João 7
Coyutla Totonac NT (TOC_TBL) vs ARC
1 Acali̠stá̠n Jesús antá xlapu̠lay nac xapu̠latama̠n Galilea. Xlá ni̠ xtahuilaputuna̠chá nac Judea porque xanapuxcun judíos xtamakni̠putún.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero cumu aya xtalacatzuhui̠ma xpa̠xcuajcán judíos acxni̠ xtatlahuay aktum paxcua xuanicán fiesta de las chozas,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 hua̠nti̠ xli̠talakapasni Jesús chiné tahuánilh: —Niaj catamákxtekti uú, huata mejor capit nac Judea la̠qui̠ hua̠nti̠ antá tahuilá̠nalh y hua̠nti̠ antá tata̠ta̠yayá̠n xlacán na̠ nataucxilha hua̠ntu̠ huix tlahuaya.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cumu para lacasquina huix nalakapascana, pus ni̠tu̠ caj lakatze̠k catlahua. Pus cumu huix tla̠n ca̠tlahuaya laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut, pus chuná antá caca̠tlahua nac xlacati̠ncán xli̠lhu̠hua cristianos.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Huá chuná tali̠huánilh porque hasta mismo xli̠talakapasni ni̠ xtacatzi̠y tícuya̠ chixcú xuani̠t xlacata xli̠ca̠na nataca̠najlaniy.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús chiné ca̠huánilh: —Ni̠ naj a̠ lakchá̠n quilhtamacú acxni̠ antá nacán, pero hua̠ntu̠ huixinín milacatacán catu̠huá quilhtamacú hua̠k tla̠n.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ni̠ quintali̠pa̠huán huixinín ni̠lay ca̠si̠tzi̠niyá̠n; pero aquit luu lhu̠hua hua̠nti̠ ni̠ quintaucxilhputún porque aquit ni̠ cca̠li̠quilhpuwán y lacatancs cca̠ma̠laksiyuniy cca̠huaniy hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tatlahuay.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Huata capimpítit huixinín nac pa̠xcua, aquit ni̠naj cama porque nia̠ lakchá̠n quilhtamacú.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Acxni̠ chuná ca̠ta̠chuhui̠nanko̠lh, xlacán táalh nac pa̠xcua y Jesús tamákxtekli nac Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Pero acxni̠ taanko̠lh xli̠talakapasni, Jesús na̠ alh nac pa̠xcua, ma̠squi xlá ni̠ ca̠tasiyúnilh xli̠lhu̠hua cristianos huata caj tze̠k xlapu̠lay.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Xanapuxcun judíos xtalacaputzamá̠nalh nac pa̠xcua chicá para na̠ xani̠t, xlacán xtakalhasquini̠nán chicá para tícu xucxilhni̠t, y chiné xtahuán: —¿Ni̠cu láma cahuá chú a̠má chixcú?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Luu lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ catu̠huá xtaliaksamá̠nalh, y chiné xtahuán: “Tamá chixcú luu tla̠n xtapuhuá̠n”, pero makapitzí̠n chiné xtahuán: “Tamá chixcú ni̠ xli̠ca̠na luu tla̠n catzi̠y, porque caj ca̠akskahuimi̠y cristianos.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pero luu caj lakatze̠k chuná xtali̠chuhui̠nán porque xtape̠cuaniy xanapuxcún judíos.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Acxni̠ aya xita̠tlani̠t pa̠xcua Jesús tánu̠lh nac lanca pu̠siculan xalac Jerusalén y tzúculh ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y cristianos.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ama̠ko̠lh xanapuxcun judíos luu cacs xtali̠lacahuán y chiné xtahuán: —¿Nícu xlá luu catzí̠nilh pu̠tum hua̠ntu̠ ma̠siyuy porque xlá ni̠ kalhtahuakani̠t?