João 1

Coyutla Totonac NT (TOC_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acxni̠ ni̠najtu̠ xanán a̠má hua̠nti̠ hua­nicán Tachu­huí̠n na̠ xla­majá, pus a̠má Tachu­huí̠n na̠ lac­xtum xta̠­lama Quin­tla̠­ticán Dios porque xlá na̠ Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Pus acxnicú hua̠k pu̠tum quilh­tzú­culh xlá antiyá lac­xtum xta̠­lama Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Xlá hua̠k mak­tla­huani̠t la̠ta túcu anán, y ni̠tu̠ anán para xlá ni̠ mak­tla­huani̠t hua̠ntu̠ ma̠la­ca­tzu­qui̠ni̠t Dios.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Huá tamá Tachu­huí̠n caj huá xpa̠­la­cata ma̠squi taká­lhi̠lh latáma̠t la̠ta túcu xanán, y hua­tiyá tamá tí má̠s­ta̠lh aktum li̠s­tacni li̠táx­tulh tax­káket hua̠nti̠ naca̠­mak­skoniy cris­tianos la̠qui̠ tlán nata­la­ka­pasa Dios.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Xlá milh ca̠ta̠­la­tama̠y cris­tianos hua̠nti̠ xta­la­má̠­nalh nac xaca̠­pucsua la̠qui̠ naca̠­mak­skoniy xtax­káket, huata xlacán tatzák­salh xta­ma̠­mi­xi­putún, pero ni̠lay tama̠­mí­xilh.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dios macá­milh cha̠tum chixcú xuanicán Juan hua̠nti̠ milh li̠chu­hui̠nán a̠má tax­káket la̠qui̠ xli̠­hua̠k cris­tianos nata­ca̠­naj­laniy hua̠ntu̠ naca̠­huaniy, y lhu̠hua hua̠nti̠ ca̠ma̠­tan­csá­nilh xla­ta­ma̠tcán.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan ni̠ huá xka­lhi̠y tax­káket, pus xlá caj xma̠­la­ka­cha̠­cani̠t la̠qui̠ nali̠­chu­hui̠nán a̠má tax­káket hua̠nti̠ xámaj min la̠qui̠ hua̠k nala­ka­pas­ko̠cán.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Huá tamá Tachu­huí̠n hua̠nti̠ xma­ca­mini̠t nac u̠má ca̠quilh­ta­macú, xli̠­ca̠na xka­lhi̠y tax­káket porque huá ca̠mak­skó­nilh xli̠­hua̠k cris­tianos la̠qui̠ tla̠n nata­la­ka­pasa Dios.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pus a̠má Tachu­huí̠n milh nac ca̠quilh­ta­macú la̠qui̠ nala­tama̠y nac ca̠quilh­ta­macú hua̠ntu̠ lac­xtum xta̠­ma̠­la­ca­tzu­qui̠ni̠t Dios; pero hua̠nti̠ xta­la­má̠­nalh nac ca̠quilh­ta­macú a̠ma̠ko̠lh cris­tianos ni̠ tala­ká­pasli.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Y a̠má pu̠la­tama̠n hua̠ntu̠ xlac­sacni̠t la̠qui̠ antá nala­ca­chín, hua̠nti̠ antá xta­hui­lá̠­nalh hua̠nti̠ xna­ta̠­chi­quí̠n ni̠ tali̠­pá̠­hualh xta­chu­huí̠n.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pero maka­pi­tzí̠n cris­tianos hua̠nti̠ tali̠­pá̠­hualh xta­chu­huí̠n y ca̠qui̠­tax­tú­nilh cumu lá̠m­para tala­ca­chimpá a̠maktum y xca­maná̠n Dios ca̠li̠­má̠x­tulh.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Huá u̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ tala­cá­chilh xli̠­maktiy la̠qui̠ xca­maná̠n Dios nata­huán, huá chuná tali̠­la­cá­chilh xli̠­maktiy porque huá Dios ca̠ma̠x­qui̠lh aktum xasa̠sti xla­ta­ma̠tcán hua̠ntu̠ chú taka­lhi̠y pero ni̠ xta̠­chuná qui̠­táx­tulh cumu la̠ acxni̠ xtzí chu xtla̠tcán ca̠má̠x­qui̠lh xla­ta­ma̠tcán hua̠ntu̠ xala u̠má ca̠quilh­ta­macú.