Atos 24
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC
1 Li̠quitzismá ta̠chilh nac Cesarea lhu̠hua ma̠peksi̠naní̠n judíos chu Ananías lanca xapuxcu cura, na̠ xtata̠mini̠t cha̠tum licenciado hua̠nti̠ xuanicán Tértulo. Antá xlacá̠n ti̠tum talá̠kcha̠lh gobernador la̠qui̠ natama̠lacapu̠y Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Acxni̠ li̠minca Pablo, Tértulo alh nac xlacatí̠n gobernador la̠qui̠ natalacapu̠y y chiné tzúculh chuhui̠nán:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Xli̠hua̠k aquinín judíos cca̠pa̠xqui̠yá̠n porque lhu̠hua hua̠ntu̠ huix quila̠ta̠i̠ni̠táhu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pus huá xpa̠lacata chú hasta luu li̠tlá̠n csquiniyá̠n xlacata pi̠ xquila̠kaxmatníhu ca̠na̠caj puntzú quintalacapu̠tcán hua̠ntu̠ cli̠ya̠huama̠náhu tamá chixcú.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Huá tamá chixcú xpuxcucán a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ca̠huanicán nazarenos, cani̠hua̠ ca̠chiquí̠n huili̠y tasi̠tzi acxni̠ xlá ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y cristianos, xli̠hua̠k judíos lakapu̠tiyú̠ tatahuilay.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Acxni̠ chú cha̠lh nac Jerusalén na̠chuná antá xámaj li̠kama̠nán lanca quimpu̠siculancán, pero acxni̠ aquinín cucxilhui hua̠ntu̠ xlá xámaj tlahuay huakaj cchipáhu y xacama̠náhu makni̠yá̠hu chuná cumu la̠ huan nac xli̠ma̠peksí̠n Moisés.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pero quinca̠lakchín comandante Claudio Lisias xlá quinca̠pektanú̠n, aquinín ni̠ xacmacama̠xqui̠putuná̠hu pero luu xafuerza quinca̠maklhtí̠n.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Xlá quinca̠huanín pi̠ para huí tu̠ aquinín cli̠ma̠lacapu̠yá̠hu eé chixcú pus mat huix cacca̠lakmín la̠qui̠ nacca̠talacapu̠niyá̠n. Pus chú huix cama̠kalhapali la̠qui̠ xlá ma̠n nahuaniyá̠n pi̠ xli̠ca̠na hua̠ntu̠ aquinín cli̠ma̠lacapu̠ma̠náhu.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Xli̠hua̠k judíos hua̠nti̠ xca̠ta̠mini̠t na̠ luu tama̠lúlokli pi̠ xli̠ca̠na hua̠ntu̠ xchuhui̠nani̠t a̠má licenciado.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gobernador Felix macahuánilh Pablo xlacata cakalhtí̠nalh xli̠hua̠k hua̠ntu̠ xli̠ma̠lacapu̠má̠calh para ca̠na o ni̠ca̠na. Pablo tá̠yalh y chiná chuhuí̠nalh:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Pero luu taputzá̠n natlahuaya nacatzi̠ya pi̠ xtalulóktat hua̠ntu̠ camá̠n huaniyá̠n. La̠nchú kalhi̠y aktiy xama̠na la̠ta ctícha̠lh nac Jerusalén la̠qui̠ naclakachixcuhui̠y Dios nac lanca xpu̠siculan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Pero ni̠tu̠ cca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma cristianos xlacata pi̠ catama̠tzúqui̠lh tasi̠tzi, y ni̠ti̠ tu̠ cuanima hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n o para nacca̠ma̠lakaspita cristianos nac lanca xpu̠siculan Dios xalac Jerusalén, na̠ ni̠para nac xpútamakstoknicán judíos, y na̠ ni̠para a̠lacatunu nac a̠má ca̠chiquí̠n.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Huá xpa̠lacata cli̠huán pi̠ u̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ni̠lay caquintitama̠lulóknilh xli̠hua̠k hua̠ntu̠ quintali̠ya̠huamá̠nalh.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero huí pu̠lactum hua̠ntu̠ cli̠ta̠yay nac milacatí̠n, xli̠ca̠na aquit cli̠pa̠huán y clacscujnima a̠má xastacná Dios hua̠nti̠ titalakachixcúhui̠lh xalakmaká̠n quili̠talakapasnicán, pero aquit chuná claktzaksama xatascújut cumu la̠ ma̠síyulh talacapa̠stacni Jesús, y cca̠najlay hua̠ntu̠ titali̠chuhuí̠nalh xalakmaká̠n profetas xa̠huá xli̠ma̠peksí̠n Moisés na̠chuná cumu la̠ xlacán taca̠najlay, pero ma̠squi chuná ctlahuama u̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n tahuán pi̠ aquit claktzanka̠ta̠yani̠t.