh pi̠ Jesús xani̠t laka­pa­xia̠lhnán a̠má fariseo, a̠má pusca̠t la̠li̠­huán má̠ca̠xli pa̠tum lame̠ta xatlá̠n per­fume lí̠cha̠lh anta­nícu xuí Jesús.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Amá koxutá pusca̠t laka­ta­tzo­kós­talh nac xtantú̠n Jesús y tzú­culh laka­tasay caj la̠ta xta­li̠­pu­huá̠n, y la̠ta xta­sama xla­kax­tájat xli̠­lac­pa­xi̠ma y xchíxit xli̠­ma̠­lac­sca̠­cama, y tzú­culh tu̠tzu̠ca; y aca­li̠stá̠n li̠lac­tla­hua­pú̠x­tulh nac xlacni a̠má xatlá̠n per­fume.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Amá fariseo hua̠nti̠ xla­kan­canít nac xchic xlá xuc­xilhma hua̠ntu̠ xtla­huama a̠má pusca̠t, chiné xlá laca­pá̠s­tacli: “Para xli̠­ca̠na cahuá Jesús huá Dios maca­mini̠t, xlá aya xcá­tzi̠lh tícuya̠ cris­tiano u̠má pusca̠t hua̠nti̠ ma̠rí tu̠xa­mama, porque tamá pusca̠t luu xmak­la̠­ka­lhi̠ná y cati̠­huaj chixcú ca̠xa­katli̠y.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Pero Jesús chiné huá­nilh a̠má fariseo:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesús chiné huá­nilh:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Pero cumu a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n ni̠tu̠ xta­li̠­xo­ko̠­nuni, a̠má rico ca̠ma̠­tzan­ke̠­ná­nilh y niaj ca̠ma̠­tá̠­ji̠lh. Chú huix caqui­huani, ¿xatícu cahuá a̠tzinú tlak napa̠x­qui̠y napa̠x­cat­ca­tzi̠niy a̠má chixcú caj xpa̠­la­cata ca̠ma̠­tzan­ke̠­ná­nilh?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simón chiné kálh­ti̠lh:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Jesús cacs lak­lá­ca̠lh a̠má pusca̠t y chiné hua­nipá Simón.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Huix ni̠para tzinú lac­pú­huanti para naquin­tzu̠ca acxni̠ cchilh, pero la̠ta xlá tanu̠­ni̠­tanchi nac mín­chic tzu­cuni̠t qui­lac­tzu̠ca nac quin­tantú̠n.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Huix ni̠tu̠ qui­liac­tla­huápa̠t aceite nac quiakxa̠ka, pero xlá qui­li̠­lac­tla­hua­pú̠x­tulh xala­cuán per­fume nac quin­tantú̠n.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Pus huá xpa̠­la­cata cli̠­hua­niyá̠n pi̠ la̠ta xli̠­pu̠­lac­lhu̠hua hua̠ntu̠ xlá li̠ma̠­si­yuma xta­pa̠x­quí̠n pus na̠chuná li̠ta­si­yuma pi̠ la̠ta xli̠­lhu̠hua xta­la̠­ka­lhí̠n hua̠k ma̠tzan­ke̠­na­ni­cani̠t; pero hua̠nti̠ ni̠ luu lhu̠hua xta­la̠­ka­lhí̠n ma̠tzan­ke̠­na­nicán ni̠ luu lhu̠hua laka­lhamán y li̠pa̠x­cat­ca­tzi̠niy hua̠nti̠ ma̠tzan­ke̠­ná­nilh.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Jesús chiné huá­nilh a̠má pusca̠t:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Xli̠­hua̠k hua̠nti̠ antá xta­ma­kua̠ya­má̠­nalh nac mesa xlacán chiné tzú­culh tala̠­huaniy sac­stucán:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Pero Jesús hua­nipá a̠má pusca̠t:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.