Atos 9

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amá Saulo ni̠ xtax­la­ja­nima la̠ta xca̠­pu­tza­sta̠­lama hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús xla­cata pi̠ naca̠­makni̠y o naca̠lé̠n nac pu̠la̠­chi̠n. Hasta alh ca̠ta̠­chu­hui̠nán xana­puxcún cura
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 y ca̠s­quí­nilh li̠tlá̠n xla­cata cama̠x­quí̠­calh li̠ma̠­peksí̠n y catzok­ní­calh cafir­mar­tla­hua­ní­calh mactum cáp­snat hua̠ntu̠ nalé̠n nac Da­masco la̠qui̠ tla̠n naca̠­pu­tzay y naca̠­xuataxtuy xli̠­hua̠k lac­chix­cu­huí̠n chu lac­chaján hua̠nti̠ aya tali̠­pa̠­huani̠t Jesús y tachí̠n naca̠­li̠mín hasta nac Jeru­salén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Hua̠k tama̠t­lá̠n­ti̠lh hua̠ntu̠ xlá ca̠huá­nilh y ma̠x­quí̠­calh hua̠ntu̠ xca̠s­qui­nima. Y la̠li̠­huán táca̠xli, pero acxni̠ aya xcha̠ma nac Da­masco, ¡caj xamaktum minchá tax­káket nac akapú̠n cumu la̠ a̠ camák­lipli y tzas macax­ka­ke­ko̠lh antaní xyá!
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saulo tamó­kosli nac xca­hua̠yu y lhken tama̠chá nac ca̠ti­yatni, na̠ acxni tuncán káx­matli pi̠ chiné hua­ní­calh:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo kalhas­qui­ní̠­nalh:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 La̠li̠­huán cata̠qui y cachipi nac xaca̠­chi­quí̠n Da­masco y antá nahua­ni­cana hua̠ntu̠ mili̠t­lá­huat.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ama̠­ko̠lh sol­dados hua̠nti̠ xta­ta̠amá̠­nalh Saulo la̠n tapé̠­cualh porque na̠ takáx­matli a̠má tachu­huí̠n pero ni̠ taúcxilhli hua̠nti̠ xchu­hui̠­nama.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo laka­siyu tzú­culh ta̠yay, y tzák­salh xma̠­paj­la­qui̠­putún xla­kas­tapu pero ni̠lay laca­huá̠­nalh porque xla­ka­xo̠­ko̠ni̠t; huata csol­dados tape­ke­chi­pá­le̠lh hasta nac Da­masco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Antá tamák­xtekli aktutu quilh­ta­macú ni̠lay xla­ca­hua̠nán, na̠ ni̠para xua̠yama y ni̠ xkot­num­putún.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nac Da­masco xuí cha̠tum chixcú hua̠nti̠ xli̠­pa̠­huán Jesús xlá xuanicán Ana­nías. Quim­pu̠­chi­nacán Jesús tasi­yú­nilh y chiné huá­nilh:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Jesús chiné huá­nilh:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 porque aquit cli̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠ni̠t xla­cata pi̠ lak­ta­nu̠chá cha̠tum chixcú hua̠nti̠ hua­nicán Ana­nías y xlá liacchí­palh xmacán la̠qui̠ tla̠n nala­ca­hua̠­nam­paray.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Acxni̠ chuná kax­mat­ko̠lh eé tachu­huí̠n Ana­nías chiné kálh­ti̠lh:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Xa̠huachí cca­tzi̠­yá̠hu pi̠ mini̠t uú nac Da­masco la̠qui̠ naca̠­chipay xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ tala­ka­chix­cu­hui̠yá̠n y tachí̠n naca̠lé̠n nac Jeru­salén, porque huá xana­puxcún cura chuná tama̠x­qui̠ni̠t li̠ma̠­peksí̠n.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Pero Jesús huá­nilh:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Xa̠huachí aquit cámaj ma̠si­yuniy pi̠ xla­ca­squinca lhu̠hua hua̠ntu̠ nali̠­ma̠­pa̠­ti̠­ni̠cán caj quim­pa̠­la­cata.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ana­nías tlá­hualh hua̠ntu̠ li̠ma̠­pék­si̠lh Jesús y alh anta­nícu xuí Saulo. Acxni̠ cha̠lh tánu̠lh nac chiqui, xlá liacchí­palh xmacán y chiné huá­nilh:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Acxni tuncán mak­lhcá­tzi̠lh Saulo pi̠ laca­tá̠c­talh hua̠ntu̠ xla­ca­huaca y tla̠n laca­hua̠­nampá, y tuncán taakmú­nulh.