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aquit na̠ huá cca̠najlay y ckalhi̠ma hua̠ntu̠ xlacán taca̠najlay xlacata pi̠ Dios naca̠ma̠lacastacuani̠y xli̠hua̠k cristianos nac ca̠li̠ní̠n y antá natatasiyuy hua̠nti̠ tla̠n xuani̠t xtapuhua̠ncán chu hua̠nti̠ lanca xca̠lakayá̠calh.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Pus huá xpa̠lacata aquit cli̠lacputzay nactlahuay lacuán tascújut la̠qui̠ chuná ni̠tu̠ nacli̠tamokosta̠yay nac xlacatí̠n Dios y ni̠para nac xlacati̠ncán cristianos.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Maka̠sá quilhtamacú aquit ctáca̠xli nac Jerusalén y calh latapu̠li̠y nac a̠lacatúnuj ca̠chiqui̠ní̠n, pero chú ctitáspitli la̠qui̠ nacma̠sta̠y actzu̠ limosnas hua̠ntu̠ naca̠li̠makta̠yacán judíos hua̠nti̠ lakli̠ma̠xkení̠n y ni̠tu̠ takalhi̠y y la̠qui̠ naclakachixcuhui̠nán nac lanca xpu̠siculan Dios xalac Jerusalén.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Pero cumu xlacán ni̠ti̠ tamini̠t pus aquit clacasquín pi̠ huá u̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n catahuanín para túcu ni̠tlá̠n cca̠huánilh o túcuya̠ tala̠kalhí̠n quintama̠lulóknilh acxni̠ quintama̠kalhapáli̠lh lakko̠lutzi̠nni nac Jerusalén.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Caj xma̠nhuá aktum huí tachuhuí̠n hua̠ntu̠ aquit luu palha cca̠huánilh y ma̠x ni̠ tama̠tlá̠nti̠lh, chiné cca̠huánilh: “Huixinín quila̠ma̠lacapu̠ma̠náhu cumu aquit cca̠najlay pi̠ Dios naca̠ma̠lacastacuani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Cumu a̠má gobernador Felix xcatzi̠y lácu xtatata̠ksa a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtali̠pa̠huán Jesús y na̠ xcatzi̠y pi̠ xlacán ni̠ xtalakati̠y tasi̠tzi, huá xpa̠lacata chiné ca̠huánilh a̠ma̠ko̠lh judíos:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Felix ma̠péksi̠lh capitán xlacata pi̠ tachí̠n cahuilí̠calh Pablo pero cama̠xquí̠calh talacasquín para túcu natlahuay, para natamín talakapaxia̠lhnán xamigos catata̠chuhuí̠nalh y na̠ ni̠ caca̠li̠huanícalh para tícu natali̠miniy hua̠ntu̠ namaclacasquín.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ni̠ li̠maka̠s quilhtamacú Felix ma̠tasaní̠nalh Pablo la̠qui̠ xlá naca̠li̠ta̠kalhchuhui̠nán lácu luu li̠pa̠huancán Jesús, y lacxtum xlacasquín nata̠ma̠kalhchuhui̠ni̠cán xpusca̠t hua̠nti̠ xuanicán Drusila, u̠má pusca̠t na̠ judía xuani̠t.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pablo tzúculh ca̠li̠ta̠kalhchuhui̠nán xtachuhuí̠n Dios pero acxni̠ huánilh la̠ta lácu luu xli̠latama̠tcán cristianos, xlacata pi̠ nalakmakán xli̠hua̠k hua̠ntu̠ li̠xcájnit xtalacapa̠stacni porque Dios naca̠ma̠xoko̠ni̠y xli̠hua̠k xtala̠kalhi̠ncán xli̠hua̠k cristianos, acxni̠ chuná li̠ta̠kalhchuhuí̠nalh, gobernador Felix ni̠ tilakáti̠lh y chiné huánilh Pablo:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pero huata Felix xlacasquín pi̠ Pablo cama̠lacnú̠nilh tumi̠n la̠qui̠ namakxteka, huá xpa̠lacata ni̠ caj maktum li̠ma̠tasaní̠nalh la̠qui̠ nata̠chuhui̠nán.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Aktiy ca̠ta lacatzá̠lalh la̠ta xtachi̠ni̠t Pablo, y maktum quilhtamacú nac a̠má ca̠chiquí̠n talakpáli̠lh ma̠peksi̠ná, táxtulh li̠gobernador Felix y hua̠nchú ta̠la̠lakmá̠xtulh Porcio Festo. Y cumu Felix ni̠ xlacasquín natasi̠tzi̠niy judíos ni̠ tamácxtulh Pablo nac pu̠la̠chi̠n.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.