Romanos 3

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kəmə təhro iətəmi kəti otəni məmə, “?Nəmə nɨpətɨ nəhgi-pəniən suah kəti e noliən rəha nətəm Isrel, in səniəmə nati kəti rəha nɨpətɨn, kəni təhro nəutəni məmə nəhgi-pəniən u in nati agɨn kəti? ?Kəni o nati nak in nati təuvɨr kəti məmə suah kəti in iətəm Isrel?”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 !Kəni iəu iəkəni məmə okəmə suah kəti in iətəm Isrel, in nati təuvɨr agɨn e noliən mɨn rəfin! Nati tətaupən, Uhgɨn təmələhu=pən e nəhlmɨlah, nəghatiən əhruahru rəhan.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 In nɨpəhriəniən məmə ilah nəuvein kəsotoliən nəghatiən rəha Uhgɨn. Mətəu noliən rəhalah təsoliən məmə Uhgɨn otəsoliən rəhan nəghatiən.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 !Kəpə! Nati əpnapɨn nətəmimi rəfin e nəhue nɨftəni kəuteiuə, mətəu Uhgɨn təseiuəiən. Təhmen əmə e Nauəuə Rəha Uhgɨn, tətəghati e Uhgɨn mətəni mɨn lanu məmə,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mətəu nəmə təhro iətəmi kəti otəni e nətəlɨgiən rəha iətəmimi əmə tol lanko lanu məmə, “Nətəmimi kauteruh məmə kitah kautol təfagə tərah mɨn, kəni uərisɨg mauteruh məmə Uhgɨn in təhruahru agɨn. Tol lanu lan, təfagə tərah mɨn rəhatah tətəgətun nəhruahruiən rəha Uhgɨn, kəni in nati təuvɨr məmə nətəmimi kəuteruh nəhruahruiən rəha Uhgɨn. Tol lanu, təsəhmeniən məmə Uhgɨn otakil itɨmah mol nalpɨniən kəm tɨmah o təfagə tərah mɨn rəhatɨmah mətəu-inu təfagə tərah mɨn rəhatɨmah kəutəgətun rəhan nəhruahruiən.”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 !Ei, kəpə, nətəlɨgiən u tol lanu in rəha iətəmimi əmə, səniəmə rəha Uhgɨn. Kəni nətəlɨgiən əha in neiuəiən! ?Nəmə nətəlɨgiən əha in nɨpəhriəniən, kəni Uhgɨn otəhro mɨn lanu makil muh mələhu nəghatiən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni, (kəni kitah kotəhrun məmə in otol)?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kəni nəmə təhro iətəmi kəti otəni məmə, “?Nəmə iəkeiuə, kəni rəhak neiuəiən otəgətun məmə Uhgɨn tətəni əmə nɨpəhriəniən, kəni nətəmimi kəutəni-vivi in ohni, kəni təhro lanu Uhgɨn otakil muh mələhu nəghatiən rəhak məmə iəmol təfagə tərah?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mətəu iəu iatəni məmə, nəmə kotohtəu=pən nətəlɨgiən alməli mɨn lanəha, nətəmimi kotəhrun nəniən məmə, “Pəh kotol noliən tərah mɨn məmə rəhatah mɨn noliən tərah mɨn okotəuə e nəuvɨriən.” Mətəu nəghatiən u tərah. Nɨpəhriəniən, nətəmimi nəuvein kəutəni rah nərgək məuteiuə məmə iəu iətəghati mətɨtəu=pən nətəlɨgiən alməli mɨn lanəha. Uhgɨn otakil muh mələhu nəghatiən rəhalah, kəni rəhan nəghatiən əha in təhruahru əmə.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ?Kəni təhro? ?Kitah okotəni məmə nak əha rəueiu? ?Nɨkitəmah təhti məmə Uhgɨn otol təuvɨr kəm nətəm Isrel mapirəkɨs Nanihluə mɨn? !Kəpə! Iəməni rəkɨs məmə nəsanəniən rəha təfagə tərah tətarmənɨg e nətəmimi rəfin, nətəm Isrel mɨne Nanihluə mɨn.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Inu təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn iətəm tətəni məmə,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Iətəmi kəti tɨkə iətəm təhrun,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nətəmimi mɨn rəfin agɨn kəmotəuhlin nəmtahlah o Uhgɨn,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Nəghatiən rəhalah təhmen e nəpieniən rəha suvət iətəm təməuag,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Nohlɨlah təriauəh e nəuiakəniən mɨne nəghatiən arfu.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Kəutaiu uəhai əmə o nohamuiən itəmi;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ikɨn mɨn rəfin kəutəhuvən=pən ikɨn, kəutərəkɨn natimnati, kəni mautol nətəmimi kautətəu tərah,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 kəni ilah kotəruru agɨn suaru rəha nəməlinuiən.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Ilah kəsotəgɨniən e Uhgɨn, kəni nɨsiaiən rəhan tɨkə agɨn e nətəlɨgiən rəhalah.