Atos 21

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acxni̠ chú cta­ju̠­kó̠hu nac barco cca̠ak­xtek­ya̠­huáhu a̠ma̠ko̠lh nata̠lán xalac Efeso, ti̠tum cáhu nac aktum ca̠chi­quí̠n hua­nicán Cos, y li̠cha̠lí cchá̠hu nac Rodas, li̠tu̠­xama chú cchá̠hu nac Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Acxni̠ antá cchá̠hu, cuc­xi­lhui aktum barco hua̠ntu̠ xama pekán nac Feni­cia, antá cta­jú̠hu la̠qui̠ huá nac­pu̠aná̠hu.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Acxni̠ chú aya xtla̠­huama barco hua̠ntu̠ xac­pu̠ama̠­náhu a̠li̠mákat cuc­xi­lhui cxa­pu̠­la­tama̠n Chipre, pero ni̠ cta­cho­kóhu huata ti̠tum cáhu nac chú­chut hasta nac Siria. Pero a̠má barco hua̠ntu̠ xac­pu̠ama̠­náhu xli̠­mak­xteknit xuani̠t tacuca nac Tiro, pus hasta antá quin­ca̠­le̠ncán.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Acxni̠ cchá̠hu, cta̠c­táhu nac barco y cca̠­la­ka­pa­xia̠lhnáhu a̠ma̠ko̠lh cris­tianos xala a̠má ca̠chi­quí̠n hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús, y kasijua aktum xama̠na antá xac­la­ma̠­náhu. Aca­li̠stá̠n maka­pi­tzí̠n ca̠naj­laní̠n tahuá­nilh Pablo xla­cata pi̠ ni̠ juerza cat­la­huá­nilh naán nac Jeru­salén porque chuná xca̠­ma̠­ca­tzi̠­ni̠ni̠t Espíri­tu Santo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pero acxni̠ taká­tzi̠lh aktum xama̠na la̠ta antá xac­la­ma̠­náhu juerza cta­ca̠xui y pu̠tum cris­tianos hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús chuná lac­chix­cu­huí̠n, lac­chaján, xa̠hua lactzu̠ camán pu̠tum támilh quin­ca̠­la­kax­teká̠n hasta nac xquilhtú̠n pupunú; antá chú mac­xtum cta­tzo­kos­táhu y ckalh­ta­hua­ka­níhu Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Aca­li̠stá̠n chú mac­xtum cla̠­ma­ca­ti­yáhu y cca̠­hua­níhu a̠ma̠ko̠lh cris­tianos tacha̠lí, aquinín cta­jú̠hu nac barco y xlacán taalhá nac xchiccán.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Acxni̠ chú cta­ca̠xui nac Tiro ti̠tum cchá̠hu nac Tole­maida, antá chú cta̠c­táhu nac barco y antá na̠ cca̠­la­ka­pa­xia̠lhnáhu a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ na̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús y kasijua aktum quilh­ta­macú antá cta­mak­xtekui.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Li̠cha̠lí Pablo y aquinín hua̠nti̠ lac­xtum xac­ta̠­la­pu̠­la­yá̠hu cta­ca̠xui nac Tole­maida y ctla̠­huaáhu hasta nac aktum­li̠tum ca̠chi­quí̠n hua­nicán Cesarea. Antá chú cla­ka­pa­xia̠lhnáhu Felipe hua̠nti̠ na̠ xliakchu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Cristo. Huá eé Felipe hua̠nti̠ xca̠­ta̠­ta­peksi̠y a̠ma̠ko̠lh kalha­tujún lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ talác­sacli após­toles la̠qui̠ nata­mak­ta̠­ya­ni̠nán nac xli̠­tas­cu­jutcán xalac Jeru­salén; antá chú cta­mak­xtekui nac xchic.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe xka­lhi̠y kalha­ta̠ti xlac­tzu­maján hua̠nti̠ nia̠ xta­ta­maka­xtoka, y Dios xca̠­ma̠x­qui̠ni̠t xta­la­ca­pa̠s­tacni la̠qui̠ nata­liakchu­hui̠nán.