João 7
Coyutla Totonac NT (TOC_TBL) vs VC
1 Acali̠stá̠n Jesús antá xlapu̠lay nac xapu̠latama̠n Galilea. Xlá ni̠ xtahuilaputuna̠chá nac Judea porque xanapuxcun judíos xtamakni̠putún.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pero cumu aya xtalacatzuhui̠ma xpa̠xcuajcán judíos acxni̠ xtatlahuay aktum paxcua xuanicán fiesta de las chozas,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 hua̠nti̠ xli̠talakapasni Jesús chiné tahuánilh: —Niaj catamákxtekti uú, huata mejor capit nac Judea la̠qui̠ hua̠nti̠ antá tahuilá̠nalh y hua̠nti̠ antá tata̠ta̠yayá̠n xlacán na̠ nataucxilha hua̠ntu̠ huix tlahuaya.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cumu para lacasquina huix nalakapascana, pus ni̠tu̠ caj lakatze̠k catlahua. Pus cumu huix tla̠n ca̠tlahuaya laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut, pus chuná antá caca̠tlahua nac xlacati̠ncán xli̠lhu̠hua cristianos.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Huá chuná tali̠huánilh porque hasta mismo xli̠talakapasni ni̠ xtacatzi̠y tícuya̠ chixcú xuani̠t xlacata xli̠ca̠na nataca̠najlaniy.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesús chiné ca̠huánilh: —Ni̠ naj a̠ lakchá̠n quilhtamacú acxni̠ antá nacán, pero hua̠ntu̠ huixinín milacatacán catu̠huá quilhtamacú hua̠k tla̠n.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ni̠ quintali̠pa̠huán huixinín ni̠lay ca̠si̠tzi̠niyá̠n; pero aquit luu lhu̠hua hua̠nti̠ ni̠ quintaucxilhputún porque aquit ni̠ cca̠li̠quilhpuwán y lacatancs cca̠ma̠laksiyuniy cca̠huaniy hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tatlahuay.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Huata capimpítit huixinín nac pa̠xcua, aquit ni̠naj cama porque nia̠ lakchá̠n quilhtamacú.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Acxni̠ chuná ca̠ta̠chuhui̠nanko̠lh, xlacán táalh nac pa̠xcua y Jesús tamákxtekli nac Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pero acxni̠ taanko̠lh xli̠talakapasni, Jesús na̠ alh nac pa̠xcua, ma̠squi xlá ni̠ ca̠tasiyúnilh xli̠lhu̠hua cristianos huata caj tze̠k xlapu̠lay.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Xanapuxcun judíos xtalacaputzamá̠nalh nac pa̠xcua chicá para na̠ xani̠t, xlacán xtakalhasquini̠nán chicá para tícu xucxilhni̠t, y chiné xtahuán: —¿Ni̠cu láma cahuá chú a̠má chixcú?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Luu lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ catu̠huá xtaliaksamá̠nalh, y chiné xtahuán: “Tamá chixcú luu tla̠n xtapuhuá̠n”, pero makapitzí̠n chiné xtahuán: “Tamá chixcú ni̠ xli̠ca̠na luu tla̠n catzi̠y, porque caj ca̠akskahuimi̠y cristianos.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero luu caj lakatze̠k chuná xtali̠chuhui̠nán porque xtape̠cuaniy xanapuxcún judíos.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Acxni̠ aya xita̠tlani̠t pa̠xcua Jesús tánu̠lh nac lanca pu̠siculan xalac Jerusalén y tzúculh ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y cristianos.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ama̠ko̠lh xanapuxcun judíos luu cacs xtali̠lacahuán y chiné xtahuán: —¿Nícu xlá luu catzí̠nilh pu̠tum hua̠ntu̠ ma̠siyuy porque xlá ni̠ kalhtahuakani̠t?