Tito 3

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taitəs, əni=pən vivi mɨn kəm rəham nətəmimi məmə okotɨsiai nətəmi asoli mɨne kəpmən rəhalah. Okotəkeikei mautol nəuialah, kəni mautəhtul maru e nian rəfin o noliən uək iətəm otasiru e nətəmimi.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Kəni ilah okəsotəghati eiuəiən o nərəkɨniən nərgɨ nətəmimi, kəni okəsotoliən tɨməti, mətəu ilah nan mətɨg əmə kəni mautol təuvɨr kəm nətəmimi, kəni mautosiahu rəhalah nətəlɨgiən mautɨsiai nətəmimi rəfin.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Kautol mɨn lanu mətəu aupən kitah kotərah kəmotəhmen əmə e lah. Kəni Uhgɨn təmasiru e tah nian kitah mɨn kəmautol noliən tərah mɨn əha, kitah ianməli mɨn. Kəməsotoliən nəuia Uhgɨn. Nəfən-əfəniən rəha nərahiən təmərəkɨn itah. Kəni noliən tərah mɨn rəhatah iətəm kitah kəmautolkeikei, kəmautarmənɨg e tah. Kitah kəmautol əmə nəuialah, kəni kəmautol noliən tərah rəfin. Kəni kəmautolkeikei natimnati mɨn rəha nətəpɨsɨn. Noliən tərah rəhatah təmol məmə nətəmimi kotəməki e tah, kəni kitah kəmautəməki e tah mɨn.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Mətəu nian nolkeikeiən mɨne nəuvɨriən rəha Uhgɨn Iosmiəgəh rəhatah təmietɨgəm=pa,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 kəni in təmosmiəgəh itah, mətəu səniəmə təmol mətəu-inu kitah nətəmi əhruahru. !Kəpə! In təmosmiəgəh itah mətəu-inu təmasəkəhruin itah. In təmosmiəgəh itah nian Narmɨn Rəha Uhgɨn təmafəl rəkɨs noliən tərah mɨn, kəni kotair vi mɨn, kəni Narmɨn təməuiək e nɨkitah.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Iesu Krɨsto Iosmiəgəh rəhatah, in suaru iətəm Uhgɨn tatətəlmɨn nɨkitah tətəri e Narmɨn Rəhan, kəni tatol e nɨkin agiən.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 In təmol itah kotəhruahru e nəhmtɨn e nəuvɨriən rəhan məmə okotəhatətə e rəhan nəghatiən iətəm təməni kəm tah məmə o nian kəti, kitah kotatɨg itulɨn kitah min.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Inu nəghatiən kəti in nəghatiən pəhriən.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Mətəu nəkəpəh nəghatiən alməli mɨn iətəm nətəmimi kəutəni tol mɨn lanu lan: kautos nərgɨ lus mɨn aupən mɨn ikɨn mautol məmə nərgɨ lus mɨn rəhalah təfəməh, kəni okotəfəri ilah aru lan; kəni mautetet ilah mɨn kəni mautəniəhu ilah mɨn o nɨpətɨ nəghatiən rəha Lou rəha Mosɨs. Əpəh əmə nəghatiən mɨn u mətəu-inu ko təsasiruiən e iətəmi kəti mɨne, kəni rəhan nəuvɨriən tɨkə.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Nəmə iətəmi kəti tatol nətəmimi kəutəuəri ilah mɨn o nəghatiən tol mɨn lanəha, onəkuvən məghati əskasɨk kəm in kəni məniəhu. Mətəu nəmə tatol mɨn, kəni nəkuvən mɨn məniəhu mɨn. Nəmə nəməniəhu pau mau keiu, mətəu in tatəkeikei e rəhan noliən, kəni otəhtul=pən isəu ohni motəpəh.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Mətəu ik nəkəhrun məmə iətəmi kəti tol lanu lan, rəhan nətəlɨgiən tərah kəni tatol kekəu-ekəu, kəni matol təfagə tərah e nəhmtɨ Uhgɨn. Rəhan əmə noliən tətəgətun məmə in iol rah nati.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Oiəkahli=pɨnə suah mil u kəti, Ateməs uə Tikikəs otuvnə meh ik. Nian otuvnə, ik onəkəkeikei məsal uəhai əmə e suaru mə onəkuvnə meh iəu əpəha taun Nikopolɨs, mətəu-inu iəu iəmolkeikei məmə iəkuvən matɨg ikɨn e nian rəha nətəpuiən.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Kəni iətəmimi keiu, Apolos mɨne Sinəs u in ieinatɨg e lou, ilau katualiuək e rəhalau naliuəkiən, mətəu ik onəkasiru e lau məmə natimnati rəfin rəhalau otəkeikei matɨg.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Rəhatah nətəmimi okotəkeikei motəhrun vivi suaru o noliən uək kəni mautol nati iətəm təuvɨr məmə ilah kotəhrun nasiruiən e nətəmimi nəuvein nətəm rəhalah natimnati təsəhmeniən. Təsəuvɨriən məmə ilah kotatɨg əpnapɨn əmə.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nətəmi mɨn u nətəm itɨmah iəutatɨg kəutahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr kəm təmah. Kəni əni təuvɨr kəm nəfaki mɨn nətəm kotolkeikei itɨmah.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.