Atos 19

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La̠ta Apolos xak­chu­hui̠­nan­tla̠­huán nac xapu̠­la­tama̠n Acaya cha̠lh nac Corinto, pero acxni̠ antá cha̠lh Pablo aya xquilh­ta̠­ya­ni̠ttá tiji pekán nac Efeso. Acxni̠ chú antá cha̠lh xla̠ ca̠ta̠­tá­nok­lhli maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ mat na̠ aya xta­li̠­pa̠­huán Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Entonces Pablo chiné ca̠ka­lhás­quilh:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Chiné xlá ca̠ka­lhas­quimpá:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Entonces Pablo chiné ca̠huá­nilh:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Acxni̠ taka­lha­kax­mat­ko̠lh hua̠ntu̠ ca̠huá­nilh a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n tataakmú­nulh nac xta­cu­huiní Quim­pu̠­chi­nacán Jesús.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Acxni̠ chú Pablo ca̠liacchí­palh xmacán Espíri­tu Santo ta̠c­tachi nac xok­spu̠ncán y a̠túnuj tachu­huí̠n tzú­culh tali̠­chu­hui̠nán hasta hua̠ntu̠ xlacán ni̠ xta­la­ka­pasa, y chuná xta­li̠­chu­hui̠­na­má̠­nalh a̠má tachu­huí̠n hua̠ntu̠ Dios xca̠­ma̠­ca­tzi̠­ni̠ma.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ tataakmú­nulh xka­lha­cu̠­tiycán xta­huani̠t.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Aktutu papá ma̠ká­tzi̠lh la̠ta tzi̠maj tzi̠má xca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos nac xpu̠­si­cu­lancán judíos xalac Efeso y tancs ca̠ma̠aka­tá̠k­sni̠lh la̠ta lácu lacas­quín Dios cata­li̠­pá̠­hualh y aksti̠tum cata­la­tá­ma̠lh.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero xta­hui­lá̠­nalh maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ ni̠ taca̠­naj­la­pú­tulh y nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos hua̠nti̠ xta­ta­mac­xtumi̠y y xta­li̠­pa̠­huán Jesús cala̠huá xta­li̠­kalh­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Jesús. Pablo niaj lay xca̠­ta̠­pa̠ti̠y y pu̠tum ca̠ta̠­táx­tulh a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ xca̠­naj­la­nini̠t xta­chu­huí̠n Dios y antá cá̠le̠lh nac xpu̠s­cuela cha̠tum pro­fesor hua̠nti̠ xuanicán Tirano, y cha̠li cha̠lí antá xca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Aktiy ca̠ta latá­ma̠lh Pablo nac eé ca̠chi­quí̠n, y cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­la̠­nanchá nac xli̠­ca̠­lanca a̠má lanca xapu̠­la­tama̠n Asia ni̠para cha̠tum tamák­xtekli hua̠nti̠ ni̠ káx­matli xta­chu­huí̠n Quim­pu̠­chi­nacán chuná cumu la̠ judíos y hua̠nti̠ ni̠ judíos.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Dios xma̠x­qui̠y li̠t­li­hueke Pablo la̠qui̠ naca̠t­la­huay lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut y nataucxilha cris­tianos.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Y hasta ma̠squi caj pa̠yu osuchí la̠ta túcuya̠ lháka̠t hua̠ntu̠ xlá xca̠­xamay xca̠­le̠­nicán ta̠tat­laní̠n y acxni̠ xlacán xca̠­li̠­mac­spalhcán tuncán xta­tat­la̠nti̠y; y na̠chuná xes­pí­ritu akska­hui­niní̠n tuncán xca̠­mak­xteka cris­tianos hua̠nti̠ xca̠­li̠t­la­huacán clháka̠t Pablo.