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Cumu Jesús ca̠kalhakáxmatli chiné ca̠kálhti̠lh: —Eé quintachuhui̠n hua̠ntu̠ aquit cma̠siyuma ni̠ caj que̠cstu quintalacapa̠stacni, pus huá xtalacapa̠stacni a̠má hua̠nti̠ quimacamini̠t.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pus para tícu huixinín xtlahuapútulh xtapa̠xuhuá̠n Dios hua̠ntu̠ xlá lacasquín, pus huata xlá naakata̠ksa a̠má talacapa̠stacni hua̠ntu̠ aquit cquilhuama para huá xla Dios osuchí caj que̠cstu quintalacapa̠stacni.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Amá chixcú hua̠nti̠ li̠chuhui̠nán hua̠ntu̠ caj sacstu xtalacapa̠stacni, huá xlá chuná li̠tlahuay la̠qui̠ luu nataca̠cni̠naniy cristianos; pero hua̠nti̠ li̠taakatzanke̠y la̠qui̠ naca̠cni̠nanicán Dios hua̠nti̠ macamini̠t, pus chuná li̠ma̠siyuy pi̠ talulóktat hua̠ntu̠ quilhuama y ni̠tu̠ caj aksani̠nama.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿Lácu pi̠ ni̠ xli̠ca̠na pi̠ huá Moisés tica̠ma̠xquí̠n a̠má xtapéksi̠t Dios la̠qui̠ huixinín nama̠kantaxti̠yá̠tit? Pero ni̠para cha̠tum tícu luu laktzaksama la̠qui̠ nama̠kantaxti̠y. Porque cumu para chuná cahuá, ¿túcu chi̠nchú xpa̠lacata quila̠li̠makni̠putuná̠hu?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ama̠ko̠lh cristianos chiné takálhti̠lh: —Ma̠x caj lakahuitípa̠t huix. ¿Lácu li̠huana pi̠ camá̠n ca̠makni̠yá̠n? ¿Tícu makni̠putuná̠n?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús chiné ca̠huánilh: —Maktum quilhtamacú acxni̠ hua̠k jaxcán aquit ctláhualh aktum luu tla̠n tascújut y huixinín chunacú tiliaklhu̠hua̠tnampá̠tit.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Huixinín huá ca̠li̠circuncidartlahuacán lactzu̠ milakkahuasacán porque chuná tica̠li̠ma̠peksí̠n Moisés (ma̠squi luu xli̠ca̠na pi̠ ni̠ huá Moisés ma̠quilhtzuqui̠ni̠tanchá eé hua̠ntu̠ li̠lakachixcuhui̠yá̠tit Dios sinoque huá xamaká̠n mili̠talakapasnicán Abraham), pero huixinín fuerza ca̠circuncidartlahuayá̠tit lactzu̠ lakskatá̠n ma̠squi acxni̠ lakcha̠ni̠t quilhtamacú la̠ li̠huancán para tícu nascuja.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Pus cumu huixinín ni̠ lacatza̠laputuná̠tit xli̠ma̠peksí̠n Moisés pus ca̠circuncidartlahuayá̠tit lactzu̠ lakahuasán ma̠squi sábado acxni̠ ni̠tícu scuja, ¿huá chi̠nchú luu quila̠li̠si̠tzi̠niyá̠hu cumu cma̠tlánti̠lh cha̠tum ta̠tatlá acxni̠ a̠má quilhtamacú li̠huancán para tícu nascuja?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ni̠ luu caj aklakuá caquila̠putza̠naníhu hua̠ntu̠ ctlahuay. Acxni̠ para naquila̠putza̠naniputuná̠hu hua̠ntu̠ ctlahuani̠t pero hua̠ntu̠ luu aksti̠tum catlahuátit.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Y makapitzí̠n cristianos hua̠nti̠ xtahuila̠nanchá nac Jerusalén chiné tzúculh takalhasquini̠nán: —¿Lácu pi̠ ni̠ huá eé chixcú hua̠nti̠ putzamá̠calh la̠qui̠ namakni̠cán?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Chi̠nchú pi̠ pu̠tum ca̠huili̠ni̠t cristianos, ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma y ni̠ti̠ para tícu xma̠aklhú̠hui̠lh. Ma̠x a̠huayu taca̠najlánilh quima̠peksi̠nacán pi̠ xli̠ca̠na eé chixcú huá Cristo ti̠ naquinca̠lakma̠xtuyá̠n.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pero aquinín catzi̠yá̠hu nícu xlá mini̠tanchá y na̠ catzi̠ya̠huá antanícu lacachini̠t; y ni̠chuná catiqui̠táxtulh acxni̠ Cristo namín nac ca̠quilhtamacú, porque ni̠tícu caticátzi̠lh nícu xlá minchá nahuán.