Tiago 1

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iəu Jemɨs, iəu slef rəha Uhgɨn mɨne Iesu Krɨsto, Iərmənɨg rəhatah. Iətəni təuvɨr kəm təmah nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel u tueləf nətəm nəutəhatətə e Iesu, nətəm nəmohiet məutatɨg ikɨn mɨn rəfin e nəhue nɨftəni.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Nian nərahiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəhuva e rəhatəmah nəmiəgəhiən, kəni oteh natimnati mɨn əha təhmen e natimnati iətəm nɨkitəmah tətagiən pɨk əmə lan.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Kəni nɨkitəmah tətagiən əmə mətəu-inu, itəmah nəkotəhrun məmə nian nərahiən mɨn kautələs pɨkɨn rəhatəmah nəhatətəiən e Uhgɨn, kəni nian nautol win lan, ilah okotol məmə nəkotəhrun nəhtul əskasɨkiən nəuvetɨn mɨn.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Kəni nian onəkotəhtul əskasɨk e nərahiən mɨn əha, kəni onəkəhuva motəskasɨk e nəhatətəiən, kəni nɨkitəmah tɨməhtə, noliən mɨn mɨne nətəlɨgiən mɨn rəfin rəhatəmah okotəhruahru motəsanən, kəni nəkotaskəlɨm noliən təuvɨr mɨn rəfin.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nəmə itəmah kəti, rəhan neinatɨgiən təsəhmeniən, kəni tolkeikei məmə in otəhrun natimnati mɨn iətəm Uhgɨn tolkeikei məmə otol, pəh in tətapuəh lan o Uhgɨn, kəni Uhgɨn otəfən kəm in e nɨkin agiən. Uhgɨn tətəfən natimnati mɨn kəm nətəmimi rəfin e nɨkin agiən, kəni məsagət rəkɨsiən e lah o nati kəutətapuəh ohni.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Nian iətəmi kəti in tətapuəh o Uhgɨn lanəha, in otəkeikei məhatətə lan, kəni rəhan nətəlɨgiən otəsoliən keiu. Mətəu iətəmi rəhan nətəlɨgiən keiu, rəhan nətəlɨgiən tətan əpnapɨn əmə, in təhmen e peau-peau mɨn əpəha itəhi nɨmətagi tatos ilah.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Nəmə təhro nɨkin tətəhti məmə Iərmənɨg otəfən nati kəti kəm in, mətəu kəpə, otəsosiən.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Iətəmimi iətəm tatos nətəlɨgiən keiu lanəha, ko təsəhtul əskasɨkiən e nati kəti iətəm nɨkin tətəhti məmə otol.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Piatah kəti uəha in tanpən-tanpən əmə, kəni rəhan nautə tɨkə, nɨkin otəkeikei magiən mətəu-inu in iətəmi asoli e nəhmtɨ Uhgɨn.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Kəni pəh iətəmi u rəhan nautə tepət, nɨkin tagiən mɨn o nati u in təhrun məmə in nɨpəhriəniən, məmə Uhgɨn otosiahu, mətəu-inu in təhmen e nəugɨnɨgi iətəm otəpanɨkə.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Nian mɨtɨgar tətəri, nəpiapeiən rəhan tepət pɨk, kəni təhgi nəugɨnɨgi taukei məmei, kəni rəhan nəuvɨriən təmɨkə. Təhmen əmə e nətəmimi rəhalah nautə tepət. Nian kautol rəhalah uək mɨn mautos nautə tepət lan, kəni ilah mɨn okəpanohkə.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Iətəmimi iətəm tətəhtul əskasɨk nian nərahiən tətuva e rəhan nəmiəgəhiən, in tətatɨg e nəuvɨriən pəhriən, mətəu-inu, nian tɨnol win e nərahiən mɨn əha, kəni Uhgɨn otəfən rəhan nətəouiən kəm in, inu nəmiəgəhiən itulɨn. Uhgɨn təməni əskasɨk rəkɨs məmə nəmiəgəhiən itulɨn u, in rəha nətəmimi nətəm kotolkeikei in.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nian nati kəti tatiuvi=pən iətəmi kəti məmə in otol təfagə tərah, ko in təsəniən məmə Uhgɨn tətəfən-əfən kəm in o noliən təfagə tərah mɨn, mətəu-inu ko nati kəti təsiuvi-pəniən nətəlɨgiən rəha Uhgɨn məmə in otol təfagə tərah, kəni Uhgɨn təsəfən-əfəniən təfagə tərah kəm iətəmimi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Mətəu nətəlɨgiən tərah rəha iətəmimi aru əmə, in tətəfən-əfən kəm in, kəni matiuvi=pən in məmə in otatətəlɨg lan.