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Cumu Jesús ca̠kalhakáxmatli chiné ca̠kálhti̠lh: —Eé quintachuhui̠n hua̠ntu̠ aquit cma̠siyuma ni̠ caj que̠cstu quintalacapa̠stacni, pus huá xtalacapa̠stacni a̠má hua̠nti̠ quimacamini̠t.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pus para tícu huixinín xtlahuapútulh xtapa̠xuhuá̠n Dios hua̠ntu̠ xlá lacasquín, pus huata xlá naakata̠ksa a̠má talacapa̠stacni hua̠ntu̠ aquit cquilhuama para huá xla Dios osuchí caj que̠cstu quintalacapa̠stacni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Amá chixcú hua̠nti̠ li̠chuhui̠nán hua̠ntu̠ caj sacstu xtalacapa̠stacni, huá xlá chuná li̠tlahuay la̠qui̠ luu nataca̠cni̠naniy cristianos; pero hua̠nti̠ li̠taakatzanke̠y la̠qui̠ naca̠cni̠nanicán Dios hua̠nti̠ macamini̠t, pus chuná li̠ma̠siyuy pi̠ talulóktat hua̠ntu̠ quilhuama y ni̠tu̠ caj aksani̠nama.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Lácu pi̠ ni̠ xli̠ca̠na pi̠ huá Moisés tica̠ma̠xquí̠n a̠má xtapéksi̠t Dios la̠qui̠ huixinín nama̠kantaxti̠yá̠tit? Pero ni̠para cha̠tum tícu luu laktzaksama la̠qui̠ nama̠kantaxti̠y. Porque cumu para chuná cahuá, ¿túcu chi̠nchú xpa̠lacata quila̠li̠makni̠putuná̠hu?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ama̠ko̠lh cristianos chiné takálhti̠lh: —Ma̠x caj lakahuitípa̠t huix. ¿Lácu li̠huana pi̠ camá̠n ca̠makni̠yá̠n? ¿Tícu makni̠putuná̠n?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús chiné ca̠huánilh: —Maktum quilhtamacú acxni̠ hua̠k jaxcán aquit ctláhualh aktum luu tla̠n tascújut y huixinín chunacú tiliaklhu̠hua̠tnampá̠tit.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Huixinín huá ca̠li̠circuncidartlahuacán lactzu̠ milakkahuasacán porque chuná tica̠li̠ma̠peksí̠n Moisés (ma̠squi luu xli̠ca̠na pi̠ ni̠ huá Moisés ma̠quilhtzuqui̠ni̠tanchá eé hua̠ntu̠ li̠lakachixcuhui̠yá̠tit Dios sinoque huá xamaká̠n mili̠talakapasnicán Abraham), pero huixinín fuerza ca̠circuncidartlahuayá̠tit lactzu̠ lakskatá̠n ma̠squi acxni̠ lakcha̠ni̠t quilhtamacú la̠ li̠huancán para tícu nascuja.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Pus cumu huixinín ni̠ lacatza̠laputuná̠tit xli̠ma̠peksí̠n Moisés pus ca̠circuncidartlahuayá̠tit lactzu̠ lakahuasán ma̠squi sábado acxni̠ ni̠tícu scuja, ¿huá chi̠nchú luu quila̠li̠si̠tzi̠niyá̠hu cumu cma̠tlánti̠lh cha̠tum ta̠tatlá acxni̠ a̠má quilhtamacú li̠huancán para tícu nascuja?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ni̠ luu caj aklakuá caquila̠putza̠naníhu hua̠ntu̠ ctlahuay. Acxni̠ para naquila̠putza̠naniputuná̠hu hua̠ntu̠ ctlahuani̠t pero hua̠ntu̠ luu aksti̠tum catlahuátit.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Y makapitzí̠n cristianos hua̠nti̠ xtahuila̠nanchá nac Jerusalén chiné tzúculh takalhasquini̠nán: —¿Lácu pi̠ ni̠ huá eé chixcú hua̠nti̠ putzamá̠calh la̠qui̠ namakni̠cán?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Chi̠nchú pi̠ pu̠tum ca̠huili̠ni̠t cristianos, ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma y ni̠ti̠ para tícu xma̠aklhú̠hui̠lh. Ma̠x a̠huayu taca̠najlánilh quima̠peksi̠nacán pi̠ xli̠ca̠na eé chixcú huá Cristo ti̠ naquinca̠lakma̠xtuyá̠n.