João 3

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xlama cha̠tum chixcú fariseo xuanicán Nico­demo, xlá luu tali̠­pa̠hu chixcú xuani̠t nac xlak­sti̠­pa̠ncán judíos.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Maktum tzi̠sní Nico­demo alh laka­pa­xia̠lhnán Jesús y chiné huá­nilh:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús huá­nilh:
3 Jesus respondeu:
4 Nico­demo kalhás­quilh:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesús kalh­ti̠pá:
5 Jesus respondeu:
6 Porque a̠má cris­tiano hua̠nti̠ laca­chín caj xla­cata cumu xtzí y xtla̠t tama̠x­qui̠y xti­yat­li̠hua, pus xlá chuná kalhi̠y xta­la­ca­pa̠s­tacni cumu la̠ uú xala ca̠quilh­ta­macú, pero hua̠nti̠ li̠la­ca­chín Espíri­tu Santo pus xlá chuná kalhi̠y xta­la­ca­pa̠s­tacni cumu la̠ tu̠ kalhi̠y Espíri­tu Santo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ni̠ cali̠­pé̠­cuanti hua̠ntu̠ cuanimá̠n pero mili̠­ca­tzi̠tcán pi̠ Dios luu lacas­quín pi̠ hua̠k cris­tianos nata­la­ca­chín a̠maktum.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Eé hua̠ntu̠ cuanimá̠n xta̠­chuná qui̠­taxtuy acxni̠ huix kax­pata ma̠rí macaacsa̠nán u̠n, pero ni̠ catzi̠ya nícu pekama ni̠para nícu mima̠chá porque ni̠ tasiyuy, pus na̠chuná a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ Dios ca̠ma̠x­qui̠y Xes­pí­ritu xa̠hua xta­la­ca­pa̠s­tacni, ni̠ tasiyuy pero sa̠sti cris­tianos tahuán porque xli̠­ca̠na tala­ca­chín a̠maktum.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nico­demo kalhas­quimpá:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesús huá­nilh:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Xli̠­ca̠na cuaniyá̠n, aquit cli̠­ta̠­chu­hui̠­namá̠n hua̠ntu̠ cca­tzi̠y y cma̠­lu­loka hua̠ntu̠ cuc­xilhni̠t, pero huix ni̠ ca̠naj­laya hua̠ntu̠ aquit cuanimá̠n.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Para hui­xinín ni̠ ca̠naj­la­yá̠tit acxni̠ cca̠­li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­naná̠n hua̠ntu̠ anán uú nac ca̠quilh­ta­macú, ¿pi̠ li̠huaca chú naca̠­naj­la­yá̠tit para nac­ca̠­li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­naná̠n hua̠ntu̠ anán nac akapú̠n?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nac akapú̠n ni̠ti̠ catzi̠y túcu anán, caj xma̠n aquit Xata­lac­sacni Chixcú cca­tzi̠y túcu anán porque nac akapú̠n cmi­ni̠­tanchá.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hui­xinín catzi̠­yá̠tit xla­cata maktum quilh­ta­macú nac desierto Moisés xto­ko­huá­calh nac kantum quihui tantum lu̠hua xla bronce y aka­chex­yá̠­hualh la̠qui̠ hua̠nti̠ nataucxilha ni̠ catí­ni̠lh, pus na̠chuná chú aquit Xata­lac­sacni Chixcú amá̠­calh quix­to­ko­hua­cacán,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 la̠qui̠ xli̠­pacs hua̠nti̠ naqui­li̠­pa̠­huán ni̠ cati­lak­tzán­ka̠lh huata luu tla̠n naquin­ta̠­la­tama̠y cane̠c­xni­cahuá quilh­ta­macú.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Porque Dios luu snu̠n ca̠pá̠x­qui̠lh cris­tianos xala ca̠quilh­ta­macú, pus huá xpa̠­la­cata li̠ma­ca­má̠s­ta̠lh xma̠n cha̠stum xka­huasa la̠qui̠ naca̠­pa̠­la­caníy cris­tianos y chuná cati̠huá hua̠nti̠ nali̠­pa̠­huán ni̠ cati­lak­tzán­ka̠lh, huata naka­lhi̠y a̠má li̠pa̠­xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni cati­lák­sputli.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque Dios ni̠ huá li̠ma­cá­milh Xka­huasa para caj nama̠­lak­tzan­ke̠nán, pus huá li̠ma­cá­milh la̠qui̠ nalak­ma̠x­tunún.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hua̠nti̠ li̠pa̠­huán Xka­huasa Dios ne̠cxni cati­lak­tzán­ka̠lh, pero hua̠nti̠ ni̠ ca̠naj­laniy xta­chu­huí̠n ámaj pa̠ti̠nán porque ni̠ li̠pa̠­huán a̠má hua̠nti̠ xma̠n huá cha̠stum Xka­huasa Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hua̠nti̠ ni̠ taca̠­naj­laniy xta­chu­huí̠n ámaj pa̠ti̠nán porque milh tax­káket nac ca̠quilh­ta­macú y xlacán a̠tzinú tala­ká­ti̠lh tala­ta­pu̠li̠y nac xaca̠­pucsua ni̠ xachuná nac xaca̠x­ka­kaná, la̠qui̠ ni̠ti̠ naca­tzi̠y para li̠xcáj­nit hua̠ntu̠ xtat­la­hua­má̠­nalh.