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Acxni̠ chú taakmu­nu­ko̠lh xlá pa̠xú­hualh huá̠­yalh y kálhi̠lh li̠t­li­hueke, y antá ca̠ta̠­ta­mák­xtekli nac Da­masco hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huán Jesús.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú Saulo alh nac xpu̠­si­cu­lancán judíos y antá tzú­culh ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos xca̠­huaniy pi̠ Jesús xli̠­ca̠na huá Xka­huasa Dios hua̠nti̠ naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Xli̠­lhu̠hua hua̠nti̠ xta­kax­mat­ni­má̠­nalh cacs xta­la­ca­huán y chiné xta­la̠­huaniy:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pero Saulo ni̠ xquilh­pe̠­cuán huata xlá kalhtum xuan y xma̠­lu­loka pi̠ xli̠­ca̠na huá Jesús hua̠nti̠ naca̠­ma̠aka­pu̠­taxti̠y cris­tianos, hasta luu cacs xca̠­ma­ka­la­ca­huán a̠ma̠ko̠lh judíos hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac Da­masco porque tancs xca̠­huaniy y xca̠­ma̠aka­ta̠k­sni̠ma pi̠ xli̠­ca̠na huá Jesús amá xata­lac­sacni chixcú hua̠nti̠ Dios maká̠n xma̠­lac­núni̠t xámaj quin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kam­pá̠alh tzinú quilh­ta­macú y maka­pi­tzí̠n judíos tali̠­lac­chu­huí̠­nalh xla­cata pi̠ nata­makni̠y Saulo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 pero xlá tuncán cátzi̠lh. Tan­tacú y tan­tas­caca xtas­ka­laja nac xama̠­lacchi hua̠ntu̠ xka­lhi̠y lanca pa̠tzaps hua̠ntu̠ csti­lim­pa­cani̠t a̠má ca̠chi­quí̠n y anta­nícu hua̠k xlac­tax­tucán, la̠qui̠ para antá natza­la­putún nata­makni̠y.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Pero maktum tzi̠sní a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huán Jesús tamak­tá̠­yalh Saulo la̠qui̠ tla̠n natza̠lay, tamá­ju̠lh nac pektum lanca cana̠sta y antá talac­má̠c­ti̠lh nac lanca pá̠tzaps hua̠ntu̠ xli̠s­ti­lim­pa­cani̠t a̠má ca̠chi­quí̠n, pero anta­nícu ni̠ti̠ naucxilha; chuná chú tla̠n tzá̠­lalh Saulo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Acxni̠ Saulo cha̠lh nac Jeru­salén xlá ca̠lá­kalh cris­tianos hua̠nti̠ na̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús pero huata xlacán caj xta­pe̠­cuaniy porque ni̠ xta­ca­tzi̠y y ni̠ xta­ca̠­najlay para Saulo na̠ aya xli̠­pa̠­huán Jesús. Huata Ber­nabé tá̠alh nac xla­ca­ti̠ncán após­toles la̠qui̠ xlacán nata­la­ka­pasa Saulo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Xlá ca̠li̠­ta̠­chu­huí̠­nalh acxni̠ Saulo tasi­yú­nilh Quim­pu̠­chi­nacán nac tiji anta­nícu xtla̠­huama y lácu li̠ma̠­pék­si̠lh hua̠ntu̠ xlá nat­la­huay, y na̠ ca̠li̠­ta̠­chu­huí̠­nalh la̠ta Saulo ni̠caj xquilh­pe̠­cuán xca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ní̠t cris­tianos nac Da­masco xta­chu­huí̠n Jesús.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Cumu xlacán taca̠­náj­lalh antá chú ca̠ta̠­ta­mák­xtekli Saulo y lac­xtum xca̠­ta̠­la­ta­pu̠li̠y após­toles, y xlá ni̠ xquilh­pe̠­cuán huata luu tancs xli̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Jesús nac a̠má ca̠chi­quí̠n.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Xlá ni̠ xquilh­pe̠­cuán lacaxtum xli̠­chu­hui̠nán la̠ta lácu Cristo tla̠n quin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n, y cumu tla̠n tzinú xchu­hui̠nán xata­chu­huí̠n griego xca̠­ma̠­lac­ti̠­tu­mi̠niy xta­chu­huí̠n Dios aca­tunu hasta xca̠­ta̠­la̠­huaniy, pero a̠ma̠ko̠lh judíos hua̠nti̠ griego xta­chu­hui̠ncán ni̠ xta­ma̠t­la̠nti̠y hua̠ntu̠ xlá xca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y huata tali̠­lac­chu­huí̠­nalh pi̠ nata­makni̠y.