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Juerza aklhu̠hua quilh­ta­macú antá xac­la­ma̠­náhu y maktum quilh­ta­macú minchá nac Judea cha̠tum pro­feta xuanicán Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Milh quin­ca̠­la­ka­pa­xia̠lhnaná̠n y acxni̠ quin­ca̠­lak­chín huakaj mák­lhti̠lh csin­turón Pablo, sacstu li̠huana̠ li̠lac­chí̠­calh y li̠ma­ca­chí̠­calh, y chiné huá:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Acxni̠ a̠má pro­feta chu­hui̠­nan­ko̠lh, xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Dios nac Cesarea y na̠chuná aquinín hua̠nti̠ xac­ta̠­la­pu̠­la­yá̠hu ni̠tlá̠n cmaklh­ca­tzí̠hu caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ xlá naak­spulay, luu lanca li̠tlá̠n csqui­níhu Pablo xla­cata pi̠ ni̠ caalh nac Jeru­salén; caj la̠ta cli̠­pu­huáhu hasta cta­sáhu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pero Pablo chiné quin­ca̠­kalhtí̠n:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pero cumu ni̠láy cma̠aka­ta­ní̠hu xla­cata pi̠ ni̠ caalh nac Jeru­salén pus chu­natá cmak­xtekui y cuaníhu:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Caj li̠puntzú ctzu­cúhu taca̠­xá̠hu y cáhu pekán nac Jeru­salén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Na̠ quin­ca̠s­ta̠­lanín maka­pi­tzí̠n ca̠naj­laní̠n xalac Cesarea, y na̠ antá xmima cha̠tum chixcú xalac Chipre xuanicán Mnasón, xlá na̠ maka̠sá xli̠­pa̠­huani̠t Quim­pu̠­chi­nacán Jesús y antá xaca­ma̠­náhu lak­tun­cu­hui­yá̠hu nac xchic.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Acxni̠ chú cchá̠hu nac Jeru­salén a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús luu li̠pa̠­xúhu támilh quin­ca̠­ma­ca­ti­yayá̠n y quin­ca̠­xa­katlí̠n.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Li̠cha̠lí Pablo alh quin­ca̠­ta̠­la­ka­pa­xia̠lhnaná̠n San­tiago y antá pu̠tum xta­hui­la̠­nanchá lak­ko̠­lu­tzi̠nni.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Acxni̠ chú cca̠­ma­ca­ti­ya­kó̠hu Pablo tzú­culh ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠nán la̠ta lácu Dios xmak­ta̠­yani̠t y xma̠t­la­hui̠ni̠t lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut nac xlak­sti̠­pa̠ncán a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ judíos.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh lak­ko̠­lu­tzi̠nni takax­mat­ni­ko̠lh xta­chu­huí̠n Pablo xlacán hua̠k tapa̠x­cat­ca­tzí̠­nilh Dios hua̠ntu̠ xtla­huani̠t. Pero aca­li̠stá̠n chiné tahuá­nilh:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Chú aya ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­nan­cani̠t pi̠ huix ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ya xli̠­hua̠k judíos hua̠nti̠ makattá tahui­la̠­nanchá, mat huix ca̠hua­niya xla­cata pi̠ niaj cuentaj catat­lá­hualh xla­cata nata­ma̠­kan­taxti̠y xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés, xa̠huachí mat niaj cata­cir­cun­ci­dar­tlá­hualh xalak­skatá̠n xla­ka­huasán, y niaj catat­lá­hualh xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ aquinín cka­lhi̠­yá̠hu quin­tas­ma­ni̠ncán.