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Amá Tachu­huí̠n milh laca­chín cumu la̠ cha̠tum skata y nac qui­lak­sti̠­pa̠ncán qui̠­la­ta­ma̠chi cumu la̠ cati̠hua̠ chixcú, xlá qui̠­li̠­chu­hui̠­nánchi xta­la­ka­lha­maní̠n Dios y hua̠ntu̠ xlá xta­la­ca­pa̠s­tacni. Aquinín cuc­xilh­ni̠­táhu pi̠ lanca xla­ca­tzúcut y cca­tzi̠­yá̠hu pi̠ huá Dios ma̠x­qui̠ni̠t xli̠­maka­tli­hueke porque xma̠nhuá ta̠stum Xka­huasa.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan li̠chu­huí̠­nalh nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos y chiné huá: —Huá eé chixcú hua̠nti̠ xac­li̠­chu­hui̠­nama acxni̠ chiné cuá: Aca­li̠stá̠n mima a̠cha̠tum ti̠ a̠tzinú lanca xla­ca­tzúcut ni̠ xachuná aquit, porque xlá aya xlama hasta acxni̠ aquit ni̠najtí xac­lama.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Caj hua̠ntu̠ qui­la­ca­tacán pu̠tum quin­ca̠­ma̠x­qui̠­ni̠tán xta­pa̠x­quí̠n y ni̠ caj maktum porque caj xpa̠­la­cata lanca xta­la­ka­lha­maní̠n quin­ca̠­si­cu­la­na̠t­la­hua­ni̠tán cane̠c­xni­cahuá.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Pro­feta Moisés quin­ca̠­ma̠x­quí̠n a̠má li̠pe̠­cuánit xta­péksi̠t Dios la̠qui̠ aquinín li̠huana̠ nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠hu, pero tla̠n xta­la­ca­pa̠s­tacni xa̠hua xta­la­ka­lha­maní̠n Dios huá kalhi̠­yá̠hu porque Jesu­cristo quin­ca̠­ma̠­si­yu­ni­ni̠tán.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni̠para cha̠tum cris­tiano a̠ ucxilha Dios, pero hui̠ntí quin­ca̠­ma̠­la­ka­pas­ni̠­ni̠tán huá tamá cha̠stum Xka­huasa porque xlá na̠ Dios y luu lac­xtum xlá ta̠ma̠­la­cas­tucni̠t xta­la­ca­pa̠s­tacni Quin­tla̠­ticán.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ama̠­ko̠lh xana­púxcun judíos xalac Jeru­salén tama̠­la­ká­cha̠lh maka­pi­tzí̠n cura xa̠hua hua̠nti̠ ca̠hua­nicán levitas xla­cata nata­ka­lhas­quín Juan túcu xlá xli̠­taxtuy.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Xlá ni̠tu̠ ma̠lák­tze̠kli huata luu laca­tancs ca̠huá­nilh: —Aquit ni̠ huá Cristo hua̠nti̠ hui­xinín kalhi̠­pá̠tit.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Xlacán taka­lhas­quimpá: —Entonces, ¿tícu chi̠nchú huix? ¿Pi̠ huix a̠má pro­feta Elías hua̠nti̠ namim­paray? Juan chiné ca̠huá­nilh: —Pus aquit ni̠ Elías. Xlacán taka­lhas­quimpá: —Entonces, ¿pi̠ huix a̠má pro­feta hua̠nti̠ xli̠­mínit xuani̠t? Juan ca̠kálh­ti̠lh: —Ni̠ aquit.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Chiné tahua­nipá: —¿Tícu chi̠nchú huix? Pus hua̠nti̠ quin­ca̠­ma̠­la­ka­cha̠­ni̠tán nata­ca­tzi̠­putún tícu huix. ¿Túcu naqui­la̠­hua­ni­yá̠hu caj la̠ta tu̠ mila­cata?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan ca̠kálh­ti̠lh: —Aquit a̠má hua̠nti̠ tili̠­chu­huí̠­nalh pro­feta Isaías acxni̠ chiné huá: “Nata­kax­mata nac desierto la̠ naakchu­hui̠nán cha̠tum chixcú y chiné nahuán: Caca̠x­tla­hua­nítit kantum tiji hua̠ntu̠ luu statua antaní nalac­tla̠­huán Quim­pu̠­chi­nacán.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xta­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t fariseos, acxni̠ takax­mat­ko̠lh xta­chu­huí̠n Juan,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 taka­lhas­quimpá: —Para ni̠ huix Cristo, ni̠para Elías y ni̠para a̠má pro­feta hua̠nti̠ namín, ¿lácu chi̠nchú ca̠liakmu­núpa̠t cris­tianos?