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pu̠tum hua̠nti̠ ni̠tlá̠n xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán ni̠ taucxilh­putún tax­káket la̠qui̠ ni̠ nata­li̠­ta­siyuy xka­satcán y ni̠ talak­ta­la­ca­tzu­hui̠y.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero hua̠nti̠ tla̠n xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán talak­ta­la­ca­tzu­hui̠y tax­káket la̠qui̠ nata­li̠­ta­siyuy pi̠ Dios ca̠ta̠­lama y tla̠n hua̠ntu̠ tat­la­hua­má̠­nalh.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Aca­li̠stá̠n Jesús ca̠tá̠alh xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n nac xamu­ni­cipio Judea y juerza maka̠s tzinú antá xta­la­ma̠­nanchá y antá xca̠akmu­numa cris­tianos.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan na̠ antá xak­mu­nu̠­numa nac Enón lacatzú nac Salim, porque antá lhu̠hua xuí chú­chut. Antá xtamín lhu̠hua cris­tianos y xca̠akmu­nucán.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Pu̠tum eé chuná qui̠­táx­tulh acxni̠ nia̠ xta­mac­nu̠cán nac pu̠la̠­chi̠n Juan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Amá quilh­ta­macú xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Juan y cha̠tum judío tzú­culh taliaklhu̠­hua̠tnán xatícu a̠tzinú tla̠n xapay xta­la̠­ka­lhí̠n acxni̠ akmu­nu̠nún, pi̠ huá cahuá Jesús.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Xlacán talá­kalh Juan y chiné tahuá­nilh:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Entonces Juan chiné ca̠huá­nilh:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Porque hui­xinín luu laca­tancs kax­pat­ni̠­tátit acxni̠ chiné cuá: “Aquit ni̠ Cristo hua̠nti̠ kalhi̠­pa̠­nántit.” Pus aquit a̠má chixcú hua̠nti̠ ma̠la­ka­chá̠­calh la̠qui̠ nac­pu̠­laniy Cristo y a̠li̠sok nac­ca̠­ma̠­ca­tzi̠ni̠y cris­tianos pi̠ mimajá.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Cumu la̠ hui­xinín catzi̠­yá̠tit, nac aktum pu̠ta­maka­xtokni a̠má kahuasa hua̠nti̠ ta̠láhui tzuma̠t pus huá tamaka­xtokma, y a̠má cha̠­tum­li̠túm hua̠nti̠ antá lacatzú láhui, xlá caj xamigo, y luu li̠pa̠­xúhu kalha­kax­mata hua̠ntu̠ xlá li̠chu­hui̠­nama; pus na̠chuná chú aquit luu cli̠­pa̠­xu­huay cumu hua̠k huá ta­sta̠­la­ni­má̠­nalh Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Cha̠li cha̠lí xlá a̠tzinú lhu̠hua amá̠­calh li̠pa̠­huancán y luu a̠tzinú tali̠­pa̠hu nahuán, y aquit niaj tu̠ cac­ti­li̠­táx­tulh, huata cha̠li cha̠lí cámaj li̠ta­tu̠­tzu­hui̠y.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ uú tala­ca­chini̠t nac ca̠quilh­ta­macú, pus xlacán xma̠nhuá tla̠n tali̠­chu­hui̠nán hua̠ntu̠ anán uú nac ca̠quilh­ta­macú y hua̠ntu̠ tala­ka­pasa. Pero hua̠nti̠ mini̠­tanchá nac akapú̠n xlá a̠tzinú kalhi̠y li̠ma̠­peksí̠n y xta­la­ca­pa̠s­tacni, y huá li̠chu­hui̠nán hua̠ntu̠ anán nac akapú̠n porque xlá ni̠ xta̠­chuná cumu la̠ cati̠hua̠ cris­tiano,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 y huá xlá li̠chu­hui̠nán hua̠ntu̠ ucxilhni̠t y hua̠ntu̠ kax­matni̠t; y ma̠squi chuná la̠ta túcu xlá li̠chu­hui̠nán ni̠ti̠ ca̠naj­laniy.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero maka­pi­tzí̠n cris­tianos hua̠nti̠ taca̠­naj­laniy chuná xlacán tama̠­lu­loka nac xla­ta­ma̠tcán pi̠ xli̠­cána xta­la­ca­pa̠s­tacni Dios hua̠ntu̠ xlá li̠chu­hui̠­nama.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pus a̠má chixcú hua̠nti̠ Dios macá­milh nac ca̠quilh­ta­macú la̠qui̠ xlá naquin­ca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠yá̠n xta­chu­huí̠n, xma̠nhuá xlá tla̠n li̠chu­hui̠nán xta­la­ca­pa̠s­tacni, porque Dios ni̠ caj cha̠­lak­ca­tzaj ma̠x­qui̠ni̠t Xes­pí­ritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Quin­tla̠­ticán Dios pa̠x­qui̠y Xka­huasa Jesu­cristo y la̠ta túcu anán xlá hua̠k maca­ma̠x­qui̠ni̠t xla­cata naca̠­ma̠­peksi̠y.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Hua̠nti̠ li̠pa̠­huán Xka­huasa Dios mak­lhti̠nán a̠má li̠pa̠­xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ anka­lhi̠ná cahuá naka­lhi̠y, pero hua̠nti̠ ni̠ kalha­kax­mat­putún xla­cata nali̠­pa̠­huán, xlá ne̠cxni cati­ká­lhi̠lh a̠má latáma̠t sinoque fuerza ámaj pa̠ti̠y a̠má li̠pe̠­cuánit tapa̠tí̠n chuná la̠ Dios lac­lhca̠­hui­li̠ni̠t.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.