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesús xca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma cristianos nac lanca pu̠siculan y acxni̠ xlá káxmatli hua̠ntu̠ xtaquilhuamá̠nalh luu palha chiné ca̠huánilh: —¡Huixinín huaná̠tit pi̠ quila̠lakapasá̠hu y catzi̠yá̠tit antanícu cmini̠tanchá! Pero huí kampa̠tum hua̠ntu̠ ni̠ catzi̠yá̠tit, aquit ni̠ caj que̠cstu quilacata ma̠squi cmini̠t, porque huí cha̠tum hua̠nti̠ quimacamini̠t y huá xlá ma̠sta̠y xatlá̠n talacapa̠stacni, pero huixinín ni̠ lakapasá̠tit.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Aquit xlá clakapasa porque antá nac xpa̠xtú̠n cminchá, y xa̠huachí cumu huá xlá quimacamini̠t.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n xtachipaputún la̠qui̠ natachi̠lé̠n, pero ni̠tícu chípalh cumu nia̠ xlakchá̠n xquilhtamacú la̠ta xlá namakni̠cán.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero na̠ luu lhu̠hua cristianos taca̠najlánilh y chiné xtahuán: —Bueno, chi̠nchú acxni̠ namín Cristo quima̠kapu̠taxti̠nacán, ¿lácu pi̠ a̠tzinú laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut xlá natlahuay ni̠ xachuná ca̠tlahuay eé chixcú?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xca̠huanicán fariseos chu xanapuxcun cura, xlacán tzúculh takaxmata la̠ta xtali̠chuhui̠nán cristianos hua̠ntu̠ xlá xtlahuay Jesús, huata xlacán tamáca̠lh makapitzí̠n policías hua̠nti̠ xtamaktakalhnán nac lanca pu̠siculan la̠qui̠ tachí̠n natalé̠n Jesús.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Xlacán táalh pero Jesús chiné ca̠huánilh: —Niaj luu maka̠s quilhtamacú cca̠ta̠lamá̠n aquit porque nactaspitparay nac xpa̠xtú̠n hua̠nti̠ quimacamini̠t.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Amá quilhtamacú huixinín naquila̠putzayá̠hu pero niaj caquintila̠macláhu porque huixinín ni̠lay catipítit antanícu aquit nactahuilaya̠chá.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ama̠ko̠lh judíos sacstucán tzúculh tala̠kalhasquín: —¿Nícu xlá naán la̠qui̠ aquinín niajlay catimacláhu? ¿Lácu pi̠ huá cahuá naca̠lakán a̠ma̠ko̠lh judíos hua̠nti̠ tahuila̠nanchá nac xpu̠latama̠ncán griegos la̠qui̠ huá naca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y hua̠nti̠ antá mákat tahuila̠nanchá?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Túcu chú luu huaniputún acxni̠ chiné quinca̠huanín: “Huixinín naquila̠putzayá̠hu pero niaj caquintila̠macláhu, porque huixinín ni̠lay catipítit antanícu aquit nactahuilaya̠chá”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Acxnitiyá a̠má quilhtamacú xliakasputni pa̠xcua acxni̠ a̠tzinú luu lhu̠hua xtatzamacán, Jesús tá̠yalh nac xlacati̠ncán cristianos y chiné ca̠huánilh: —Para tícu kalhpu̠ti̠ma nac xlatáma̠t, caquilákmilh y aquit nacma̠kotni̠y.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Pus chuná nali̠kantaxtuy hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t xtachuhuí̠n Dios nac li̠kalhtahuaka antanícu chiné huán pi̠ nac xnacú a̠má cristianos hua̠nti̠ naquili̠pa̠huán ámaj tahuilay cumu la̠ aktum musni antanícu nataxtuti̠lhay a̠má chúchut hua̠ntu̠ nali̠latama̠y xli̠stacni.