João 3

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xlama cha̠tum chixcú fariseo xuanicán Nico­demo, xlá luu tali̠­pa̠hu chixcú xuani̠t nac xlak­sti̠­pa̠ncán judíos.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Maktum tzi̠sní Nico­demo alh laka­pa­xia̠lhnán Jesús y chiné huá­nilh:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús huá­nilh:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nico­demo kalhás­quilh:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús kalh­ti̠pá:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Porque a̠má cris­tiano hua̠nti̠ laca­chín caj xla­cata cumu xtzí y xtla̠t tama̠x­qui̠y xti­yat­li̠hua, pus xlá chuná kalhi̠y xta­la­ca­pa̠s­tacni cumu la̠ uú xala ca̠quilh­ta­macú, pero hua̠nti̠ li̠la­ca­chín Espíri­tu Santo pus xlá chuná kalhi̠y xta­la­ca­pa̠s­tacni cumu la̠ tu̠ kalhi̠y Espíri­tu Santo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ni̠ cali̠­pé̠­cuanti hua̠ntu̠ cuanimá̠n pero mili̠­ca­tzi̠tcán pi̠ Dios luu lacas­quín pi̠ hua̠k cris­tianos nata­la­ca­chín a̠maktum.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Eé hua̠ntu̠ cuanimá̠n xta̠­chuná qui̠­taxtuy acxni̠ huix kax­pata ma̠rí macaacsa̠nán u̠n, pero ni̠ catzi̠ya nícu pekama ni̠para nícu mima̠chá porque ni̠ tasiyuy, pus na̠chuná a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ Dios ca̠ma̠x­qui̠y Xes­pí­ritu xa̠hua xta­la­ca­pa̠s­tacni, ni̠ tasiyuy pero sa̠sti cris­tianos tahuán porque xli̠­ca̠na tala­ca­chín a̠maktum.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nico­demo kalhas­quimpá:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús huá­nilh:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Xli̠­ca̠na cuaniyá̠n, aquit cli̠­ta̠­chu­hui̠­namá̠n hua̠ntu̠ cca­tzi̠y y cma̠­lu­loka hua̠ntu̠ cuc­xilhni̠t, pero huix ni̠ ca̠naj­laya hua̠ntu̠ aquit cuanimá̠n.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Para hui­xinín ni̠ ca̠naj­la­yá̠tit acxni̠ cca̠­li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­naná̠n hua̠ntu̠ anán uú nac ca̠quilh­ta­macú, ¿pi̠ li̠huaca chú naca̠­naj­la­yá̠tit para nac­ca̠­li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­naná̠n hua̠ntu̠ anán nac akapú̠n?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nac akapú̠n ni̠ti̠ catzi̠y túcu anán, caj xma̠n aquit Xata­lac­sacni Chixcú cca­tzi̠y túcu anán porque nac akapú̠n cmi­ni̠­tanchá.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Hui­xinín catzi̠­yá̠tit xla­cata maktum quilh­ta­macú nac desierto Moisés xto­ko­huá­calh nac kantum quihui tantum lu̠hua xla bronce y aka­chex­yá̠­hualh la̠qui̠ hua̠nti̠ nataucxilha ni̠ catí­ni̠lh, pus na̠chuná chú aquit Xata­lac­sacni Chixcú amá̠­calh quix­to­ko­hua­cacán,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 la̠qui̠ xli̠­pacs hua̠nti̠ naqui­li̠­pa̠­huán ni̠ cati­lak­tzán­ka̠lh huata luu tla̠n naquin­ta̠­la­tama̠y cane̠c­xni­cahuá quilh­ta­macú.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Porque Dios luu snu̠n ca̠pá̠x­qui̠lh cris­tianos xala ca̠quilh­ta­macú, pus huá xpa̠­la­cata li̠ma­ca­má̠s­ta̠lh xma̠n cha̠stum xka­huasa la̠qui̠ naca̠­pa̠­la­caníy cris­tianos y chuná cati̠huá hua̠nti̠ nali̠­pa̠­huán ni̠ cati­lak­tzán­ka̠lh, huata naka­lhi̠y a̠má li̠pa̠­xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni cati­lák­sputli.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque Dios ni̠ huá li̠ma­cá­milh Xka­huasa para caj nama̠­lak­tzan­ke̠nán, pus huá li̠ma­cá­milh la̠qui̠ nalak­ma̠x­tunún.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Hua̠nti̠ li̠pa̠­huán Xka­huasa Dios ne̠cxni cati­lak­tzán­ka̠lh, pero hua̠nti̠ ni̠ ca̠naj­laniy xta­chu­huí̠n ámaj pa̠ti̠nán porque ni̠ li̠pa̠­huán a̠má hua̠nti̠ xma̠n huá cha̠stum Xka­huasa Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Hua̠nti̠ ni̠ taca̠­naj­laniy xta­chu­huí̠n ámaj pa̠ti̠nán porque milh tax­káket nac ca̠quilh­ta­macú y xlacán a̠tzinú tala­ká­ti̠lh tala­ta­pu̠li̠y nac xaca̠­pucsua ni̠ xachuná nac xaca̠x­ka­kaná, la̠qui̠ ni̠ti̠ naca­tzi̠y para li̠xcáj­nit hua̠ntu̠ xtat­la­hua­má̠­nalh.