Romanos 16

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iəu iətəni=pɨnə kəm təmah məmə nəuvɨnɨtah u Fipi, iətəm tatos uək rəha dikon e niməfaki əpəha Kegkriə, in pətan təuvɨr kəti.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Iəkətapuəh o təmah məmə nian in otuvnə, onəkotagiən əmə ohni e nərgɨ Iərmənɨg rəhatah, e noliən əhruahru məmə nətəmimi rəha Uhgɨn okotol lanəha. Nəmə rəhan nati kəti tɨkə, təuvɨr məmə nəkotasiru lan, mətəu-inu in təmasiru lak mɨne nətəmimi tepət.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Otəni təuvɨr kəm Prisilə mɨne Akuilə, iətəm itɨmahal iəmahlol uək kətiəh rəha Krɨsto Iesu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Kəmuəhtul maru məmə okiamɨs o nasiruiən lak. Səniəmə iəu pɨsɨn əmə, mətəu iəu mɨne Nanihluə mɨn rəfin u kəutəfaki, itɨmah iəkotəni-vivi Uhgɨn o lau.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kəni otəni təuvɨr kəm niməfaki iətəm kəmotuhapumɨn e rəhalau nimə.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Otəni təuvɨr kəm Meri iətəm təmatol pɨk uək o tɨmah.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Otəni təuvɨr kəm Antronikəs mɨne Juniəs, iətəmimak mil iətəm itɨmahal min ilau iəmɨhluvən e kaləpus. Aposɨl mɨn kəutɨsiai pɨk ilau, kəni ilau kəmuaupən lak muəhatətə e Krɨsto.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Otəni təuvɨr kəm Ampliatəs, iətəm iəkolkeikei e nolkeikeiən rəha Iərmənɨg.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Otəni təuvɨr kəm Urpanəs, iətəm kitah kautol uək kətiəh e Krɨsto, kəni otəni təuvɨr kəm iəu kəti u Stakɨs.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Otəni təuvɨr kəm Apeles iətəm təməhtul əskasɨk e Krɨsto e nian iəkɨs mɨn.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Otəni təuvɨr kəm Herotiən, rəhak əhruahru.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Otəni təuvɨr kəm Trifaenə mɨne Trifosə, pəta mil iətəm katuol pɨk uək rəha Iərmənɨg.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Otəni təuvɨr kəm Rufəs, iətəmi kəti rəha Iərmənɨg tətəfaki vivi, mɨne rəhan mamə iətəm təmatol təuvɨr kəm iəu təhmen e rəhak əhruahru mamə.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Otəni təuvɨr kəm Asigkritəs, mɨne Filegon, mɨne Heremes, mɨne Patropəs, mɨne Heremas, mɨne piatah mɨn nətəm ilah min kəutatɨg.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Otəni təuvɨr kəm Filolokəs, mɨne Juliə, mɨne Nereəs mɨne nəuvɨnɨn, mɨne Olɨmpəs, mɨne nətəm kəutəfaki mɨn rəfin nətəm ilah min kəutatɨg.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Otəni təuvɨr kəm təmah mɨn təhmen məmə itəmah kətiəh əmə e Krɨsto. Niməfaki rəfin rəha Krɨsto kəutəni təuvɨr kəm təmah.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Iəkətapuəh əskasɨk o təmah məmə nəkotətəu vivi itəmah o nətəmi kautol məmə nəkotəhapu itəmah mɨn, kəni kautəgətun natimnati iətəm kautol nətəmimi kəutəmkarəpən e nəhatətəiən rəhalah, kəni nəgətuniən əha tol pɨsɨn agɨn e nəgətuniən iətəm nəmotos rəkɨs. Otəhtul isəu o lah,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 mətəu-inu nətəm kotol lanəha, ilah kəsotoliən uək rəha Iərmənɨg Krɨsto, mətəu kautol uək əmə o nati ilah əmə kautolkeikei. Ilah kəutəni-vivi nəghatiən, kəni nəghatiən rəhalah tətəhiən, kəni ilah kəuteiuə, kəni məutərəkɨn nətəlɨgiən rəha nətəmimi tepət nətəm kotəruru nati.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nətəmimi kɨnotətəu rəkɨs nanusiən məmə itəmah nautol nəuia Krɨsto. Tol lanəha, nɨkik tagiən pɨk o təmah. Mətəu iəkolkeikei pɨk məmə nəkoteinatɨg e noliən əhruahru mɨn, kəni məmə nəsəhuvəniən e noliən tərah mɨn.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Uhgɨn iətəm nəukətɨ nəməlinuiən, otəsuvəhiən in tevɨg-ərain e Setən, kəni in otatɨg əmə ləhtəni e nəhlkɨtəmah.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti iətəm itɨmlau min iatuol uək kətiəh, tətəni təuvɨr kəm təmah. Kəni Lusiəs, mɨne Jeson, mɨne Sosipatə u natimak mɨn, kəhləni mɨn təuvɨr kəm təmah.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Iəu Tesiəs, iətəm iəmətei nəghatiən rəha Pol e nauəuə u, iəu iətəni təuvɨr kəm təmah u kitah kətiəh e Iərmənɨg.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Pəh kotəni-vivi Uhgɨn. In təhrun noliən məmə itəmah nəutəhtul əskasɨk e nəhatətəiən rəhatəmah. In otol lanəha e nanusiən təuvɨr rəha Iesu Krɨsto iətəm iətəni pətɨgəm. Nəghatiən u təməhluaig nuvəh rəkɨs,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 mətəu rəueiu, təmol əpu in. Kəni in Uhgɨn u iətəm tətəmiəgəh nian rəfin, kəni in təməni məmə iəkotəni pətɨgəm nanusiən rəha Krɨsto iətəm iəni mɨn aupən kəmotətei e nauəuə mɨn rəhalah, kəni nətəmimi okotəhrun. Iəkotəni pətɨgəm məmə nətəmimi mɨn rəfin rəha nəuanɨləuɨs mɨn rəfin e nɨtəni mɨn rəfin, pəh ilah okotəhatətə e Uhgɨn, kəni tol lanəha mautol əmə nəuian.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Uhgɨn pɨsɨn əmə in Uhgɨn, kəni in pɨsɨn əmə in teinatɨg. !Pəh kotəni-vivi Uhgɨn nian rəfin naunun tɨkə, o nati iətəm Iesu Krɨsto təmol! Əuəh.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.