João 7

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aca­li̠stá̠n Jesús antá xla­pu̠lay nac xapu̠­la­tama̠n Gali­lea. Xlá ni̠ xta­hui­la­pu­tu­na̠chá nac Judea porque xana­puxcun judíos xta­mak­ni̠­putún.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Pero cumu aya xta­la­ca­tzu­hui̠ma xpa̠x­cuajcán judíos acxni̠ xtat­la­huay aktum paxcua xuanicán fiesta de las chozas,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 hua̠nti̠ xli̠­ta­la­ka­pasni Jesús chiné tahuá­nilh:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Cumu para laca­squina huix nala­ka­pas­cana, pus ni̠tu̠ caj laka­tze̠k cat­lahua. Pus cumu huix tla̠n ca̠t­la­huaya lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut, pus chuná antá caca̠t­lahua nac xla­ca­ti̠ncán xli̠­lhu̠hua cris­tianos.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Huá chuná tali̠­huá­nilh porque hasta mismo xli̠­ta­la­ka­pasni ni̠ xta­ca­tzi̠y tícuya̠ chixcú xuani̠t xla­cata xli̠­ca̠na nata­ca̠­naj­laniy.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesús chiné ca̠huá­nilh:
6 Ele respondeu:
7 Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ quin­ta­li̠­pa̠­huán hui­xinín ni̠lay ca̠si̠­tzi̠­niyá̠n; pero aquit luu lhu̠hua hua̠nti̠ ni̠ quin­taucxilh­putún porque aquit ni̠ cca̠­li̠­quilh­puwán y laca­tancs cca̠­ma̠­lak­si­yuniy cca̠­huaniy hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tat­la­huay.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Huata capim­pítit hui­xinín nac pa̠xcua, aquit ni̠naj cama porque nia̠ lak­chá̠n quilh­ta­macú.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Acxni̠ chuná ca̠ta̠­chu­hui̠­nan­ko̠lh, xlacán táalh nac pa̠xcua y Jesús tamák­xtekli nac Gali­lea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Pero acxni̠ taanko̠lh xli̠­ta­la­ka­pasni, Jesús na̠ alh nac pa̠xcua, ma̠squi xlá ni̠ ca̠ta­si­yú­nilh xli̠­lhu̠hua cris­tianos huata caj tze̠k xla­pu̠lay.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Xana­puxcun judíos xta­la­ca­pu­tza­má̠­nalh nac pa̠xcua chicá para na̠ xani̠t, xlacán xta­ka­lhas­qui­ni̠nán chicá para tícu xuc­xilhni̠t, y chiné xta­huán:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Luu lhu̠hua cris­tianos hua̠nti̠ catu̠huá xta­liaksa­má̠­nalh, y chiné xta­huán: “Tamá chixcú luu tla̠n xtapuhuá̠n”, pero maka­pi­tzí̠n chiné xta­huán: “Tamá chixcú ni̠ xli̠­ca̠na luu tla̠n catzi̠y, porque caj ca̠ak­ska­huimi̠y cris­tianos.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pero luu caj laka­tze̠k chuná xta­li̠­chu­hui̠nán porque xta­pe̠­cuaniy xana­puxcún judíos.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Acxni̠ aya xita̠t­lani̠t pa̠xcua Jesús tánu̠lh nac lanca pu̠si­culan xalac Jeru­salén y tzú­culh ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ama̠­ko̠lh xana­puxcun judíos luu cacs xta­li̠­la­ca­huán y chiné xta­huán:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Cumu Jesús ca̠ka­lha­káx­matli chiné ca̠kálh­ti̠lh:
16 Jesus disse:
17 Pus para tícu hui­xinín xtla­hua­pú­tulh xta­pa̠­xu­huá̠n Dios hua̠ntu̠ xlá lacas­quín, pus huata xlá naaka­ta̠ksa a̠má tala­ca­pa̠s­tacni hua̠ntu̠ aquit cqui­lhuama para huá xla Dios osuchí caj que̠cstu quin­ta­la­ca­pa̠s­tacni.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Amá chixcú hua̠nti̠ li̠chu­hui̠nán hua̠ntu̠ caj sacstu xta­la­ca­pa̠s­tacni, huá xlá chuná li̠t­la­huay la̠qui̠ luu nata­ca̠c­ni̠­naniy cris­tianos; pero hua̠nti̠ li̠taaka­tzanke̠y la̠qui̠ naca̠c­ni̠­na­nicán Dios hua̠nti̠ maca­mini̠t, pus chuná li̠ma̠­siyuy pi̠ talu­lóktat hua̠ntu̠ qui­lhuama y ni̠tu̠ caj aksa­ni̠­nama.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Lácu pi̠ ni̠ xli̠­ca̠na pi̠ huá Moisés tica̠­ma̠x­quí̠n a̠má xta­péksi̠t Dios la̠qui̠ hui­xinín nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠tit? Pero ni̠para cha̠tum tícu luu lak­tzak­sama la̠qui̠ nama̠­kan­taxti̠y. Porque cumu para chuná cahuá, ¿túcu chi̠nchú xpa̠­la­cata qui­la̠­li̠­mak­ni̠­pu­tu­ná̠hu?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ama̠­ko̠lh cris­tianos chiné takálh­ti̠lh:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús chiné ca̠huá­nilh:
21 Então Jesus disse:
22 Hui­xinín huá ca̠li̠­cir­cun­ci­dar­tla­huacán lactzu̠ milak­ka­hua­sacán porque chuná tica̠­li̠­ma̠­peksí̠n Moisés (ma̠squi luu xli̠­ca̠na pi̠ ni̠ huá Moisés ma̠quilh­tzu­qui̠­ni̠­tanchá eé hua̠ntu̠ li̠la­ka­chix­cu­hui̠­yá̠tit Dios sinoque huá xamaká̠n mili̠­ta­la­ka­pas­nicán Abraham), pero hui­xinín fuerza ca̠cir­cun­ci­dar­tla­hua­yá̠tit lactzu̠ lak­skatá̠n ma̠squi acxni̠ lak­cha̠ni̠t quilh­ta­macú la̠ li̠huancán para tícu nas­cuja.
22 Vocês
23 Pus cumu hui­xinín ni̠ laca­tza̠­la­pu­tu­ná̠tit xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés pus ca̠cir­cun­ci­dar­tla­hua­yá̠tit lactzu̠ laka­huasán ma̠squi sábado acxni̠ ni̠tícu scuja, ¿huá chi̠nchú luu qui­la̠­li̠­si̠­tzi̠­ni­yá̠hu cumu cma̠t­lán­ti̠lh cha̠tum ta̠tatlá acxni̠ a̠má quilh­ta­macú li̠huancán para tícu nas­cuja?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ni̠ luu caj aklakuá caqui­la̠­pu­tza̠­na­níhu hua̠ntu̠ ctla­huay. Acxni̠ para naqui­la̠­pu­tza̠­na­ni­pu­tu­ná̠hu hua̠ntu̠ ctla­huani̠t pero hua̠ntu̠ luu aksti̠tum cat­la­huátit.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Y maka­pi­tzí̠n cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­la̠­nanchá nac Jeru­salén chiné tzú­culh taka­lhas­qui­ni̠nán:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Chi̠nchú pi̠ pu̠tum ca̠hui­li̠ni̠t cris­tianos, ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ma y ni̠ti̠ para tícu xma̠aklhú̠­hui̠lh. Ma̠x a̠huayu taca̠­naj­lá­nilh qui­ma̠­pek­si̠­nacán pi̠ xli̠­ca̠na eé chixcú huá Cristo ti̠ naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pero aquinín catzi̠­yá̠hu nícu xlá mini̠­tanchá y na̠ catzi̠­ya̠huá anta­nícu laca­chini̠t; y ni̠chuná cati­qui̠­táx­tulh acxni̠ Cristo namín nac ca̠quilh­ta­macú, porque ni̠tícu cati­cá­tzi̠lh nícu xlá minchá nahuán.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús xca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ma cris­tianos nac lanca pu̠si­culan y acxni̠ xlá káx­matli hua̠ntu̠ xta­qui­lhuamá̠­nalh luu palha chiné ca̠huá­nilh:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Aquit xlá cla­ka­pasa porque antá nac xpa̠xtú̠n cminchá, y xa̠huachí cumu huá xlá qui­ma­ca­mini̠t.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n xta­chi­pa­putún la̠qui̠ nata­chi̠lé̠n, pero ni̠tícu chí­palh cumu nia̠ xlak­chá̠n xquilh­ta­macú la̠ta xlá namak­ni̠cán.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Pero na̠ luu lhu̠hua cris­tianos taca̠­naj­lá­nilh y chiné xta­huán:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xca̠­hua­nicán fariseos chu xana­puxcun cura, xlacán tzú­culh takax­mata la̠ta xta­li̠­chu­hui̠nán cris­tianos hua̠ntu̠ xlá xtla­huay Jesús, huata xlacán tamá­ca̠lh maka­pi­tzí̠n poli­cías hua̠nti̠ xta­mak­ta­kalhnán nac lanca pu̠si­culan la̠qui̠ tachí̠n natalé̠n Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Xlacán táalh pero Jesús chiné ca̠huá­nilh:
33 Jesus disse:
34 Amá quilh­ta­macú hui­xinín naqui­la̠­pu­tza­yá̠hu pero niaj caquin­ti­la̠­mac­láhu porque hui­xinín ni̠lay cati­pítit anta­nícu aquit nac­ta­hui­la­ya̠chá.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ama̠­ko̠lh judíos sac­stucán tzú­culh tala̠­ka­lhas­quín:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Túcu chú luu hua­ni­putún acxni̠ chiné quin­ca̠­huanín: “Hui­xinín naqui­la̠­pu­tza­yá̠hu pero niaj caquin­ti­la̠­mac­láhu, porque hui­xinín ni̠lay cati­pítit anta­nícu aquit nac­ta­hui­la­ya̠chá”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Acxni­tiyá a̠má quilh­ta­macú xliakas­putni pa̠xcua acxni̠ a̠tzinú luu lhu̠hua xta­tza­macán, Jesús tá̠yalh nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos y chiné ca̠huá­nilh:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Pus chuná nali̠­kan­taxtuy hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t xta­chu­huí̠n Dios nac li̠kalh­ta­huaka anta­nícu chiné huán pi̠ nac xnacú a̠má cris­tianos hua̠nti̠ naqui­li̠­pa̠­huán ámaj tahuilay cumu la̠ aktum musni anta­nícu natax­tu­ti̠­lhay a̠má chú­chut hua̠ntu̠ nali̠­la­tama̠y xli̠s­tacni.
38 Como dizem as
39 Caj xpa̠­la­cata eé xta­chu­huí̠n Jesús xta̠­ma̠­la­cas­tucma a̠má musni chu Espíri­tu Santo, huá xlá xuani­putún xla­cata hua̠nti̠ nali̠­pa̠­huán namak­lhti̠nán xli̠t­li­hueke Espíri­tu Santo; ma̠squi a̠má quilh­ta­macú nia̠ xmin Espíri­tu Santo porque Jesús nia̠ xni̠y la̠qui̠ nacha̠m­paray nac akapú̠n anta­nícu xapu̠lh xuí.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Maka­pi­tzí̠n cris­tianos acxni̠ takáx­matli xta­chu­huí̠n, chiné tzú­culh tahuán:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Pero maka­pi­tzí̠n chiné xta­huán:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Nac xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzokni̠t huan pi̠ tamá Cristo xli̠­ta­la­ka­pasni nahuán a̠má xamaká̠n rey David, y xa̠huachí xalac Belén nahuán porque antá xca̠­chi­quí̠n xuani̠t David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Y caj xpa̠­la­cata Jesús a̠ma̠ko̠lh cris­tianos tata­paj­pi­tzi­ko̠lh.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Huata maka­pi­tzí̠n poli­cías xta­le̠m­putún Jesús nac pu̠la̠­chi̠n pero ni̠ cha̠tum hua̠nti̠ chí­palh.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ama̠­ko̠lh poli­cías tatas­pitpá y antá taampá antaní xta­hui­la̠­nanchá fariseos chu xana­puxcun cura, y acxni̠ tácha̠lh chiné ca̠ka­lhas­quinca:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Xlacán takalh­tí̠­nalh:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Huata a̠ma̠ko̠lh fariseos chiné tahuá­nilh:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Lácu pi̠ na̠ aya taca̠­naj­la­nini̠t maka­pi­tzí̠n quim­pux­cucán osuchí quin­ta̠­fa­ri­seoscán?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Pero a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ takax­matniy xta­chu­huí̠n, xlacán ni̠ taaka­ta̠ksa hua̠ntu̠ huam­putún xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka, pus caj huá xpa̠­la­cata xlacán taamá̠­nalh tali̠­lak­tzanka̠y.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Chi̠nchú Nico­demo hua̠nti̠ maktum ca̠tzi̠sní tiqui̠­la­ka­pa­xiá̠lhnalh Jesús xlá na̠ fariseo xuani̠t, chiné ca̠huá­nilh:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Pus la̠ta tatzok­ta­hui­lani̠t xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés huan pi̠ ni̠para cha̠tum chixcú tla̠n cati­ma̠­la­ca­pú̠hu para ni̠ pu̠lh cati­pu­tza̠­na­níhu y li̠huana̠ naca­tzi̠­yá̠hu hua̠ntu̠ xlá tla­huani̠t.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Pero huata xlacán caj tali̠­kalh­ka­má̠­nalh y chiné takalh­tí̠­nalh:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Acxni̠ chuná tachu­hui̠­nan­ko̠lh a̠ma̠ko̠lh fariseos cha̠­tunu cha̠­tunu alh nac xchic.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.