Atos 24

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li̠qui­tzismá ta̠chilh nac Cesarea lhu̠hua ma̠pek­si̠­naní̠n judíos chu Ana­nías lanca xapuxcu cura, na̠ xta­ta̠­mini̠t cha̠tum licen­ciado hua̠nti̠ xuanicán Tér­tulo. Antá xlacá̠n ti̠tum talá̠k­cha̠lh gober­nador la̠qui̠ nata­ma̠­la­capu̠y Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Acxni̠ li̠minca Pablo, Tér­tulo alh nac xla­catí̠n gober­nador la̠qui̠ nata­la­capu̠y y chiné tzú­culh chu­hui̠nán:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Xli̠­hua̠k aquinín judíos cca̠­pa̠x­qui̠yá̠n porque lhu̠hua hua̠ntu̠ huix qui­la̠­ta̠i̠ni̠­táhu.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pus huá xpa̠­la­cata chú hasta luu li̠tlá̠n csqui­niyá̠n xla­cata pi̠ xqui­la̠­kax­mat­níhu ca̠na̠caj puntzú quin­ta­la­ca­pu̠tcán hua̠ntu̠ cli̠­ya̠­hua­ma̠­náhu tamá chixcú.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Huá tamá chixcú xpux­cucán a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ca̠hua­nicán naza­renos, cani̠hua̠ ca̠chi­quí̠n huili̠y tasi̠tzi acxni̠ xlá ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos, xli̠­hua̠k judíos laka­pu̠­tiyú̠ tata­huilay.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Acxni̠ chú cha̠lh nac Jeru­salén na̠chuná antá xámaj li̠ka­ma̠nán lanca quim­pu̠­si­cu­lancán, pero acxni̠ aquinín cuc­xi­lhui hua̠ntu̠ xlá xámaj tla­huay huakaj cchi­páhu y xaca­ma̠­náhu mak­ni̠­yá̠hu chuná cumu la̠ huan nac xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero quin­ca̠­lak­chín coman­dante Clau­dio Lisias xlá quin­ca̠­pek­tanú̠n, aquinín ni̠ xac­ma­ca­ma̠x­qui̠­pu­tu­ná̠hu pero luu xafuerza quin­ca̠­mak­lhtí̠n.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Xlá quin­ca̠­huanín pi̠ para huí tu̠ aquinín cli̠­ma̠­la­ca­pu̠­yá̠hu eé chixcú pus mat huix cac­ca̠­lakmín la̠qui̠ nac­ca̠­ta­la­ca­pu̠­niyá̠n. Pus chú huix cama̠­ka­lha­pali la̠qui̠ xlá ma̠n nahua­niyá̠n pi̠ xli̠­ca̠na hua̠ntu̠ aquinín cli̠­ma̠­la­ca­pu̠­ma̠­náhu.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Xli̠­hua̠k judíos hua̠nti̠ xca̠­ta̠­mini̠t na̠ luu tama̠­lú­lokli pi̠ xli̠­ca̠na hua̠ntu̠ xchu­hui̠­nani̠t a̠má licen­ciado.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gober­nador Felix maca­huá­nilh Pablo xla­cata cakalh­tí̠­nalh xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ xli̠­ma̠­la­ca­pu̠­má̠­calh para ca̠na o ni̠ca̠na. Pablo tá̠yalh y chiná chu­huí̠­nalh:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Pero luu tapu­tzá̠n nat­la­huaya naca­tzi̠ya pi̠ xta­lu­lóktat hua̠ntu̠ camá̠n hua­niyá̠n. La̠nchú kalhi̠y aktiy xama̠na la̠ta ctí­cha̠lh nac Jeru­salén la̠qui̠ nac­la­ka­chix­cu­hui̠y Dios nac lanca xpu̠­si­culan.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Pero ni̠tu̠ cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ma cris­tianos xla­cata pi̠ cata­ma̠­tzú­qui̠lh tasi̠tzi, y ni̠ti̠ tu̠ cuanima hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n o para nac­ca̠­ma̠­la­kas­pita cris­tianos nac lanca xpu̠­si­culan Dios xalac Jeru­salén, na̠ ni̠para nac xpú­ta­mak­stok­nicán judíos, y na̠ ni̠para a̠laca­tunu nac a̠má ca̠chi­quí̠n.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Huá xpa̠­la­cata cli̠­huán pi̠ u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n ni̠lay caquin­ti­ta­ma̠­lu­lók­nilh xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ quin­ta­li̠­ya̠­hua­má̠­nalh.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero huí pu̠lactum hua̠ntu̠ cli̠­ta̠yay nac mila­catí̠n, xli̠­ca̠na aquit cli̠­pa̠­huán y clac­scuj­nima a̠má xas­tacná Dios hua̠nti̠ tita­la­ka­chix­cú­hui̠lh xalak­maká̠n qui­li̠­ta­la­ka­pas­nicán, pero aquit chuná clak­tzak­sama xata­scújut cumu la̠ ma̠sí­yulh tala­ca­pa̠s­tacni Jesús, y cca̠­najlay hua̠ntu̠ tita­li̠­chu­huí̠­nalh xalak­maká̠n pro­fetas xa̠huá xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés na̠chuná cumu la̠ xlacán taca̠­najlay, pero ma̠squi chuná ctla­huama u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n tahuán pi̠ aquit clak­tzan­ka̠­ta̠­yani̠t.