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Pero aquinín catzi̠yá̠hu nícu xlá mini̠tanchá y na̠ catzi̠ya̠huá antanícu lacachini̠t; y ni̠chuná catiqui̠táxtulh acxni̠ Cristo namín nac ca̠quilhtamacú, porque ni̠tícu caticátzi̠lh nícu xlá minchá nahuán.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús xca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma cristianos nac lanca pu̠siculan y acxni̠ xlá káxmatli hua̠ntu̠ xtaquilhuamá̠nalh luu palha chiné ca̠huánilh: —¡Huixinín huaná̠tit pi̠ quila̠lakapasá̠hu y catzi̠yá̠tit antanícu cmini̠tanchá! Pero huí kampa̠tum hua̠ntu̠ ni̠ catzi̠yá̠tit, aquit ni̠ caj que̠cstu quilacata ma̠squi cmini̠t, porque huí cha̠tum hua̠nti̠ quimacamini̠t y huá xlá ma̠sta̠y xatlá̠n talacapa̠stacni, pero huixinín ni̠ lakapasá̠tit.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aquit xlá clakapasa porque antá nac xpa̠xtú̠n cminchá, y xa̠huachí cumu huá xlá quimacamini̠t.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n xtachipaputún la̠qui̠ natachi̠lé̠n, pero ni̠tícu chípalh cumu nia̠ xlakchá̠n xquilhtamacú la̠ta xlá namakni̠cán.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero na̠ luu lhu̠hua cristianos taca̠najlánilh y chiné xtahuán: —Bueno, chi̠nchú acxni̠ namín Cristo quima̠kapu̠taxti̠nacán, ¿lácu pi̠ a̠tzinú laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut xlá natlahuay ni̠ xachuná ca̠tlahuay eé chixcú?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xca̠huanicán fariseos chu xanapuxcun cura, xlacán tzúculh takaxmata la̠ta xtali̠chuhui̠nán cristianos hua̠ntu̠ xlá xtlahuay Jesús, huata xlacán tamáca̠lh makapitzí̠n policías hua̠nti̠ xtamaktakalhnán nac lanca pu̠siculan la̠qui̠ tachí̠n natalé̠n Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Xlacán táalh pero Jesús chiné ca̠huánilh: —Niaj luu maka̠s quilhtamacú cca̠ta̠lamá̠n aquit porque nactaspitparay nac xpa̠xtú̠n hua̠nti̠ quimacamini̠t.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Amá quilhtamacú huixinín naquila̠putzayá̠hu pero niaj caquintila̠macláhu porque huixinín ni̠lay catipítit antanícu aquit nactahuilaya̠chá.
34 Vós me buscareis e não
35 Ama̠ko̠lh judíos sacstucán tzúculh tala̠kalhasquín: —¿Nícu xlá naán la̠qui̠ aquinín niajlay catimacláhu? ¿Lácu pi̠ huá cahuá naca̠lakán a̠ma̠ko̠lh judíos hua̠nti̠ tahuila̠nanchá nac xpu̠latama̠ncán griegos la̠qui̠ huá naca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y hua̠nti̠ antá mákat tahuila̠nanchá?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Túcu chú luu huaniputún acxni̠ chiné quinca̠huanín: “Huixinín naquila̠putzayá̠hu pero niaj caquintila̠macláhu, porque huixinín ni̠lay catipítit antanícu aquit nactahuilaya̠chá”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Acxnitiyá a̠má quilhtamacú xliakasputni pa̠xcua acxni̠ a̠tzinú luu lhu̠hua xtatzamacán, Jesús tá̠yalh nac xlacati̠ncán cristianos y chiné ca̠huánilh: —Para tícu kalhpu̠ti̠ma nac xlatáma̠t, caquilákmilh y aquit nacma̠kotni̠y.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Pus chuná nali̠kantaxtuy hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t xtachuhuí̠n Dios nac li̠kalhtahuaka antanícu chiné huán pi̠ nac xnacú a̠má cristianos hua̠nti̠ naquili̠pa̠huán ámaj tahuilay cumu la̠ aktum musni antanícu nataxtuti̠lhay a̠má chúchut hua̠ntu̠ nali̠latama̠y xli̠stacni.