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Pero a̠má akska­huiní chiné ca̠kálh­ti̠lh:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Acxni̠ chuná ca̠hua­ni­ko̠lh, a̠má chixcú hua̠nti̠ xmac­ta­nu̠ma xes­pí­ritu akska­huiní lhken ca̠li̠­kos­pá­salh a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n y lhtuluj ca̠ta̠­la̠­chí­palh, y cumu luu tli­hueke xuani̠t ni̠para tuhua ca̠maka­tlá­jalh, la̠n ca̠hui­li̠­ní­calh, ca̠mac­xti̠t­pu̠x­tu­kó̠­calh clha­ka̠tcán, a̠takalá tatza̠­la­táx­tulh nac a̠má chiqui xalh­tan­talán y la̠n xca̠­ma̠­ta­ka̠­hui̠­cani̠t.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Xli̠­pu̠tum cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac Efeso hua̠nti̠ ni̠ judíos chu hua̠nti̠ judíos tacá­tzi̠lh hua̠ntu̠ xca̠ak­spu­lani̠t a̠ma̠ko̠lh catzi̠­naní̠n laka­huasán y luu la̠n tapé̠­cualh, y por eso xli̠­ca̠­lanca nac a̠má pu̠la­tama̠n xli̠­chu­hui̠­nancán lácu xka­lhi̠y li̠t­li­hueke xta­cu­huiní Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lhu̠hua hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huani̠t xta­chu­huí̠n Jesús pero la̠ta xapu̠lh cala̠huá xta­li̠­ca­tzi̠y y xta­lac­tla­hua­ya̠­huay xa̠maka­pi­tzí̠n cris­tianos, pu̠tum xtamín y nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos xta­li̠­ta̠yay hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n xtat­la­huani̠t.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Y na̠chuná lhu̠hua hua̠nti̠ xta­ca­tzi̠nán talí̠­milh xlib­rojcán hua̠ntu̠ xta­li̠s­cu­huanán y mac­xtum talh­cú­yulh nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos. Aca­li̠stá̠n tat­lá­hualh xcuentajcán la̠ta xli̠­pu̠tum a̠má libros hua̠ntu̠ ca̠lh­cu­yú­calh, xta­palh xuani̠t li̠huacay cin­cuenta mi̠lh la̠ta xaokxu­tunu tumi̠n xla plata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Y nac xli̠­ca̠­lanca a̠má pu̠la­tama̠n lí̠huaca xta­la­ka­pun­tu­mi̠ma xta­chu­huí̠n Jesús y xta­ta­li̠­hua­qui̠­má̠­nalh hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kam­pá̠alh tzinú quilh­ta­macú y Pablo aktum cátzi̠lh xla­cata pi̠ naca̠­la­ka­pa­xia̠lhnam­paray a̠ma̠ko̠lh ca̠naj­laní̠n hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac Mace­donia y Acaya y na̠ xla­ca­pa̠s­tacni̠t pi̠ nachá̠n nac Jeru­salén y hasta nac Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pero cumu xafuerza naca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ko̠y cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac Asia, entonces ca̠huá­nilh Timoteo y Erasto xla­cata pi̠ cata­pu̠­lalhá nac Mace­donia y aca­li̠stá̠n xlá antá naca̠­lak­chá̠n.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Amá quilh­ta­macú nac Efeso maka­pi­tzí̠n cris­tianos tzú­culh tali̠­si̠­tzi̠y y tali̠­taaklhu̠­hui̠y caj xpa̠­la­cata a̠má xasa̠sti latáma̠t hua̠ntu̠ xli̠­chu­hui̠­nama Pablo cani̠huá.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Huá ma̠actzú­qui̠lh cha̠tum chixcú xuanicán Demetrio, eé chixcú xca̠t­la­huay xla plata lactzu̠ xpu̠­si­culan Diana hua̠nti̠ xli̠­ma̠x­tucán cumu la̠ Dios nac a̠má ca̠chi­qui̠ní̠n porque lhu̠hua cris­tianos xta­ca̠c­ni̠­naniy; y Demetrio cha̠­lhu̠hua xta­sa̠­cuá̠n hua̠nti̠ xca̠­ma̠s­cujuy y lhu̠hua tumi̠n xtat­lajay hua̠ntu̠ xtat­la­huay.