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Pus ¿túcu chú nat­la­hua­yá̠hu? Acxni̠ xli̠­hua̠k cris­tianos nata­ca­tzi̠y pi̠ huix chi­ta­ni̠ta uú nac Jeru­salén catu̠huá nata­huán y lhu̠hua hua̠ntu̠ nata­li̠­ya̠­huayá̠n.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Pero ni̠tu̠ capú­huanti, tla̠n nala­ca̠x­tla­hua­yá̠hu, porque uú tahui­lá̠­nalh kalha­ta̠ti lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ aya tali̠­ta̠­yani̠t pi̠ nata­la­ka­chix­cu­hui̠nán nac lanca pu̠si­culan xalac Jeru­salén.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Huata mejor huá lac­xtum caca̠­ta̠pi y caca̠­ta̠­la­ka­chix­cu­huí̠­nanti, xa̠huachí huix caca̠­pa̠­la­ka­xo­kó̠­nunti xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ naca̠­ma̠­ta̠­ji̠cán la̠ta naca̠ak­stan­ta­ra­sitcán, y xli̠­hua̠k cama̠­kan­tax­tí̠tit hua̠ntu̠ li̠ma̠­pek­si̠­nani̠t Moisés nat­la­hua­yá̠hu la̠qui̠ tla̠n nata­nu̠­ya̠pi nac pu̠si­culan, y nataucxilha judíos pi̠ ni̠ xli̠­ca̠na huantú ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­nan­cani̠t. Chuná tla̠n nata­ta­lu­loka pi̠ huix na̠ ma̠kan­tax­ti̠ya hua̠ntu̠ aquinín quin­tas­ma­ni̠ncán y ni̠ lak­makana xta­péksi̠t Moisés.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Pero a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ judíos pero aya tali̠­pa̠­huani̠t Jesús, niaj caca̠­hua­níhu para juerza cata­ma̠­kan­táx­ti̠lh xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés, caj xma̠nhuá cata­ma̠­kan­táx­ti̠lh hua̠ntu̠ aya cca̠­tzok­ni­ni̠­táhu nac mactum carta y cca̠­ma­ca̠­ni­ni̠­táhu y antá cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ní̠hu pi̠ ni̠ catá­hualh tahuá hua̠ntu̠ li̠la­ka­chix­cu­hui̠­cani̠t tzincun, ni̠para huá catá­hualh xali̠hua lactzu taka­lhí̠n hua̠ntu̠ ca̠ak­xton­kcani̠t y ni̠ tas­taj­makani̠t xkalhni, na̠ ni̠para huá catá­hualh hua̠ntu̠ tajic­suani̠t, chu kalhni ni̠ nata­huay, na̠chuna li̠túm ni̠ti̠ caxa­kát­li̠lh a̠tunuj pusca̠t para huí o ni̠ kalhi̠y xpusca̠t.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Pablo tla̠n tlá­hualh hua̠ntu̠ tahuá­nilh a̠ma̠ko̠lh lak­ko̠lun, y li̠cha̠lí ca̠tá̠alh a̠ma̠ko̠lh kalha­ta̠ti lac­chix­cu­huí̠n la̠qui̠ naca̠­ta̠­la­ka­chix­cu­hui̠nán nac lanca pu̠si­culan, pero acxni̠ nia̠ xtanu̠y antá, pu̠lh tama̠­kan­tax­ti̠­ko̠lh la̠ta túcu lactzu̠ lactzú xta­la­cas­quín natat­la­huay y aca­li̠stá̠n chú tatá­nu̠lh la̠qui̠ nata­ma̠­ca­tzi̠­ni̠nán o nata­li̠­ta̠yay pi̠ li̠tzi̠má natalé̠n xli̠­la­ka­chix­cu­hui̠ncán hua̠ntu̠ nata­li̠­pa̠x­cat­ca­tzi̠niy Dios.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Xliaktujún quilh­ta­macú acxni̠ a̠huatá nataán tala­ka­chix­cu­hui̠nán nac pu̠si­culan, maka­pi­tzí̠n judíos hua̠nti̠ xta­mi­ni̠­tanchá nac xapu̠­la­tama̠n Asia taúcxilhli Pablo pi̠ xta­nu̠ma, tzú­culh taakas­tac­ya̠­huay cris­tianos la̠qui̠ nata­si̠­tzi̠niy Pablo y pu̠tum taca̠­naj­lá­nilh.