Tiago 2

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Itəmah nəutəhatətə e Iesu Krɨsto, Iərmənɨg rəhatah iətəm ilɨs agɨn kəni katɨsiai pɨk in. Tol lanəha, təsəuvɨriən məmə nəkəuteh iətəmi kəti məmə in ilɨs, kəni mautol təuvɨr kəm in; mətəu mauteh iahu iətəmi kəti mɨn mautol tərah kəm in.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Tol mə inu mɨne. Iətəmimi keiu kətiəuva e niməfaki rəhatəmah. Kəti tatuvən e napən təuvɨr mɨn u nəhmtɨlah tiəkɨs, mɨne nəuanati mɨn kəmol e aiən u kol tətoraip-oraip. Kəni suah kəti mɨn tatuvən e napən tərah mɨn əmə.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Təsəuvɨriən məmə nəkotəfən nɨsiaiən kəm iətəmimi iətəm tatuvən e napən təuvɨr mɨn, motəni=pən məmə, “Va, məharəg u ikɨn təuvɨr ikɨn.” Mətəu iətəm tatuvən e napən tərah mɨn, nəkotəni=pən kəm in məmə, “Əhtul=pən əpəha,” uə “Əharəg əmə e nɨftəni.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Nian nautol noliən tol mɨn lanəha, nauteh nətəmimi nəuvein məmə ilah ilɨs tapirəkɨs nətəmimi nəuvein mɨn, kəni nəutakil nətəmimi e rəhatəmah nətəlɨgiən tərah.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn iətəm iəkolkeikei pɨk. Otətəlɨg-to. Uhgɨn təmɨtəpɨn rəkɨs nanrah mɨn rəha nəhue nɨftəni məmə rəhalah nəhatətəiən e Krɨsto otepət. Kəni təmɨtəpɨn mɨn ilah məmə okotos Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn iətəm təməni rəkɨs məmə rəha nətəmimi nətəm kotolkeikei in.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mətəu itəmah nəmoteh iahu nanrah mɨn. ?Mətəu nətəmimi pəh mɨn u kautol nahməiən kəm təmah, kəni mautiuvi=pən itəmah e kot? ?Nətəmi rəhalah nautə tepət, uə kəpə? Əuəh, ilah kəha.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Kəni nətəmimi mɨn u kəutəghati rah e nərgɨn u ilɨs, nərgɨ Iesu iətəm rəhan u itəmah.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Lou rəha Kig iətəm tətatɨg e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Olkeikei ik kəti təhmen əmə məmə nəkolkeikei aru ik.” Nəmə nəutətəu=pən pəhriən nəghatiən u, nautol noliən əhruahru.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Mətəu təfagə tərah kəti tol lanu, nəmə nauteh nətəmimi nəuvein məmə ilah ilɨs tapirəkɨs nətəmimi nəuvein mɨn. Kəni nəghatiən rəha Lou tətəni məmə nətəmimi kautol lanəha, ilah nətəmi rəha natgəhliən Lou.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Tol lanəha mətəu-inu, nəmə iətəmimi kəti tətatgəhli nəghatiən kətiəh əmə rəha Lou, uə nəmə in tətatgəhli nəghatiən mɨn rəfin agɨn rəha Lou, kəni e nəhmtɨ Uhgɨn, in iol təfagə,
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 mətəu-inu, Uhgɨn u iətəm tətəni məmə, “Sakləhiən e pətan,” in Uhgɨn kətiəh əmə iətəm tətəni məmə, “Sohamuiən itəmi.” Kəni nəmə nəsotakləhiən e nɨpətan, mətəu nəmotohamu nətəmimi, itəmah nətəmimi nətəm nəmotatgəhli Lou.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Nəghatiən mɨne noliən rəhatəmah otəkeikei mɨtəu=pən lou iətəm təmɨtɨs itəmah. Motol noliən rəha nətəmimi nətəm kotəhrun məmə Uhgɨn otakil ilah e lou əha.