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan chiné ca̠huá­nilh: —Aquit caj chú­chut cliakmu­nu̠nún, pero uú nac mim­pu̠­la­ta­ma̠ncán ca̠ta̠­lamá̠n cha̠tum chixcú hua̠nti̠ ni̠ laka­pa­sá̠tit.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xlá a̠cú nama̠­tzu­qui̠y xta­scújut y tlak a̠tzinú lanca xla­ca­tzúcut ni̠ xachuná aquit; pus aquit ni̠ qui­mi­ni̠niy nac­li̠­taxtuy xta­sa̠cua nacuán hua̠nti̠ nax­cutniy xacorrea xta­tu̠nú̠n.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Pu̠tum eé qui̠­táx­tulh nac aktum pu̠la­tama̠n hua­nicán Betá­bara, a̠li̠quilh­tu̠án kalh­tu̠­choko Jordán anta­nícu xca̠akmu­numa cris­tianos Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Li̠cha̠lí a̠má quilh­ta­macú Juan úcxilhli Jesús pi̠ xta­la­ca­tzu­hui̠ma, chiné huá: —Caucxílhtit, huá eé chixcú li̠taxtuy cumu la̠ xbor­rego Dios hua̠nti̠ naxo­ko̠nún nac xla­catí̠n y chuná naca̠­li̠­lac­xa­caniy cris­tianos xala ca̠quilh­ta­macú xli̠­hua̠k xta­la̠­ka­lhi̠ncán hua̠ntu̠ tatit­la­huani̠t.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Huá tamá chixcú hua̠nti̠ aquit xac­li̠­chu­hui̠­nama acxni̠ chiné cuá: “Aca­li̠stá̠n mima a̠chatum hua̠nti̠ tlak kalhi̠y lanca xla­ca­tzúcut ni̠ xachuná aquit, porque xlá aya xlama acxni̠ aquit ni̠najti̠ xac­lama.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na̠ ni̠para aquit xac­ca­tzi̠y túcu a̠má hua̠nti̠ namín, ma̠squi aquit qui­ma­ca­mínca xla­cata nac­liakmu­nu̠nún chú­chut la̠qui̠ a̠ma̠ko̠lh cris­tianos xalac Israel nata­la­ka­pasa acxni̠ nalak­chá̠n quilh­ta­macú.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Y Juan chiné huampá: —Pero la̠nchú tla̠n nac­ca̠­hua­niyá̠n pi̠ aquit cuc­xilhni̠t Espíri­tu Santo la̠ xta̠c­ta­ma̠chi nac akapú̠n cumu la̠ actzu̠ paloma y antá tahui­lachi nac xok­spú̠n.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Aquit na̠ ni̠naj xac­ca­tzi̠y tícu xlá, pero hua̠nti̠ qui­ma­cá­milh la̠qui̠ nac­liakmu­nu̠nún chú­chut chiné qui­huá­nilh: “Acxni̠ naucxilha Espíri­tu Santo ta̠c­ta­ma̠chi nac xok­spú̠n cha̠tum chixcú y antá nata­mak­xteka, pus huá tamá ti̠ naliakmu­nu̠nún Espíri­tu Santo.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Pus aquit aya cuc­xilhni̠t y cma̠­lu­loka pi̠ xli̠­ca̠na huá Xka­huasa Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Li̠cha̠­li­li̠túm Juan xca̠­ta̠­láya cha̠tiy xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Antá lacatzú ti̠táx­tulh Jesús, Juan cacs lak­lá­ca̠lh y chiné ca̠huá­nilh: —Caucxílhtit, huá a̠má chixcú li̠taxtuy cumu la̠ xbor­rego Dios hua̠nti̠ naxo­ko̠nún xpa̠­la­cata tala̠­ka­lhí̠n.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Amá cha̠tiy xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Juan acxni̠ takáx­matli hua̠ntu̠ xlá huá pus la̠li̠­huán ta­sta̠­lá­nilh.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Y acxni̠ Jesús tala­kás­pitli úcxilhli pi̠ csta̠­la­ni­má̠­calh, chiné ca̠huá­nilh: —¿Túcu putza­pá̠tit? Xlacán takalh­tí̠­nalh: —Ma̠kalh­ta­hua­ke̠ná, ¿nícu hui­lapi?