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nətəlɨgiən tərah tətəuə e təfagə tərah, kəni nian təfagə tərah tɨnuva mɨnepət, kəni tətəuə e nɨmɨsiən.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn nətəm iəkolkeikei pɨk itəmah. Sotegəhaniən məmə iətəmi kəti oteiuə e təmah məmə Uhgɨn in iətəmi rəha nəfən-əfəniən kəm nətəmimi o noliən təfagə tərah.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Natimnati təuvɨr mɨn rəfin mɨne natimnati rəfin iətəm kotəhruahru, kautsɨpən əmə o Uhgɨn. In təsol pɨsɨniən kəti. Nian rəfin tatol təuvɨr kəm tah. In təsəhmeniən e nəhagəhagiən mɨn iətəm in təmol əpəha ilɨs e neai. Ilah kəutaliuək e neai, kəni nian kəti kotasiə, nian kəti kəsotasiəiən. Mətəu Uhgɨn təhmen əmə nian rəfin.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kəni e rəhan əmə nətəlɨgiən, Uhgɨn təmɨtəpɨn itah məmə kəməhuva nenətɨn mɨn nian kəmotəhatətə e nəghatiən pəhriən rəhan. In təmol lanəha məmə e nətəmimi rəfin nətəm təmol, kitah kəmotaupən məhuva rəhan pɨsɨn əmə.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn nətəm iəkolkeikei pɨk itəmah. Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti nəghatiən u. Pəh itəmah kətiəh kətiəh onəkotəkeikei motətəlɨg vi nian nətəmimi kəutəghati, mətəu onəsotauɨt-auɨt pɨkiən o nəghatiən, sotoliən məmə niəməha tatol uəhai əmə itəmah,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 mətəu-inu nian niəməha tatol iətəmi kəti, niəməha u, təsəuəiən e nəuan iətəm təhruahru Uhgɨn tolkeikei.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Otərəkɨn rəkɨs noliən mɨn rəfin iətəm tamɨkmɨk, mɨne təfagə tərah mɨn u kotepət e nəmiəgəhiən rəhatəmah. Uhgɨn təmələhu=pən rəhan nəghatiən e nɨkitəmah, kəni nəghatiən əha rəhan təhrun nosmiəgəhiən itəmah. Kəni təuvɨr məmə nəkotosiahu rəhatəmah nətəlɨgiən, kəni motətəlɨg vivi e nəghatiən u.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Sotətəlɨgiən əmə e nəghatiən rəha Uhgɨn, mətəu otətəlɨg lan kəni motol nati nak iətəm tətəni. Okəmə nautətəlɨg məsotoliən nəghatiən u, kəni nauteiuə aru əmə e təmah məmə nəutəfaki pəhriən.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Iətəm tətətəu kəni məsoliən nəghatiən u, in təhmen=pən e iətəmimi iətəm tətəsal=pən vivi e kɨlas materuh narmɨn,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 kəni nian tɨneruh rəkɨs magɨm, malu mɨn uəhai əmə məmə nəhmtɨn təhro lanu.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Mətəu iətəmimi iətəm tətəsal=pən əskasɨk e lou iətəm təhruahru agɨn u tatɨtɨs nətəmimi, matol e nian mɨn rəfin, məsaluiən nati iətəm təmətəu, mətəu in tatol, in otətatɨg e nəuvɨriən pəhriən nian in tatol lanəha.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Nəmə iətəmi kəti nɨkin təhti məmə in tatɨtəu=pən vivi noliən mɨn rəha nəfakiən, mətəu tətəghati=pən əmə, təruru naskəlɨmiən rəhan nəghatiən, kəni rəhan noliən mɨn rəha nəfakiən in nati əpnapɨn əmə. In təteiuə aru əmə lan məmə rəhan noliən rəha nəfakiən in təuvɨr agɨn.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Noliən mɨn rəha nəfakiən iətəm rəhatah Tatə Uhgɨn tateruh məmə in təhruahru vivi kəni nərahiən tɨkə lanko lanu: iəfaki kəti təkeikei materuh vivi kəlkələh mɨn u kəmɨmɨs ərin mɨne pətalɨmɨs mɨn e nərahiən rəhalah. Kəni mətəkeikei mateh vivi nəmiəgəhiən rəhan məmə noliən tərah mɨn rəha nəhue nɨftəni otəsoliən məmə in otamɨkmɨk lan.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.