Romanos 2
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH
1 Tol lanəha, nati əpnapɨn itəmah nətəmimi nak, nəmə nəkotakil motələhu nəghatiən rəha suah kəti o noliən tərah kəti rəhan, mətəu nəkotakil motələhu aru nəghatiən rəhatəmah. Kəni rəhatəmah nəghatiən tɨkə o nuhalpɨniən, mətəu itəmah nətəm nautol lanəha, nautol noliən tərah mɨn təhmen-əhmen əmə e lah.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kəni kitah kotəhrun məmə nian Uhgɨn tətakil mətələhu nəghatiən kəm nətəmimi nətəm kautol noliən mɨn əha iətəm iəməni rəkɨs u, rəhan nəghatiən in təhruahru əmə.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Tol lanəha, nian itəmah nəutakil məutələhu nəghatiən rəha nətəmimi o nərahiən rəhalah, mətəu itəmah nautol noliən əhmen-əhmen əmə, kəni nəkotəkeikei motəhrun məmə ko nəsotagɨmiən nian otakil mələhu nəghatiən rəhatəmah.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 !Nɨkitəmah təsəhti pɨkiən noliən rəha Uhgɨn! In tatol təuvɨr pɨk kəm təmah, kəni məsəməki uəhaiən e təmah, kəni rəhan nətəlɨgiən o təmah in təfəməh. Mətəu itəmah nautol nati əpnapɨn əmə e noliən təuvɨr mɨn əha rəhan. Nəkotəhrun uə kəpə, məmə tatol noliən təuvɨr mɨn kəm təmah məmə onəkotəuhlin itəmah e rəhatəmah noliən tərah mɨn.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Mətəu rəhn-kapə təmah tiəkɨs, kəni məsotəuhliniən itəmah e rəhatəmah noliən tərah mɨn. Kəni o nati u, nautoriarun niəməha mɨne nalpɨniən rəha Uhgɨn o təmah. Kəni nati əpnapɨn məmə nəsoteruhiən niəməha mɨne nalpɨniən əha rəueiu, mətəu onəkotos niəməha mɨne nalpɨniən rəhan nian Uhgɨn otol əpu rəhan nələhuiən nəghatiən iətəm təhruahru.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kəni Uhgɨn otəfən kəm nətəmimi kətiəh kətiəh tɨtəu=pən əmə natimnati iətəm kəmotol.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Uhgɨn otəfən nəmiəgəhiən itulɨn kəm nətəmimi nətəm kautəhtul əskasɨk nian rəfin o noliən nati iətəm təhruahru. Nətəmimi mɨn əha kəutalkut pɨk o noliən nati təuvɨr məmə Uhgɨn otəfən kəm lah nəni-viviən, mɨne nɨsiaiən, mɨne nəmiəgəhiən iətəm naunun tɨkə.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Mətəu in otəfən rəhan niəməha mɨne nalpɨniən kəm nətəmimi nəuvein nətəm kautol əmə nati nɨkilah əmə tolkeikei, kəni məutəuhlin nəmtahlah e nɨpəhriəniən, kəni məutohtəu=pən noliən tərah mɨn.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nətəmimi mɨn rəfin nətəm kautol noliən tərah, ilah okotos nərahiən mɨne nian iəkɨs mɨn. Otaupən pɨpɨm e nətəm Isrel, uərisɨg ko Nanihluə mɨn.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Mətəu nətəmimi mɨn rəfin nətəm kautol noliən təuvɨr, Uhgɨn otəfən nəni-viviən, mɨne nɨsiaiən, mɨne nəməlinuiən. Otaupən pɨpɨm e nətəm Isrel, uərisɨg ko, kəm Nanihluə mɨn.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Tol lanəha mətəu-inu Uhgɨn tatol təhmen-əhmen əmə kəm nətəmimi rəfin. Nati əpnapɨn ilah nətəm Isrel uə Nanihluə mɨn, ilah rəfin okotos nati iətəm təhruahru o lah, inu nalpɨniən uə nəuvɨriən.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Uhgɨn otəfən nalpɨniən rəha Nanihluə mɨn o noliən tərah mɨn rəhalah, nati əpnapɨn kəməsotosiən Lou u Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs. Kəni nətəm Isrel, nətəmimi nətəm kəmotos Lou, Uhgɨn otakil rəhalah noliən tərah mɨn e nəghatiən rəha Lou, kəni məfən nalpɨniən rəhalah lan.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Tol lanəha mətəu-inu səniəmə nətəmimi nətəm kautətəu Lou iətəm kotəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu nətəmimi nətəm kautol nati iətəm Lou tətəni, ilah əha, Uhgɨn otəni məmə ilah kotəhruahru e nəhmtɨn.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nɨpəhriəniən, Nanihluə mɨn kəməsotosiən Lou rəha Mosɨs. Mətəu nian mɨn nəuvein, kautohtəu=pən əmə rəhalah nətəlɨgiən mautol nati iətəm təhruahru, təhmen-əhmen əmə e inəha Lou tətəni. Inu tətəgətun məmə lou kəti əha ikɨn e nɨkilah, kəni ilah kotəhrun nati əhruahru, mɨne nati iətəm in təsəhruahruiən, nati əpnapɨn ilah kəsotosiən Lou rəha Mosɨs.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ilah kotəhrun məmə nɨpətɨ Lou əha ikɨn rəha Uhgɨn e nɨkilah mətəu-inu nian nəuvein, ilah kautol təuvɨr, kəni nɨkilah tətəhti məmə, “noliən u təuvɨr.” Kəni nian tepət, kautol noliən tərah, kəni nɨkilah tətəhti məmə, “noliən u tərah.”