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kitah kotəhrun məmə natimnati mɨn rəfin iətəm Lou tətəni, in rəha nətəmi mɨn u Uhgɨn təməfən Lou kəm lah. Tol lanəha məmə iətəmi kəti tɨkə təhrun nuhalpɨniən nəghatiən iətəm Uhgɨn otəni. Kəni nətəmimi rəfin e nəhue nɨftəni, nətəm Isrel mɨne Nanihluə mɨn, okotəkeikei motəhtul aupən e nəhmtɨ Uhgɨn məmə in otakil muh mələhu nəghatiən rəhalah.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Tol lanəha, iətəmimi tɨkə agɨn iətəm Uhgɨn otəni pətɨgəm məmə in təhruahru e nəhmtɨn mətəu-inu in təmɨtəu=pən Lou. Kəpə, mətəu e Lou, kitah rəfin kotəhrun məmə kitah nol təfagə tərah.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Mətəu rəueiu, Uhgɨn tɨnol pətɨgəm rəkɨs rəhan suaru məmə nətəmimi okəhuva motəhruahru e nəhmtɨn. Suaru əha səniəmə inu okotohtəu=pən Lou. Mətəu nəghatiən mɨn e Lou, mɨne nəghatiən rəha iəni mɨn aupən, kəutəghati e suaru pɨsɨn əha rəha Uhgɨn.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Uhgɨn tatol iətəmi kəti tətəhruahru e nəhmtɨn nian tətəhatətə e Iesu Krɨsto. Kəni Uhgɨn otol kəm nətəmimi mɨn rəfin nətəm kəutəhatətə lan. Nətəmimi mɨn rəfin kotəhmen-əhmen əmə,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 mətəu-inu nətəmimi rəfin kəmotol təfagə tərah kəni motəmkarəpən e suaru rəha nəhruahruiən rəha Uhgɨn iətəm təuvɨr məhagəhag,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 kəni e nəuvɨriən rəhan, Uhgɨn tətəni əmə məmə ilah rəfin nətəm kəmotəhatətə lan, ilah kotəhruahru əmə e nəhmtɨn, məhuva nətəmimi rəhan, təhmen e nəlpəkauiən rəhan. Ilah kəsotətəouiən nati kəti məsotoliən nati kəti məmə okəhuva lanəha, mətəu Krɨsto Iesu təmətəou suaru rəhalah, mɨtɨs ilah e təfagə tərah mɨn rəhalah e nɨmɨsiən rəhan.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Uhgɨn təmahli=pa Krɨsto məmə in sakrifais iətəm təmos nalpɨniən mɨne niəməha rəhan o təfagə tərah mɨn, nian nɨra Krɨsto təmaiu. Kəni Uhgɨn təmafəl təfagə tərah mɨn rəha nətəmimi nian nətəmimi kotəhatətə məmə Krɨsto təmɨmɨs o lah. Uhgɨn təmol suaru əha məmə otəgətun məmə rəhan noliən in təhruahru agɨn, mətəu-inu e nətəlɨgiən əfəməh rəhan, in təsoliən nalpɨniən o təfagə tərah mɨn iətəm nətəmimi kəmotol aupən. Uhgɨn təmahli-pa Krɨsto məmə in sakrifais.|alt="dead sheep as burnt offering" src="LB00255b.tif" size="col" loc="Rom 3:25; Rom 8:3" copy="BFBS (Bass)" ref="Rom 3:25; 8:3"
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Təmol lanəha məmə otəgətun rəueiu məmə noliən rəhan in təhruahru. In təməsalu əməiən e təfagə tərah mɨn, mətəu təmahli=pa Iesu məmə in otos nalpɨniən o təfagə tərah mɨn. Kəni Uhgɨn aru əmə tətəni məmə nətəmimi nətəm kotəhatətə e Iesu, ilah okotəhruahru e nəhmtɨn.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ?Tol lanəha, iətəmimi kəti təhrun nəghati əuvsaniən o nati kəti iətəm təmol, məmə in təhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, uə kəpə? Kəpə, nati tɨkə. ?Kəni iətəmimi təruru nəghati əuvsaniən o nak? Mətəu-inu iətəmimi kəti tɨkə iətəm təhrun nɨtəu-pəniən Lou məmə tuva məhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn. Uhgɨn tatol iətəmimi təhruahru e nəhmtɨn e nəhatətəiən əmə rəhan.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tol lanəha mətəu-inu kitah kautaskəlɨm əskasɨk nətəlɨgiən məmə iətəmimi tətəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn e rəhan nəhatətəiən, mətəu səniəmə e nɨtəu-pəniən Lou.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Uhgɨn, in səniəmə Uhgɨn rəha nətəm Isrel əmə. In Uhgɨn mɨn rəha Nanihluə mɨn,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 mətəu-inu Uhgɨn kətiəh əmə, iətəm in otol nətəmimi kotəhruahru e nəhmtɨn e suaru kətiəh əmə, inu nəhatətəiən rəhalah. Təhmen-əhmen əmə o nətəm Isrel mɨne Nanihluə mɨn.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ?Təhro əha rəueiu e Lou əha? ?Nəhatətəiən əha tatol Lou əha in nati əpnapɨn? !Kəpə! Mətəu nian kəutəhatətə əmə e Uhgɨn, kəni e noliən əha, kautohtəu=pən əhruahru suaru pəhriən rəha Lou.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.