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aquit na̠ huá cca̠­najlay y cka­lhi̠ma hua̠ntu̠ xlacán taca̠­najlay xla­cata pi̠ Dios naca̠­ma̠­laca­stac­uani̠y xli̠­hua̠k cris­tianos nac ca̠li̠ní̠n y antá nata­ta­siyuy hua̠nti̠ tla̠n xuani̠t xta­pu­hua̠ncán chu hua̠nti̠ lanca xca̠­la­ka­yá̠­calh.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Pus huá xpa̠­la­cata aquit cli̠­lac­pu­tzay nac­tla­huay lacuán ta­scújut la̠qui̠ chuná ni̠tu̠ nac­li̠­ta­mo­kos­ta̠yay nac xla­catí̠n Dios y ni̠para nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Maka̠sá quilh­ta­macú aquit ctá­ca̠xli nac Jeru­salén y calh lata­pu̠li̠y nac a̠laca­túnuj ca̠chi­qui̠ní̠n, pero chú cti­tás­pitli la̠qui̠ nac­ma̠sta̠y actzu̠ limos­nas hua̠ntu̠ naca̠­li̠­mak­ta̠­yacán judíos hua̠nti̠ lak­li̠­ma̠x­kení̠n y ni̠tu̠ taka­lhi̠y y la̠qui̠ nac­la­ka­chix­cu­hui̠nán nac lanca xpu̠­si­culan Dios xalac Jeru­salén.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Pero cumu xlacán ni̠ti̠ tamini̠t pus aquit cla­cas­quín pi̠ huá u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n cata­huanín para túcu ni̠tlá̠n cca̠­huá­nilh o túcuya̠ tala̠­ka­lhí̠n quin­ta­ma̠­lu­lók­nilh acxni̠ quin­ta­ma̠­ka­lha­pá­li̠lh lak­ko̠­lu­tzi̠nni nac Jeru­salén.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Caj xma̠nhuá aktum huí tachu­huí̠n hua̠ntu̠ aquit luu palha cca̠­huá­nilh y ma̠x ni̠ tama̠t­lá̠n­ti̠lh, chiné cca̠­huá­nilh: “Hui­xinín qui­la̠­ma̠­la­ca­pu̠­ma̠­náhu cumu aquit cca̠­najlay pi̠ Dios naca̠­ma̠­laca­stac­uani̠y ni̠n nac ca̠li̠ní̠n.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Cumu a̠má gober­nador Felix xca­tzi̠y lácu xta­ta­ta̠ksa a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús y na̠ xca­tzi̠y pi̠ xlacán ni̠ xta­la­kati̠y tasi̠tzi, huá xpa̠­la­cata chiné ca̠huá­nilh a̠ma̠ko̠lh judíos:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Felix ma̠pék­si̠lh capitán xla­cata pi̠ tachí̠n cahui­lí̠­calh Pablo pero cama̠x­quí̠­calh tala­cas­quín para túcu nat­la­huay, para natamín tala­ka­pa­xia̠lhnán xamigos cata­ta̠­chu­huí̠­nalh y na̠ ni̠ caca̠­li̠­hua­ní­calh para tícu nata­li̠­miniy hua̠ntu̠ namac­la­cas­quín.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú Felix ma̠ta­sa­ní̠­nalh Pablo la̠qui̠ xlá naca̠­li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠nán lácu luu li̠pa̠­huancán Jesús, y lac­xtum xla­cas­quín nata̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠cán xpusca̠t hua̠nti̠ xuanicán Dru­sila, u̠má pusca̠t na̠ judía xuani̠t.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pablo tzú­culh ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Dios pero acxni̠ huá­nilh la̠ta lácu luu xli̠­la­ta­ma̠tcán cris­tianos, xla­cata pi̠ nalak­makán xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ li̠xcáj­nit xta­la­ca­pa̠s­tacni porque Dios naca̠­ma̠­xo­ko̠ni̠y xli̠­hua̠k xta­la̠­ka­lhi̠ncán xli̠­hua̠k cris­tianos, acxni̠ chuná li̠ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh, gober­nador Felix ni̠ tila­ká­ti̠lh y chiné huá­nilh Pablo:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Pero huata Felix xla­cas­quín pi̠ Pablo cama̠­lac­nú̠­nilh tumi̠n la̠qui̠ namak­xteka, huá xpa̠­la­cata ni̠ caj maktum li̠ma̠­ta­sa­ní̠­nalh la̠qui̠ nata̠­chu­hui̠nán.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Aktiy ca̠ta laca­tzá̠­lalh la̠ta xta­chi̠ni̠t Pablo, y maktum quilh­ta­macú nac a̠má ca̠chi­quí̠n talak­pá­li̠lh ma̠pek­si̠ná, táx­tulh li̠go­ber­nador Felix y hua̠nchú ta̠la̠­lak­má̠x­tulh Porcio Festo. Y cumu Felix ni̠ xla­cas­quín nata­si̠­tzi̠niy judíos ni̠ tamác­xtulh Pablo nac pu̠la̠­chi̠n.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.