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Otol lanəha mətəu-inu nəmə itəmah nəsotasəkəhruiniən nətəmimi, kəni Uhgɨn otəsasəkəhruiniən itəmah nian in otakil nətəmimi. Mətəu nəmə itəmah nəutasəkəhruin nətəmimi, kəni Uhgɨn otasəkəhruin itəmah, kəni məni=pɨnə məmə onəsotosiən nalpɨniən e nian in otələhu=pən nəghatiən rəha nalpɨniən kəm nətəmimi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Nəmə iətəmi kəti tətəni məmə tətəhatətə e Iesu Krɨsto, mətəu in təsoliən uək təuvɨr mɨn, kəni rəhan nəhatətəiən tol lanəha, ko təsosmiəgəhiən iətəmi kəha.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Tol mə inu mɨne. Piatah kəti uə nəuvɨnɨtah kəti, rəhan napən tɨkə, kəni nɨgɨn nauəniən təsəhmeniən.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Itəmah kəti tətəni=pən kəm in məmə, “Atuvən, pəh Uhgɨn otasiru lam, kəni onəsətəpuiən, onəkauən vivi.” ?Mətəu nəmə in təsoliən nati kəti məmə otasiru lan, in təmol nati təuvɨr nak?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 E noliən əha inəha, nəmə iətəmi kəti tatos nəhatətəiən pɨsɨn əmə, mətəu təsoliən uək təuvɨr kəti tɨtəu=pən, kəni rəhan nəhatətəiən təmɨmɨs, nɨpətɨn tɨkə.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mətəu nəmə təhro iətəmi kəti otəni məmə, “Nətəmimi nəuvein kautos nəhatətəiən, kəni nətəmimi nəuvein kautol uək təuvɨr mɨn.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Nətəni məmə nəhatətəiən rəham in nɨpəhriəniən mətəu-inu nətəni nɨpəhriəniən e nəghatiən u məmə, “Uhgɨn kətiəh əmə.” !Təuvɨr ohnik! Mətəu nati əpnapɨn iərmɨs mɨn, ilah mɨn kəutəni nɨpəhriəniən e nəghatiən əha, mətəu ilah kəutərəmrumɨn məutəgɨn pɨk mətəu-inu kotəhrun məmə Uhgɨn otol nalpɨniən kəm lah.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 !Ik rəhm-kapə tɨkə! Iətəmimi iətəm tətəhatətə, mətəu təsoliən uək təuvɨr mɨn, rəhan nəhatətəiən in nɨpətɨn tɨkə. Pəh iəkəgətun ik e nati kəti iətəm otəni kəm ik məmə inu nɨpəhriəniən.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Nɨkim otəhti tɨpɨtah u Epraham. Uhgɨn təmeruh məmə in təhruahru e nəhmtɨn e uək iətəm təmol, mətəu-inu təmos nətɨn u Aisək, muvən mələhu-pəri e oltə.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Kəni rəhan nəhatətəiən mɨne rəhan uək mɨn katuol nati kətiəh əmə, kəni rəhan nəhatətəiən təməuə e nəuan, inu rəhan uək mɨn.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Kəni nəghatiən u rəha Nauəuə Rəha Uhgɨn təmuva mol nɨpəhriəniən, tətəni məmə, “Epraham təməhatətə e Uhgɨn, kəni Uhgɨn təməni məmə Epraham in təhruahru e nəhmtɨn o nəhatətəiən əha.” Kəni kətəni məmə niəli rəha Uhgɨn.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Kəni rəueiu nəkəhrun nehiən məmə, nəhatətəiən pɨsɨn əmə təsəhmeniən məmə otol nətəmimi kotəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu nətəmimi kotəkeikei motol mɨn noliən təuvɨr mɨn, inəha noliən təuvɨr mɨn iətəm tatsɨpən e nəhatətəiən pəhriən.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Kəni e noliən əha inəha, Uhgɨn təmeruh məmə Rehap u, pətan rəha suaru, in təmuva məhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn o uək iətəm təmol, Iətəmimi mil keiu rəha Isrel kəmian oneuən əpəha Jeriko məmə oteruh vivi taun əha. Kəni Rehap u, təmateh vivi ilau, kəni mahli=pən ilau e suaru pɨsɨn kiatəlɨg mətian.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Nɨpətɨ iətəmimi, nəmə nəmiəgəhiən tɨkə lan, təmɨmɨs. Kəni təhmen əmə, kitah kəti iətəm tatos nəhatətəiən, mətəu təsoliən uək təuvɨr mɨn, rəhan nəhatətəiən təmɨmɨs.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.