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús ca̠kálh­ti̠lh: —Catátit, caáhu la̠qui̠ nala­ka­pas­na­ná̠tit. Xlacán tatá̠alh Jesús y cumu ko̠ta­nu̠yá xuani̠t acxni̠ tácha̠lh ma̠x cumu aya ca̠mak­ta̠ti hora, a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n antá tata­mak­xtekchá.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ takax­mát­nilh xta­chu­huí̠n Juan y hua̠nti̠ ta­sta̠­lá­nilh Jesús, cha̠tum xuanicán Andrés xta̠lá Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Huata Andrés pu̠lh alh putzay xta̠Simón y chiné huá­nilh: —Cmac­la­ni̠­táhu Mesías —u̠má tachu­huí̠n huam­putún Cristo o ma̠lak­tax­ti̠ná.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andrés la̠li̠­huán le̠lh Simón antaní xuilachá Jesús y acxni̠ Jesús úcxilhli, chiné huá­nilh: —Huix hua­ni­cana Simón xka­huasa Juan, pero aquit nac­li̠­ma̠­pa̠­cu­hui̠yá̠n Cefas —u̠má tachu­huí̠n huam­putún Pedro o chí­huix.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Li̠cha̠lí Jesús alh nac xapu̠­la­tama̠n Gali­lea y antá ta̠ta­nok­lhchá Felipe, y chiné huá­nilh: —Caquis­ta̠­lani.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Amá Felipe xalac Bet­saida xuani̠t antá na̠ ní xta­hui­la̠­nanchá Andrés y Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe la̠li̠­huán alh putzay Nata­nael y chiné huá­nilh: —Cuc­xilh­ni̠­táhu a̠má chixcú hua̠nti̠ tita­li̠­chu­huí̠­nalh xalak­maká̠n pro­fetas xa̠hua Moisés, xlá hua­nicán Jesús xka­huasa José xalac Naza­ret.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nata­nael kalh­tí̠­nalh: —Ni̠para tzinú cca̠­najlay. ¿Lácu pi̠ tla̠n natax­tu­ya̠chá cha̠tum tali̠­pa̠hu chixcú nac Naza­ret? Pero Felipe chiné hua­nipá: —Pus catat ucxilha la̠qui̠ naca̠­naj­laya.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Acxni̠ úcxilhli Jesús pi̠ xlak­ta­la­ca­tzu­hui̠ma Nata­nael, chiné huá: —Anú min cha̠tum chixcú hua̠nti̠ xli̠­cána luu mini̠niy li̠ta­pa̠­cu­hui̠y israel­ita porque ni̠para caj chu­natá li̠ma̠­si­yuma.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Entonces Nata­nael kalhás­quilh: —¿Lácu qui­li̠­la­ka­pasa? Jesús huá­nilh: —Aquit pu̠lh cuc­xilhni acxni̠ xyá̠t nac xtampí̠n xaquihui higo, acxni̠ nia̠ xta­sa­niyá̠n Felipe.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Entonces Nata­nael huá­nilh: —Ma̠kalh­ta­hua­ke̠ná, ¡xli̠­ca̠na huix Xka­huasa Dios, huix a̠má rey hua̠nti̠ xli̠­mínit xuani̠t la̠qui̠ naca̠­ma̠­peksi̠y hua̠nti̠ xalac Israel!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús kálh­ti̠lh: —Huix quin­ca̠­naj­la­niya caj xla­cata cumu cuanín pi̠ pu̠lh aquit cuc­xilhni acxni̠ xyá̠t nac xtampí̠n xaquihui higo. Pus namín quilh­ta­macú acxni̠ naucxilha huix a̠tzinú lac­lanca ta­scújut hua̠ntu̠ nac­tla­huay ni̠ xachuná hua̠ntu̠ káx­patti la̠nchú.
50 Jesus respondeu:
51 Jesús chiné huampá: —Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ nalak­chá̠n quilh­ta­macú acxni̠ hui­xinín naucxi­lhá̠tit pi̠ laqui̠ nahuán akapú̠n y xán­geles Dios tata̠c­ta­ma̠­nanchi y tata­hua­ca­ma̠­nampá nahuán xla­cata naquin­ta­la­ka­chix­cu­hui̠y aquit Xata­lac­sacni Chixcú.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.