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Pus huá xpa̠­la­cata ca̠li̠­ma̠­mac­xtú­mi̠lh xta­sa̠­cuá̠n chu xli̠­hua̠k maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ na̠ huá xta­li̠s­cuja hua̠ntu̠ xlá xtla­huay, y chiné ca̠huá­nilh:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pero chú ma̠n hui­xinín ucxilh­pá̠tit y kax­pat­pá̠tit la̠ta lácu a̠má chixcú Pablo ca̠li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos y ca̠li̠­ma̠aka­ta̠k­sni̠ni̠t xla­cata pi̠ ni̠tu̠ li̠ma­cuán a̠ma̠ko̠lh tzincun hua̠ntu̠ tama­ca­ni̠t­la­huani̠t lac­chix­cu­huí̠n y tali̠­macá̠n xdioscán, porque mat ni̠ xli̠­ca̠na Dios; lhu̠hua cris­tianos ca̠ma̠aka­ta̠k­sni̠­ni̠ttá uú nac Efeso, pero ni̠ caj xma̠n antá uú sino que na̠chuná xli̠­ca̠­lanca nac quim­pu̠­la­ta­ma̠ncán Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Xli̠­ca̠na pi̠ luu tuhua y li̠pe̠cua naquin­ca̠­qui̠­tax­tu­niyá̠n porque niaj tu̠ cati­li̠­má­cualh quin­tas­cu­jutcán y niaj ti̠ quin­ti­ca̠­mak­ta­ma̠­huanán, y na̠chuna li̠túm a̠má lanca pu̠si­culan antaní tanu̠ma quim­pa̠x­ca­tzican Diana lhu̠hua hua̠nti̠ nata­lak­makán y niaj ti̠ cati­la­ka­chix­cú­hui̠lh xli̠­hua̠k hua̠nti̠ tahui­lá̠­nalh nac xapu̠­la­tama̠n Asia, y na̠chuná a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ tahui­lá̠­nalh nac xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú niaj cati­ta­la­ka­chix­cú­hui̠lh.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n takáx­matli hua̠ntu̠ ca̠li̠­ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh Demetrio xlacán luu tasí̠­tzi̠lh y chiné tzú­culh tama̠­ta­si̠nán:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Caj li̠puntzú lhu̠hua cris­tianos xala a̠má ca̠chi­quí̠n tata­mac­xtú­mi̠lh y li̠pe̠cua la̠ta tzú­culh taaklhu̠­hua̠tnán, huakaj tachí­palh cha̠tiy lac­chix­cu­huí̠n xalac Mace­donia hua̠nti̠ xta­ta̠­la­pu̠lay Pablo xlacán xca̠­hua­nicán Gayo y Aris­tarco, y tasa­ká­le̠lh hasta anta­nícu pu̠tum xta­ta­mac­xtu­mi̠ni̠t la̠qui̠ naca̠­ma̠­ka­lha­pa­li̠cán.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo xta­nu̠­putún antaní pu̠tum xta­ta­mac­xtu­mi̠ni̠t cris­tianos la̠qui̠ naca̠­ta̠­kalh­chu­hui̠nán pero hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús ni̠ tala­cas­quí­nilh naca̠­lak­tanúy.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Xa̠huachí maka­pi­tzí̠n ma̠pek­si̠­naní̠n ro­manos hua̠nti̠ xamigos xta­huani̠t Pablo tama­ca­mí­nilh tachu­huí̠n xla­cata pi̠ ni̠ camak­tá­nu̠lh nac eé ta̠k­lhú̠­hui̠t.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Anta­nícu xca̠­li̠­cha̠n­cani̠t Gayo y Aris­tarco xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n li̠pe̠cua la̠ta xta­ca̠­ta­sa­má̠­nalh y tunuj túnu xta­huán cha̠tum cha̠túm, y maka­pi­tzí̠n na̠chuná xta­mak­qui­lhuamá̠­nalh ma̠squi ni̠ xta­ca­tzi̠y túcu xpa̠­la­cata luu xli̠­tzu­cuni̠t taaklhú̠­hui̠t.