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Əuəh, nian kəti otəpanuva pəhriən iətəm Uhgɨn otəni məmə Iesu Krɨsto otakil muh mələhu nəghatiən rəha nətəmimi rəfin o noliən mɨn iətəm nətəmimi kotəhrun neruhiən, mɨne noliən mɨn mɨne nətəlɨgiən oneuən mɨn. Iətəni nəghatiən u kəm nətəmimi nian iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Mətəu pəh iəkəghati kəm təmah nətəm Isrel. Nautəni məmə itəmah nətəm Isrel məutəfəri lan, kəni məutahgəl=pən e Lou məmə in suaru rəha Uhgɨn o nosmiəgəhiən itəmah lan, kəni məutəghati əuvsan məmə itəmah əmə nəkotəhrun Uhgɨn, kəni in təhrun mɨn əmə itəmah.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kəni nautəni məmə nəkotəhrun rəkɨs nati nak iətəm Uhgɨn tolkeikei, kəni itəmah nəkotəhrun suaru iətəm təhruahru vivi mətəu-inu Lou təməgətun itəmah lan.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Itəmah nautəni pɨk məmə nautit nətəmi nəhmtɨlah təpɨs, kəni itəmah nəutasiəgəpɨn suaru rəha nətəmimi kəutaliuək tapinəpu ikɨn,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 kəni məutəgətun nanməli mɨn mɨne kəlkələh mɨn. Nautəni lanəha mətəu-inu itəmah nautos Lou iətəm nəhruniən mɨne nɨpəhriəniən rəfin kəutatɨg lan.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Təuvɨr əmə nəutəgətun nətəmimi pɨsɨn pɨsɨn mɨn. ?Mətəu təhro nəsotəgətun aruiən itəmah? Itəmah nəutəgətun məmə nətəmimi okəsotakləhiən. ?Mətəu təhro nəutakləh?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Itəmah nəutəgətun məmə okəsakləhiən e pətan. ?Mətəu təhro itəmah nəutakləh e pətan? Nautəməki e narmɨ nati mɨn kəmətei e nɨgi. ?Mətəu təhro nəutakləh e natimnati e niməfaki rəha narmɨ nati mɨn?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Nəutəghati əfəri e Lou. ?Mətəu təhro nəutatgəhli Lou məutərəkɨn nərgɨ Uhgɨn?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Inu təhmen e Lou Rəha Uhgɨn iətəm tətəni məmə, “!Nətəm Isrel! Nanihluə mɨn kəutəni rah nərgɨ Uhgɨn o noliən tərah rəhatəmah.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Noliən rəha nəhgi-pəniən rəha nətəm Isrel in nati təuvɨr, mətəu in otəuvɨr əmə nəmə nətɨtəu=pən Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs. Mətəu nəmə nəutatgəhli Lou, kəni təhmen əmə məmə kəsəhgi-pəniən itəmah.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Nəmə Ianihluə kəti u kəsəhgi-pəniən, mətəu tatɨtəu=pən Lou, Uhgɨn oteruh suah kəha məmə kɨnəhgi=pən rəkɨs, inəha in rəhan iətəmimi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kəni nətəmimi nətəm kəsəhgi-pəniən ilah e nɨpətɨlah, mətəu kautohtəu=pən Lou, ilah okotakil motuh motələhu nəghatiən rəhatəmah mətəu-inu, nati əpnapɨn nəmotos pau Lou iətəm kəmətei, kəni kəməhgi=pən itəmah, mətəu nəutəhti Lou.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Nəmə iətəmi kəti təmol noliən rəha nətəm Isrel, təsoliən məmə in təmuva iətəm Isrel pəhriən. Kəni noliən pəhriən rəha nəhgi-pəniən, səniəmə nati kəti rəha nɨpətɨn.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Mətəu iətəmi kəti u in iətəm Isrel pəhriən, in iətəm Isrel e nɨkin. Kəni noliən pəhriən rəha nəhgi-pəniən, in nati kəti rəha nɨki iətəmimi iətəm Narmɨn əmə Rəha Uhgɨn tatol, mətəu Lou təsoliən. Kəni səniəmə nətəmimi nətəm kautəfəri nərgɨ iətəmi əha, mətəu Uhgɨn əmə təfəri nərgɨn.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.