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh xta̠­ca̠­naj­laní̠n tacá­tzi̠lh hua̠ntu̠ xta­la­ca­pa̠s­tac­nini̠t Saulo, xlacán tahuá­nilh pi̠ catzá̠­lalh y tále̠lh nac Cesarea, aca­li̠stá̠n chú xlá chiné anchá nac Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Chuná kam­pá̠alh quilh­ta­macú y a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huán Jesús xalac Judea, Gali­lea y Samaria luu aka­tza­yanca y li̠pa̠­xúhu xta­la­má̠­nalh la̠ta xta­tat­li­huek­lhmá̠­nalh nac xta­ca̠­naj­latcán porque niaj ti̠ xca̠­pu­tza­sta̠­lama; xcha̠­liyá̠n ma̠s xta­ta­lhu̠­hui̠­má̠­nalh hua̠nti̠ tzú­culh tali̠­pa̠­huán Jesús porque huá Espíri­tu Santo luu xca̠­mak­ta̠­yama.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Acxni̠ Pedro xca̠­la­ka­pa­xia̠lhnan­tla̠­huán hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús xlá ca̠lá­kalh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos ca̠naj­laní̠n hua̠nti̠ xta­hui­la̠­nanchá nac xaca̠­chi­quí̠n Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Antá ma̠nok­lhuchá cha̠tum chixcú xuanicán Eneas aya xle̠ma xliaktzayán ca̠ta la̠ta xke̠­tama nac pu̠tama porque xlu̠n­tu̠­hua­nan­ko̠ni̠t y ni̠lay xtla̠­huán.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro chiné huá­nilh:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Xli̠­hua̠k cris­tianos xalac Lida y xalac Sarón xlacán acxní tacá̠­tzi̠lh pi̠ aya xtat­la̠n­ti̠­ni̠ttá a̠ma̠ chixcú, pus xlacán talak­má­kalh hua̠ntu̠ ni̠tu̠ xli̠­ma­cuán xtas­ma­ni̠ncán y huá tali̠­pá̠­hualh Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Lacatzú nac Lida xuí aktum actzu̠ ca̠chi­quí̠n xuanicán Jope, antá chú xlama cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ na̠ luu xli̠­pa̠­hua­ni̠ttá Jesús xlá xuanicán Tabita, nac xata­chu­huí̠n griego xuanicán Dorcas. Umá pusca̠t anka­lhi̠ná xca̠­mak­ta̠yay lak­li̠­ma̠x­kení̠n cris­tianos y luu xca̠­la­ka­lhamán.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Maktum quilh­ta­macú Dorcas chí­palh tajátat y laca­pálaj ni̠lh. Acxni̠ chú paxi̠­kó̠­calh cumu la̠ xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t judíos, tama̠­lhá­ke̠lh clháka̠t y tále̠lh nac xli̠­quilh­mactiy chiqui y antá chú tata­rá­mi̠lh.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ama̠­ko̠lh cris­tianos tacá­tzi̠lh xla­cata pi̠ nac Lida xmini̠t Pedro xlacán tama̠­la­ká­cha̠lh cha̠tiy lac­chix­cu­huí̠n la̠qui̠ nata­huaniy pi̠ tuncán camilh nac Jope y ni̠ camaka­pá­lalh.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Acxni̠ talák­cha̠lh, Pedro la̠li̠­huán ca̠tá̠­milh, acxni̠ chú tácha̠lh nac Jope la̠li̠­huán lé̠n­calh nac a̠má chiqui antaní xma̠chá a̠má ni̠n. Lhu̠hua lac­pus­ca̠tní̠n pu̠ni̠­naní̠n xta­lak­mini̠t y xta­lak­ta­sa­má̠­nalh, hua̠k xta­li̠­mini̠t clha­ka̠tcán hua̠ntu̠ Dorcas xca̠­ta̠i̠ni̠t acxni̠ xlá xla­majcú, hua̠k tama̠­si­yú­nilh y tahuá­nilh Pedro.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Huata xlá ca̠li̠­ma̠­pék­si̠lh xla­cata pi̠ pu̠tum cata­táx­tulh, aca­li̠stá̠n chú laka­ta­tzo­kós­talh a̠má ni̠n y tzú­culh kalh­ta­hua­kaniy Dios. Acxni̠ kalh­ta­hua­ka­ko̠lh xakát­li̠lh a̠má ni̠n y chiné huá­nilh:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Xlá maka­chí­palh y yá̠hualh, aca­li̠stá̠n chú ca̠ta­sá­nilh xli̠­hua̠k ca̠naj­laní̠n xa̠hua pu̠ni̠­naní̠n lac­pus­ca̠tní̠n la̠qui̠ nataucxilha Dorcas xas­tacná.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Umá lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut hua̠ntu̠ tlá­hualh Pedro xli̠­ca̠­lanca nac a̠má xaca̠­chi­quí̠n Jope catzí̠­calh, y lhu̠hua cris­tianos tali̠­pá̠­hualh Quim­pu̠­chi­nacán Jesús.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro ni̠ pála alh huata antá tamák­xtekli nac Jope y xlak­tun­cu­huiy nac xchic cha̠tum chixcú xuanicán Simón hua̠nti̠ xli̠s­cuja xca̠­ma̠s­ca̠cay xmak­xu̠hua catu̠hua taka­lhí̠n.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.