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Maka­pi­tzí̠n judíos hua̠nti̠ na̠ antá xta­mak­ta­nu̠­má̠­nalh antaní pu̠tum xta­tas­tokni̠t cris­tianos taúcxilhli cha̠tum tali̠­pa̠hu judío xuanicán Ale­jandro, xlacán tahuá­nilh pi̠ caca̠­ma̠­kalh­chu­huí̠­ni̠lh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­ma̠actzu­qui̠ni̠t taaklhú̠­hui̠t, xlá tla̠n ca̠t­la­huá­nilh. Xlá chexli xmacán nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos xla­cata pi̠ cacs cata­qui­lhua tzinú.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pero acxni̠ a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ xta­si̠­tzi̠ni̠t tacá­tzi̠lh pi̠ na̠ judío a̠má chixcú hua̠nti̠ xca̠­ma̠­cac­sa­putún li̠huaca palha tzú­culh tama̠­ca̠­tasi̠y, ma̠x cumu aktiy hora chuná akmuluj xta­hui­lá̠­nalh y chiné xta­quilh­uamá̠­nalh:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Acxni̠ chilh cha̠tum csec­re­tario ma̠pek­si̠ná antá xalá, a̠ma̠ko̠lh cris­tianos ca̠hua­ní­calh xla­cata pi̠ cacs cata­qui­lhua; y acxni̠ chú takálh­xtekli tzinú xlá chiné ca̠huá­nilh:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Y ni̠para cha̠tum tícu catíhua para ni̠ ca̠na. ¿Túcu chi̠nchú xpa̠­la­cata hui­xinín li̠taaklhu̠­hui̠­yá̠tit? Mejor caj cacs cala­ca­huántit y ni̠tu̠ cala­ca­ta̠­quí̠tit.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Porque u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ hui­xinín uú ca̠li̠­ta­ni̠­tátit ni̠tu̠ tali̠­kalh­ka­ma̠­na­má̠­nalh xpu̠­si­culan qui­dioscán Diana y na̠ ni̠para huá Diana cala̠huá tali̠­chu­hui̠nán.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Pus para huá Demetrio chu xa̠maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ na̠ hua­tiyá ta­scújut tali̠s­cuj­má̠­nalh para túcu ca̠li̠­ma­ka­si̠­tzi̠­cani̠t o para túcu ni̠tlá̠n ca̠t­la­hua­ni­cani̠t, pus hua̠ntu̠ laca­ti̠tum cata­ma̠­la­cá­pu̠lh nac xla­ca­ti̠ncán ma̠pek­si̠­naní̠n porque huá xlacán tala­ka­hui­lá̠­nalh la̠qui̠ natat­la­huay jus­ticia y nata­ma̠­xo­ko̠ni̠y hua̠nti̠ chuná mini̠niy.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Y para hui̠ntú hui­xinín lacas­qui­ná̠tit xca̠t­la­hua­nicán, pus hua̠ntu̠ laca­ti̠tum catas­tóktit nac pu̠ma̠­peksí̠n la̠qui̠ antá naca̠­la­ca̠x­tla­hua­ni­ca­ná̠tit min­taaklhu̠­hui̠tcán.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Huá xpa̠­la­cata chuná aquit cca̠­li̠­hua­nimá̠n, porque para huá lac­ta­li̠­pa̠hu ma̠pek­si̠­naní̠n ro­manos nata­ca­tzi̠y pi̠ hui­xinín pu̠tum tas­tok­ni̠­tátit y hui­lhaj lapá̠tit natzu­cu­caná̠n quin­ca̠­li̠­ya̠­hua­caná̠n pi̠ ma̠la­ca­tzu­qui̠­ma̠­náhu guerra, acxni̠ chú naquin­ca̠­ka­lhas­quin­caná̠n túcu xpa̠­la­cata xli̠­tas­tok­ni̠­táhu y túcu xliaklhu̠­hua̠t­na­ma̠­náhu, ¿lácu chú nahua­ná̠hu nakalh­ti̠­na­ná̠hu?
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Acxni̠ chuná ca̠ta̠­kalh­chu­hui̠­nan­ko̠lh a̠má sec­re­tario, xli̠­pu̠tum cris­tianos taaka­tá̠ks­nilh hua̠ntu̠ xca̠­hua­nima y aca­li̠stá̠n pu̠tum taalhá nac xchiccán.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.