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Pu̠tum hua̠nti̠ ni̠tlá̠n xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán ni̠ taucxilh­putún tax­káket la̠qui̠ ni̠ nata­li̠­ta­siyuy xka­satcán y ni̠ talak­ta­la­ca­tzu­hui̠y.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero hua̠nti̠ tla̠n xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán talak­ta­la­ca­tzu­hui̠y tax­káket la̠qui̠ nata­li̠­ta­siyuy pi̠ Dios ca̠ta̠­lama y tla̠n hua̠ntu̠ tat­la­hua­má̠­nalh.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Aca­li̠stá̠n Jesús ca̠tá̠alh xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n nac xamu­ni­cipio Judea y juerza maka̠s tzinú antá xta­la­ma̠­nanchá y antá xca̠akmu­numa cris­tianos.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juan na̠ antá xak­mu­nu̠­numa nac Enón lacatzú nac Salim, porque antá lhu̠hua xuí chú­chut. Antá xtamín lhu̠hua cris­tianos y xca̠akmu­nucán.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Pu̠tum eé chuná qui̠­táx­tulh acxni̠ nia̠ xta­mac­nu̠cán nac pu̠la̠­chi̠n Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Amá quilh­ta­macú xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Juan y cha̠tum judío tzú­culh taliaklhu̠­hua̠tnán xatícu a̠tzinú tla̠n xapay xta­la̠­ka­lhí̠n acxni̠ akmu­nu̠nún, pi̠ huá cahuá Jesús.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Xlacán talá­kalh Juan y chiné tahuá­nilh:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Entonces Juan chiné ca̠huá­nilh:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Porque hui­xinín luu laca­tancs kax­pat­ni̠­tátit acxni̠ chiné cuá: “Aquit ni̠ Cristo hua̠nti̠ kalhi̠­pa̠­nántit.” Pus aquit a̠má chixcú hua̠nti̠ ma̠la­ka­chá̠­calh la̠qui̠ nac­pu̠­laniy Cristo y a̠li̠sok nac­ca̠­ma̠­ca­tzi̠ni̠y cris­tianos pi̠ mimajá.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Cumu la̠ hui­xinín catzi̠­yá̠tit, nac aktum pu̠ta­maka­xtokni a̠má kahuasa hua̠nti̠ ta̠láhui tzuma̠t pus huá tamaka­xtokma, y a̠má cha̠­tum­li̠túm hua̠nti̠ antá lacatzú láhui, xlá caj xamigo, y luu li̠pa̠­xúhu kalha­kax­mata hua̠ntu̠ xlá li̠chu­hui̠­nama; pus na̠chuná chú aquit luu cli̠­pa̠­xu­huay cumu hua̠k huá ta­sta̠­la­ni­má̠­nalh Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Cha̠li cha̠lí xlá a̠tzinú lhu̠hua amá̠­calh li̠pa̠­huancán y luu a̠tzinú tali̠­pa̠hu nahuán, y aquit niaj tu̠ cac­ti­li̠­táx­tulh, huata cha̠li cha̠lí cámaj li̠ta­tu̠­tzu­hui̠y.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ uú tala­ca­chini̠t nac ca̠quilh­ta­macú, pus xlacán xma̠nhuá tla̠n tali̠­chu­hui̠nán hua̠ntu̠ anán uú nac ca̠quilh­ta­macú y hua̠ntu̠ tala­ka­pasa. Pero hua̠nti̠ mini̠­tanchá nac akapú̠n xlá a̠tzinú kalhi̠y li̠ma̠­peksí̠n y xta­la­ca­pa̠s­tacni, y huá li̠chu­hui̠nán hua̠ntu̠ anán nac akapú̠n porque xlá ni̠ xta̠­chuná cumu la̠ cati̠hua̠ cris­tiano,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 y huá xlá li̠chu­hui̠nán hua̠ntu̠ ucxilhni̠t y hua̠ntu̠ kax­matni̠t; y ma̠squi chuná la̠ta túcu xlá li̠chu­hui̠nán ni̠ti̠ ca̠naj­laniy.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pero maka­pi­tzí̠n cris­tianos hua̠nti̠ taca̠­naj­laniy chuná xlacán tama̠­lu­loka nac xla­ta­ma̠tcán pi̠ xli̠­cána xta­la­ca­pa̠s­tacni Dios hua̠ntu̠ xlá li̠chu­hui̠­nama.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pus a̠má chixcú hua̠nti̠ Dios macá­milh nac ca̠quilh­ta­macú la̠qui̠ xlá naquin­ca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠yá̠n xta­chu­huí̠n, xma̠nhuá xlá tla̠n li̠chu­hui̠nán xta­la­ca­pa̠s­tacni, porque Dios ni̠ caj cha̠­lak­ca­tzaj ma̠x­qui̠ni̠t Xes­pí­ritu.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Quin­tla̠­ticán Dios pa̠x­qui̠y Xka­huasa Jesu­cristo y la̠ta túcu anán xlá hua̠k maca­ma̠x­qui̠ni̠t xla­cata naca̠­ma̠­peksi̠y.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Hua̠nti̠ li̠pa̠­huán Xka­huasa Dios mak­lhti̠nán a̠má li̠pa̠­xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ anka­lhi̠ná cahuá naka­lhi̠y, pero hua̠nti̠ ni̠ kalha­kax­mat­putún xla­cata nali̠­pa̠­huán, xlá ne̠cxni cati­ká­lhi̠lh a̠má latáma̠t sinoque fuerza ámaj pa̠ti̠y a̠má li̠pe̠­cuánit tapa̠tí̠n chuná la̠ Dios lac­lhca̠­hui­li̠ni̠t.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.