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Caj xpa̠lacata eé xtachuhuí̠n Jesús xta̠ma̠lacastucma a̠má musni chu Espíritu Santo, huá xlá xuaniputún xlacata hua̠nti̠ nali̠pa̠huán namaklhti̠nán xli̠tlihueke Espíritu Santo; ma̠squi a̠má quilhtamacú nia̠ xmin Espíritu Santo porque Jesús nia̠ xni̠y la̠qui̠ nacha̠mparay nac akapú̠n antanícu xapu̠lh xuí.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Makapitzí̠n cristianos acxni̠ takáxmatli xtachuhuí̠n, chiné tzúculh tahuán: —Xli̠ca̠na huá tamá profeta hua̠nti̠ xli̠mínit xuani̠t nac ca̠quilhtamacú.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pero makapitzí̠n chiné xtahuán: —Ni̠ xli̠ca̠na huá Cristo hua̠nti̠ mini̠tán quinca̠ma̠akapu̠taxti̠yá̠n. Hui̠nti̠ xtahuamparay: —Pero, ¿lácu pi̠ xalac Galilea nahuán hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Nac xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzokni̠t huan pi̠ tamá Cristo xli̠talakapasni nahuán a̠má xamaká̠n rey David, y xa̠huachí xalac Belén nahuán porque antá xca̠chiquí̠n xuani̠t David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Y caj xpa̠lacata Jesús a̠ma̠ko̠lh cristianos tatapajpitziko̠lh.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Huata makapitzí̠n policías xtale̠mputún Jesús nac pu̠la̠chi̠n pero ni̠ cha̠tum hua̠nti̠ chípalh.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ama̠ko̠lh policías tataspitpá y antá taampá antaní xtahuila̠nanchá fariseos chu xanapuxcun cura, y acxni̠ tácha̠lh chiné ca̠kalhasquinca: —¿Lácu ni̠ li̠tátit?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Xlacán takalhtí̠nalh: —La̠tachá xlá chuhui̠nán a̠má chixcú ni̠para cha̠tum tícu chixcú a̠ chuhui̠nán cumu la̠ xlá.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Huata a̠ma̠ko̠lh fariseos chiné tahuánilh: —¿Lácu pi̠ na̠ aya taakskahuitittá huixinín?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Lácu pi̠ na̠ aya taca̠najlanini̠t makapitzí̠n quimpuxcucán osuchí quinta̠fariseoscán?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pero a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ takaxmatniy xtachuhuí̠n, xlacán ni̠ taakata̠ksa hua̠ntu̠ huamputún xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka, pus caj huá xpa̠lacata xlacán taamá̠nalh tali̠laktzanka̠y.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Chi̠nchú Nicodemo hua̠nti̠ maktum ca̠tzi̠sní tiqui̠lakapaxiá̠lhnalh Jesús xlá na̠ fariseo xuani̠t, chiné ca̠huánilh:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Pus la̠ta tatzoktahuilani̠t xli̠ma̠peksí̠n Moisés huan pi̠ ni̠para cha̠tum chixcú tla̠n catima̠lacapú̠hu para ni̠ pu̠lh catiputza̠naníhu y li̠huana̠ nacatzi̠yá̠hu hua̠ntu̠ xlá tlahuani̠t.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Pero huata xlacán caj tali̠kalhkamá̠nalh y chiné takalhtí̠nalh: —¿Lácu pi̠ na̠ xalac Galilea huix? Pus huata luu li̠huana̠ cali̠kalhtahuaka a̠ma̠ko̠lh libros antanícu tatzoktahuilani̠t xtachuhuí̠n Dios y ne̠cxni catimaclalh antanícu huan para cha̠tum profeta mini̠tanchá nac Galilea.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Acxni̠ chuná tachuhui̠nanko̠lh a̠ma̠ko̠lh fariseos cha̠tunu cha̠tunu alh nac xchic.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.