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Y chiné tzú­culh tama̠­ta­si̠nán:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Huá chuná xta­li̠­qui­lhuamá̠­nalh porque xali̠­tzi̠sa xtaucxilhni̠t nac Jeru­salén pi̠ xta̠­la­pu̠lay cha̠tum chixcú xalac Efeso xuanicán Trófimo, y xta­lac­pu­huán pi̠ Pablo xma̠­nu̠ni̠t chú nac pu̠si­culan a̠má chixcú hua̠nti̠ ni̠ judío.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Xli̠­hua̠k judíos hua̠nti̠ takáx­matli hua̠ntu̠ xli̠­ya̠­hua­má̠­calh Pablo la̠n tasí̠­tzi̠lh, pu̠tum tachilh anta­nícu xlá xyá y mac­xtum tachí­palh, tasa­káx­tulh nac pu̠si­culan y tama̠­lac­chú­hualh cxa­má̠­lacchi antaní xlac­ta­nu̠cán hua̠ntu̠ xli̠­pa­ca­hui­li̠­cani̠t.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Actzú xuani̠t aya xta­makni̠y acxni̠ cha̠tum alh huaniy xaco­man­dante tropa pi̠ xli̠­hua̠k cris­tianos tachí­palh cha̠tum chixcú y xta­hui­li̠­ni­má̠­nalh.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Caj li̠puntzú a̠ma̠ko̠lh tropa pu̠tum tácha̠lh antaní xtza­macán y acxni̠ a̠ma̠ko̠lh cris­tianos taúcxilhli pi̠ tácha̠lh tropa niaj tahui­lí̠­nilh Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Acxni chilh coman­dante ma̠pek­sí̠­nalh xla­cata pi̠ cachi­pá­calh Pablo y cali̠­ma­ca­chí̠­calh kantiy cadenas, aca­li̠stá̠n chú ca̠ka­lhás­quilh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos nícu xmi­ni̠­tanchá a̠má chixcú, túcu xtla­huani̠t y túcu xuanicán.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Pero a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hui̠ntí tunu xta­huán y maka­pi­tzí̠n tunu xta­huán, akmuluj tatáhui y coman­dante ni̠ aká­ta̠ksli hua̠ntu̠ xta­li̠­ya̠­hua­má̠­nalh, huata mejor ma̠pek­sí̠­nalh xla­cata pi̠ calé̠n­calh nac cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Actzú xtzanka̠y aya xta­chá̠n nac cuartel acxni̠ xli̠­lhu̠hua cris­tianos pu̠tum lhuilek tata­hua­ca­nichá a̠ma̠ko̠lh tropa hua̠nti̠ xta­le̠­má̠­nalh Pablo, pero huata xlacán maktum la̠ta chex tat­lá­hualh hasta ta̠lhmá̠n la̠qui̠ ni̠tu̠ natat­la­huaniy.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Xli̠­hua̠k cris­tianos xta­si̠­tzi̠ni̠t y palha chiné xta­qui­lhuamá̠­nalh:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Acxni̠ Pablo li̠chá̠n­calh nac cuartel chiné huá­nilh coman­dante:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Aquit xac­lac­pu­huán pi̠ ma̠x huix a̠má chixcú xalac Egipto hua̠nti̠ ni̠naj maka̠s quilh­ta­macú tima̠­la­ca­tzú­qui̠lh tasi̠tzi, xlá ca̠ma̠­ké̠s­tokli akta̠ti mi̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠k mak­ni̠­naní̠n y pu̠tum ca̠tá̠alh nac desierto. ¡Oh, pus pi̠ ni̠ huix!
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pablo chiné huá­nilh:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Coman­dante má̠x­qui̠lh tala­cas­quín xla­cata pi̠ caca̠­ta̠­chu­huí̠­nalh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos, Pablo tatu̠­huá­calh nac xata̠lhmá̠n escalón y chexli xmacán xla­cata pi̠ cacs cata­quí­lhua. Acxni̠ chú pu̠tum cacs taquí­lhua xlá tzú­culh ca̠li̠­ta̠­chu­hui̠nán nac xata­chu­huí̠n hebreo y chiné ca̠huá­nilh:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.