Romanos 2

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tol lanəha, nati əpnapɨn itəmah nətəmimi nak, nəmə nəkotakil motələhu nəghatiən rəha suah kəti o noliən tərah kəti rəhan, mətəu nəkotakil motələhu aru nəghatiən rəhatəmah. Kəni rəhatəmah nəghatiən tɨkə o nuhalpɨniən, mətəu itəmah nətəm nautol lanəha, nautol noliən tərah mɨn təhmen-əhmen əmə e lah.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Kəni kitah kotəhrun məmə nian Uhgɨn tətakil mətələhu nəghatiən kəm nətəmimi nətəm kautol noliən mɨn əha iətəm iəməni rəkɨs u, rəhan nəghatiən in təhruahru əmə.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Tol lanəha, nian itəmah nəutakil məutələhu nəghatiən rəha nətəmimi o nərahiən rəhalah, mətəu itəmah nautol noliən əhmen-əhmen əmə, kəni nəkotəkeikei motəhrun məmə ko nəsotagɨmiən nian otakil mələhu nəghatiən rəhatəmah.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 !Nɨkitəmah təsəhti pɨkiən noliən rəha Uhgɨn! In tatol təuvɨr pɨk kəm təmah, kəni məsəməki uəhaiən e təmah, kəni rəhan nətəlɨgiən o təmah in təfəməh. Mətəu itəmah nautol nati əpnapɨn əmə e noliən təuvɨr mɨn əha rəhan. Nəkotəhrun uə kəpə, məmə tatol noliən təuvɨr mɨn kəm təmah məmə onəkotəuhlin itəmah e rəhatəmah noliən tərah mɨn.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Mətəu rəhn-kapə təmah tiəkɨs, kəni məsotəuhliniən itəmah e rəhatəmah noliən tərah mɨn. Kəni o nati u, nautoriarun niəməha mɨne nalpɨniən rəha Uhgɨn o təmah. Kəni nati əpnapɨn məmə nəsoteruhiən niəməha mɨne nalpɨniən əha rəueiu, mətəu onəkotos niəməha mɨne nalpɨniən rəhan nian Uhgɨn otol əpu rəhan nələhuiən nəghatiən iətəm təhruahru.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kəni Uhgɨn otəfən kəm nətəmimi kətiəh kətiəh tɨtəu=pən əmə natimnati iətəm kəmotol.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Uhgɨn otəfən nəmiəgəhiən itulɨn kəm nətəmimi nətəm kautəhtul əskasɨk nian rəfin o noliən nati iətəm təhruahru. Nətəmimi mɨn əha kəutalkut pɨk o noliən nati təuvɨr məmə Uhgɨn otəfən kəm lah nəni-viviən, mɨne nɨsiaiən, mɨne nəmiəgəhiən iətəm naunun tɨkə.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mətəu in otəfən rəhan niəməha mɨne nalpɨniən kəm nətəmimi nəuvein nətəm kautol əmə nati nɨkilah əmə tolkeikei, kəni məutəuhlin nəmtahlah e nɨpəhriəniən, kəni məutohtəu=pən noliən tərah mɨn.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nətəmimi mɨn rəfin nətəm kautol noliən tərah, ilah okotos nərahiən mɨne nian iəkɨs mɨn. Otaupən pɨpɨm e nətəm Isrel, uərisɨg ko Nanihluə mɨn.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Mətəu nətəmimi mɨn rəfin nətəm kautol noliən təuvɨr, Uhgɨn otəfən nəni-viviən, mɨne nɨsiaiən, mɨne nəməlinuiən. Otaupən pɨpɨm e nətəm Isrel, uərisɨg ko, kəm Nanihluə mɨn.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Tol lanəha mətəu-inu Uhgɨn tatol təhmen-əhmen əmə kəm nətəmimi rəfin. Nati əpnapɨn ilah nətəm Isrel uə Nanihluə mɨn, ilah rəfin okotos nati iətəm təhruahru o lah, inu nalpɨniən uə nəuvɨriən.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Uhgɨn otəfən nalpɨniən rəha Nanihluə mɨn o noliən tərah mɨn rəhalah, nati əpnapɨn kəməsotosiən Lou u Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs. Kəni nətəm Isrel, nətəmimi nətəm kəmotos Lou, Uhgɨn otakil rəhalah noliən tərah mɨn e nəghatiən rəha Lou, kəni məfən nalpɨniən rəhalah lan.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Tol lanəha mətəu-inu səniəmə nətəmimi nətəm kautətəu Lou iətəm kotəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu nətəmimi nətəm kautol nati iətəm Lou tətəni, ilah əha, Uhgɨn otəni məmə ilah kotəhruahru e nəhmtɨn.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Nɨpəhriəniən, Nanihluə mɨn kəməsotosiən Lou rəha Mosɨs. Mətəu nian mɨn nəuvein, kautohtəu=pən əmə rəhalah nətəlɨgiən mautol nati iətəm təhruahru, təhmen-əhmen əmə e inəha Lou tətəni. Inu tətəgətun məmə lou kəti əha ikɨn e nɨkilah, kəni ilah kotəhrun nati əhruahru, mɨne nati iətəm in təsəhruahruiən, nati əpnapɨn ilah kəsotosiən Lou rəha Mosɨs.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ilah kotəhrun məmə nɨpətɨ Lou əha ikɨn rəha Uhgɨn e nɨkilah mətəu-inu nian nəuvein, ilah kautol təuvɨr, kəni nɨkilah tətəhti məmə, “noliən u təuvɨr.” Kəni nian tepət, kautol noliən tərah, kəni nɨkilah tətəhti məmə, “noliən u tərah.”
