Romanos 3

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kəmə təhro iətəmi kəti otəni məmə, “?Nəmə nɨpətɨ nəhgi-pəniən suah kəti e noliən rəha nətəm Isrel, in səniəmə nati kəti rəha nɨpətɨn, kəni təhro nəutəni məmə nəhgi-pəniən u in nati agɨn kəti? ?Kəni o nati nak in nati təuvɨr kəti məmə suah kəti in iətəm Isrel?”
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 !Kəni iəu iəkəni məmə okəmə suah kəti in iətəm Isrel, in nati təuvɨr agɨn e noliən mɨn rəfin! Nati tətaupən, Uhgɨn təmələhu=pən e nəhlmɨlah, nəghatiən əhruahru rəhan.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 In nɨpəhriəniən məmə ilah nəuvein kəsotoliən nəghatiən rəha Uhgɨn. Mətəu noliən rəhalah təsoliən məmə Uhgɨn otəsoliən rəhan nəghatiən.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 !Kəpə! Nati əpnapɨn nətəmimi rəfin e nəhue nɨftəni kəuteiuə, mətəu Uhgɨn təseiuəiən. Təhmen əmə e Nauəuə Rəha Uhgɨn, tətəghati e Uhgɨn mətəni mɨn lanu məmə,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mətəu nəmə təhro iətəmi kəti otəni e nətəlɨgiən rəha iətəmimi əmə tol lanko lanu məmə, “Nətəmimi kauteruh məmə kitah kautol təfagə tərah mɨn, kəni uərisɨg mauteruh məmə Uhgɨn in təhruahru agɨn. Tol lanu lan, təfagə tərah mɨn rəhatah tətəgətun nəhruahruiən rəha Uhgɨn, kəni in nati təuvɨr məmə nətəmimi kəuteruh nəhruahruiən rəha Uhgɨn. Tol lanu, təsəhmeniən məmə Uhgɨn otakil itɨmah mol nalpɨniən kəm tɨmah o təfagə tərah mɨn rəhatɨmah mətəu-inu təfagə tərah mɨn rəhatɨmah kəutəgətun rəhan nəhruahruiən.”
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 !Ei, kəpə, nətəlɨgiən u tol lanu in rəha iətəmimi əmə, səniəmə rəha Uhgɨn. Kəni nətəlɨgiən əha in neiuəiən! ?Nəmə nətəlɨgiən əha in nɨpəhriəniən, kəni Uhgɨn otəhro mɨn lanu makil muh mələhu nəghatiən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni, (kəni kitah kotəhrun məmə in otol)?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Kəni nəmə təhro iətəmi kəti otəni məmə, “?Nəmə iəkeiuə, kəni rəhak neiuəiən otəgətun məmə Uhgɨn tətəni əmə nɨpəhriəniən, kəni nətəmimi kəutəni-vivi in ohni, kəni təhro lanu Uhgɨn otakil muh mələhu nəghatiən rəhak məmə iəmol təfagə tərah?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Mətəu iəu iatəni məmə, nəmə kotohtəu=pən nətəlɨgiən alməli mɨn lanəha, nətəmimi kotəhrun nəniən məmə, “Pəh kotol noliən tərah mɨn məmə rəhatah mɨn noliən tərah mɨn okotəuə e nəuvɨriən.” Mətəu nəghatiən u tərah. Nɨpəhriəniən, nətəmimi nəuvein kəutəni rah nərgək məuteiuə məmə iəu iətəghati mətɨtəu=pən nətəlɨgiən alməli mɨn lanəha. Uhgɨn otakil muh mələhu nəghatiən rəhalah, kəni rəhan nəghatiən əha in təhruahru əmə.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ?Kəni təhro? ?Kitah okotəni məmə nak əha rəueiu? ?Nɨkitəmah təhti məmə Uhgɨn otol təuvɨr kəm nətəm Isrel mapirəkɨs Nanihluə mɨn? !Kəpə! Iəməni rəkɨs məmə nəsanəniən rəha təfagə tərah tətarmənɨg e nətəmimi rəfin, nətəm Isrel mɨne Nanihluə mɨn.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Inu təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn iətəm tətəni məmə,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Iətəmi kəti tɨkə iətəm təhrun,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nətəmimi mɨn rəfin agɨn kəmotəuhlin nəmtahlah o Uhgɨn,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Nəghatiən rəhalah təhmen e nəpieniən rəha suvət iətəm təməuag,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Nohlɨlah təriauəh e nəuiakəniən mɨne nəghatiən arfu.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Kəutaiu uəhai əmə o nohamuiən itəmi;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ikɨn mɨn rəfin kəutəhuvən=pən ikɨn, kəutərəkɨn natimnati, kəni mautol nətəmimi kautətəu tərah,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 kəni ilah kotəruru agɨn suaru rəha nəməlinuiən.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Ilah kəsotəgɨniən e Uhgɨn, kəni nɨsiaiən rəhan tɨkə agɨn e nətəlɨgiən rəhalah.