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Caj xpa̠lacata eé xtachuhuí̠n Jesús xta̠ma̠lacastucma a̠má musni chu Espíritu Santo, huá xlá xuaniputún xlacata hua̠nti̠ nali̠pa̠huán namaklhti̠nán xli̠tlihueke Espíritu Santo; ma̠squi a̠má quilhtamacú nia̠ xmin Espíritu Santo porque Jesús nia̠ xni̠y la̠qui̠ nacha̠mparay nac akapú̠n antanícu xapu̠lh xuí.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Makapitzí̠n cristianos acxni̠ takáxmatli xtachuhuí̠n, chiné tzúculh tahuán: —Xli̠ca̠na huá tamá profeta hua̠nti̠ xli̠mínit xuani̠t nac ca̠quilhtamacú.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Pero makapitzí̠n chiné xtahuán: —Ni̠ xli̠ca̠na huá Cristo hua̠nti̠ mini̠tán quinca̠ma̠akapu̠taxti̠yá̠n. Hui̠nti̠ xtahuamparay: —Pero, ¿lácu pi̠ xalac Galilea nahuán hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Nac xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzokni̠t huan pi̠ tamá Cristo xli̠talakapasni nahuán a̠má xamaká̠n rey David, y xa̠huachí xalac Belén nahuán porque antá xca̠chiquí̠n xuani̠t David.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Y caj xpa̠lacata Jesús a̠ma̠ko̠lh cristianos tatapajpitziko̠lh.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Huata makapitzí̠n policías xtale̠mputún Jesús nac pu̠la̠chi̠n pero ni̠ cha̠tum hua̠nti̠ chípalh.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ama̠ko̠lh policías tataspitpá y antá taampá antaní xtahuila̠nanchá fariseos chu xanapuxcun cura, y acxni̠ tácha̠lh chiné ca̠kalhasquinca: —¿Lácu ni̠ li̠tátit?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xlacán takalhtí̠nalh: —La̠tachá xlá chuhui̠nán a̠má chixcú ni̠para cha̠tum tícu chixcú a̠ chuhui̠nán cumu la̠ xlá.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Huata a̠ma̠ko̠lh fariseos chiné tahuánilh: —¿Lácu pi̠ na̠ aya taakskahuitittá huixinín?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Lácu pi̠ na̠ aya taca̠najlanini̠t makapitzí̠n quimpuxcucán osuchí quinta̠fariseoscán?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pero a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ takaxmatniy xtachuhuí̠n, xlacán ni̠ taakata̠ksa hua̠ntu̠ huamputún xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka, pus caj huá xpa̠lacata xlacán taamá̠nalh tali̠laktzanka̠y.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Chi̠nchú Nicodemo hua̠nti̠ maktum ca̠tzi̠sní tiqui̠lakapaxiá̠lhnalh Jesús xlá na̠ fariseo xuani̠t, chiné ca̠huánilh:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Pus la̠ta tatzoktahuilani̠t xli̠ma̠peksí̠n Moisés huan pi̠ ni̠para cha̠tum chixcú tla̠n catima̠lacapú̠hu para ni̠ pu̠lh catiputza̠naníhu y li̠huana̠ nacatzi̠yá̠hu hua̠ntu̠ xlá tlahuani̠t.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Pero huata xlacán caj tali̠kalhkamá̠nalh y chiné takalhtí̠nalh: —¿Lácu pi̠ na̠ xalac Galilea huix? Pus huata luu li̠huana̠ cali̠kalhtahuaka a̠ma̠ko̠lh libros antanícu tatzoktahuilani̠t xtachuhuí̠n Dios y ne̠cxni catimaclalh antanícu huan para cha̠tum profeta mini̠tanchá nac Galilea.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Acxni̠ chuná tachuhui̠nanko̠lh a̠ma̠ko̠lh fariseos cha̠tunu cha̠tunu alh nac xchic.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.