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Əuəh, nian kəti otəpanuva pəhriən iətəm Uhgɨn otəni məmə Iesu Krɨsto otakil muh mələhu nəghatiən rəha nətəmimi rəfin o noliən mɨn iətəm nətəmimi kotəhrun neruhiən, mɨne noliən mɨn mɨne nətəlɨgiən oneuən mɨn. Iətəni nəghatiən u kəm nətəmimi nian iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Mətəu pəh iəkəghati kəm təmah nətəm Isrel. Nautəni məmə itəmah nətəm Isrel məutəfəri lan, kəni məutahgəl=pən e Lou məmə in suaru rəha Uhgɨn o nosmiəgəhiən itəmah lan, kəni məutəghati əuvsan məmə itəmah əmə nəkotəhrun Uhgɨn, kəni in təhrun mɨn əmə itəmah.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kəni nautəni məmə nəkotəhrun rəkɨs nati nak iətəm Uhgɨn tolkeikei, kəni itəmah nəkotəhrun suaru iətəm təhruahru vivi mətəu-inu Lou təməgətun itəmah lan.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Itəmah nautəni pɨk məmə nautit nətəmi nəhmtɨlah təpɨs, kəni itəmah nəutasiəgəpɨn suaru rəha nətəmimi kəutaliuək tapinəpu ikɨn,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 kəni məutəgətun nanməli mɨn mɨne kəlkələh mɨn. Nautəni lanəha mətəu-inu itəmah nautos Lou iətəm nəhruniən mɨne nɨpəhriəniən rəfin kəutatɨg lan.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Təuvɨr əmə nəutəgətun nətəmimi pɨsɨn pɨsɨn mɨn. ?Mətəu təhro nəsotəgətun aruiən itəmah? Itəmah nəutəgətun məmə nətəmimi okəsotakləhiən. ?Mətəu təhro nəutakləh?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Itəmah nəutəgətun məmə okəsakləhiən e pətan. ?Mətəu təhro itəmah nəutakləh e pətan? Nautəməki e narmɨ nati mɨn kəmətei e nɨgi. ?Mətəu təhro nəutakləh e natimnati e niməfaki rəha narmɨ nati mɨn?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Nəutəghati əfəri e Lou. ?Mətəu təhro nəutatgəhli Lou məutərəkɨn nərgɨ Uhgɨn?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Inu təhmen e Lou Rəha Uhgɨn iətəm tətəni məmə, “!Nətəm Isrel! Nanihluə mɨn kəutəni rah nərgɨ Uhgɨn o noliən tərah rəhatəmah.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Noliən rəha nəhgi-pəniən rəha nətəm Isrel in nati təuvɨr, mətəu in otəuvɨr əmə nəmə nətɨtəu=pən Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs. Mətəu nəmə nəutatgəhli Lou, kəni təhmen əmə məmə kəsəhgi-pəniən itəmah.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Nəmə Ianihluə kəti u kəsəhgi-pəniən, mətəu tatɨtəu=pən Lou, Uhgɨn oteruh suah kəha məmə kɨnəhgi=pən rəkɨs, inəha in rəhan iətəmimi.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Kəni nətəmimi nətəm kəsəhgi-pəniən ilah e nɨpətɨlah, mətəu kautohtəu=pən Lou, ilah okotakil motuh motələhu nəghatiən rəhatəmah mətəu-inu, nati əpnapɨn nəmotos pau Lou iətəm kəmətei, kəni kəməhgi=pən itəmah, mətəu nəutəhti Lou.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Nəmə iətəmi kəti təmol noliən rəha nətəm Isrel, təsoliən məmə in təmuva iətəm Isrel pəhriən. Kəni noliən pəhriən rəha nəhgi-pəniən, səniəmə nati kəti rəha nɨpətɨn.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Mətəu iətəmi kəti u in iətəm Isrel pəhriən, in iətəm Isrel e nɨkin. Kəni noliən pəhriən rəha nəhgi-pəniən, in nati kəti rəha nɨki iətəmimi iətəm Narmɨn əmə Rəha Uhgɨn tatol, mətəu Lou təsoliən. Kəni səniəmə nətəmimi nətəm kautəfəri nərgɨ iətəmi əha, mətəu Uhgɨn əmə təfəri nərgɨn.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.