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Kitah kotəhrun məmə natimnati mɨn rəfin iətəm Lou tətəni, in rəha nətəmi mɨn u Uhgɨn təməfən Lou kəm lah. Tol lanəha məmə iətəmi kəti tɨkə təhrun nuhalpɨniən nəghatiən iətəm Uhgɨn otəni. Kəni nətəmimi rəfin e nəhue nɨftəni, nətəm Isrel mɨne Nanihluə mɨn, okotəkeikei motəhtul aupən e nəhmtɨ Uhgɨn məmə in otakil muh mələhu nəghatiən rəhalah.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tol lanəha, iətəmimi tɨkə agɨn iətəm Uhgɨn otəni pətɨgəm məmə in təhruahru e nəhmtɨn mətəu-inu in təmɨtəu=pən Lou. Kəpə, mətəu e Lou, kitah rəfin kotəhrun məmə kitah nol təfagə tərah.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mətəu rəueiu, Uhgɨn tɨnol pətɨgəm rəkɨs rəhan suaru məmə nətəmimi okəhuva motəhruahru e nəhmtɨn. Suaru əha səniəmə inu okotohtəu=pən Lou. Mətəu nəghatiən mɨn e Lou, mɨne nəghatiən rəha iəni mɨn aupən, kəutəghati e suaru pɨsɨn əha rəha Uhgɨn.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Uhgɨn tatol iətəmi kəti tətəhruahru e nəhmtɨn nian tətəhatətə e Iesu Krɨsto. Kəni Uhgɨn otol kəm nətəmimi mɨn rəfin nətəm kəutəhatətə lan. Nətəmimi mɨn rəfin kotəhmen-əhmen əmə,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 mətəu-inu nətəmimi rəfin kəmotol təfagə tərah kəni motəmkarəpən e suaru rəha nəhruahruiən rəha Uhgɨn iətəm təuvɨr məhagəhag,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 kəni e nəuvɨriən rəhan, Uhgɨn tətəni əmə məmə ilah rəfin nətəm kəmotəhatətə lan, ilah kotəhruahru əmə e nəhmtɨn, məhuva nətəmimi rəhan, təhmen e nəlpəkauiən rəhan. Ilah kəsotətəouiən nati kəti məsotoliən nati kəti məmə okəhuva lanəha, mətəu Krɨsto Iesu təmətəou suaru rəhalah, mɨtɨs ilah e təfagə tərah mɨn rəhalah e nɨmɨsiən rəhan.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Uhgɨn təmahli=pa Krɨsto məmə in sakrifais iətəm təmos nalpɨniən mɨne niəməha rəhan o təfagə tərah mɨn, nian nɨra Krɨsto təmaiu. Kəni Uhgɨn təmafəl təfagə tərah mɨn rəha nətəmimi nian nətəmimi kotəhatətə məmə Krɨsto təmɨmɨs o lah. Uhgɨn təmol suaru əha məmə otəgətun məmə rəhan noliən in təhruahru agɨn, mətəu-inu e nətəlɨgiən əfəməh rəhan, in təsoliən nalpɨniən o təfagə tərah mɨn iətəm nətəmimi kəmotol aupən. Uhgɨn təmahli-pa Krɨsto məmə in sakrifais.|alt="dead sheep as burnt offering" src="LB00255b.tif" size="col" loc="Rom 3:25; Rom 8:3" copy="BFBS (Bass)" ref="Rom 3:25; 8:3"
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Təmol lanəha məmə otəgətun rəueiu məmə noliən rəhan in təhruahru. In təməsalu əməiən e təfagə tərah mɨn, mətəu təmahli=pa Iesu məmə in otos nalpɨniən o təfagə tərah mɨn. Kəni Uhgɨn aru əmə tətəni məmə nətəmimi nətəm kotəhatətə e Iesu, ilah okotəhruahru e nəhmtɨn.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ?Tol lanəha, iətəmimi kəti təhrun nəghati əuvsaniən o nati kəti iətəm təmol, məmə in təhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, uə kəpə? Kəpə, nati tɨkə. ?Kəni iətəmimi təruru nəghati əuvsaniən o nak? Mətəu-inu iətəmimi kəti tɨkə iətəm təhrun nɨtəu-pəniən Lou məmə tuva məhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn. Uhgɨn tatol iətəmimi təhruahru e nəhmtɨn e nəhatətəiən əmə rəhan.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tol lanəha mətəu-inu kitah kautaskəlɨm əskasɨk nətəlɨgiən məmə iətəmimi tətəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn e rəhan nəhatətəiən, mətəu səniəmə e nɨtəu-pəniən Lou.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Uhgɨn, in səniəmə Uhgɨn rəha nətəm Isrel əmə. In Uhgɨn mɨn rəha Nanihluə mɨn,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 mətəu-inu Uhgɨn kətiəh əmə, iətəm in otol nətəmimi kotəhruahru e nəhmtɨn e suaru kətiəh əmə, inu nəhatətəiən rəhalah. Təhmen-əhmen əmə o nətəm Isrel mɨne Nanihluə mɨn.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ?Təhro əha rəueiu e Lou əha? ?Nəhatətəiən əha tatol Lou əha in nati əpnapɨn? !Kəpə! Mətəu nian kəutəhatətə əmə e Uhgɨn, kəni e noliən əha, kautohtəu=pən əhruahru suaru pəhriən rəha Lou.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.