Romanos 16

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iəu iətəni=pɨnə kəm təmah məmə nəuvɨnɨtah u Fipi, iətəm tatos uək rəha dikon e niməfaki əpəha Kegkriə, in pətan təuvɨr kəti.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Iəkətapuəh o təmah məmə nian in otuvnə, onəkotagiən əmə ohni e nərgɨ Iərmənɨg rəhatah, e noliən əhruahru məmə nətəmimi rəha Uhgɨn okotol lanəha. Nəmə rəhan nati kəti tɨkə, təuvɨr məmə nəkotasiru lan, mətəu-inu in təmasiru lak mɨne nətəmimi tepət.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Otəni təuvɨr kəm Prisilə mɨne Akuilə, iətəm itɨmahal iəmahlol uək kətiəh rəha Krɨsto Iesu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kəmuəhtul maru məmə okiamɨs o nasiruiən lak. Səniəmə iəu pɨsɨn əmə, mətəu iəu mɨne Nanihluə mɨn rəfin u kəutəfaki, itɨmah iəkotəni-vivi Uhgɨn o lau.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kəni otəni təuvɨr kəm niməfaki iətəm kəmotuhapumɨn e rəhalau nimə.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Otəni təuvɨr kəm Meri iətəm təmatol pɨk uək o tɨmah.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Otəni təuvɨr kəm Antronikəs mɨne Juniəs, iətəmimak mil iətəm itɨmahal min ilau iəmɨhluvən e kaləpus. Aposɨl mɨn kəutɨsiai pɨk ilau, kəni ilau kəmuaupən lak muəhatətə e Krɨsto.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Otəni təuvɨr kəm Ampliatəs, iətəm iəkolkeikei e nolkeikeiən rəha Iərmənɨg.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Otəni təuvɨr kəm Urpanəs, iətəm kitah kautol uək kətiəh e Krɨsto, kəni otəni təuvɨr kəm iəu kəti u Stakɨs.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Otəni təuvɨr kəm Apeles iətəm təməhtul əskasɨk e Krɨsto e nian iəkɨs mɨn.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Otəni təuvɨr kəm Herotiən, rəhak əhruahru.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Otəni təuvɨr kəm Trifaenə mɨne Trifosə, pəta mil iətəm katuol pɨk uək rəha Iərmənɨg.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Otəni təuvɨr kəm Rufəs, iətəmi kəti rəha Iərmənɨg tətəfaki vivi, mɨne rəhan mamə iətəm təmatol təuvɨr kəm iəu təhmen e rəhak əhruahru mamə.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Otəni təuvɨr kəm Asigkritəs, mɨne Filegon, mɨne Heremes, mɨne Patropəs, mɨne Heremas, mɨne piatah mɨn nətəm ilah min kəutatɨg.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Otəni təuvɨr kəm Filolokəs, mɨne Juliə, mɨne Nereəs mɨne nəuvɨnɨn, mɨne Olɨmpəs, mɨne nətəm kəutəfaki mɨn rəfin nətəm ilah min kəutatɨg.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Otəni təuvɨr kəm təmah mɨn təhmen məmə itəmah kətiəh əmə e Krɨsto. Niməfaki rəfin rəha Krɨsto kəutəni təuvɨr kəm təmah.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Iəkətapuəh əskasɨk o təmah məmə nəkotətəu vivi itəmah o nətəmi kautol məmə nəkotəhapu itəmah mɨn, kəni kautəgətun natimnati iətəm kautol nətəmimi kəutəmkarəpən e nəhatətəiən rəhalah, kəni nəgətuniən əha tol pɨsɨn agɨn e nəgətuniən iətəm nəmotos rəkɨs. Otəhtul isəu o lah,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 mətəu-inu nətəm kotol lanəha, ilah kəsotoliən uək rəha Iərmənɨg Krɨsto, mətəu kautol uək əmə o nati ilah əmə kautolkeikei. Ilah kəutəni-vivi nəghatiən, kəni nəghatiən rəhalah tətəhiən, kəni ilah kəuteiuə, kəni məutərəkɨn nətəlɨgiən rəha nətəmimi tepət nətəm kotəruru nati.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Nətəmimi kɨnotətəu rəkɨs nanusiən məmə itəmah nautol nəuia Krɨsto. Tol lanəha, nɨkik tagiən pɨk o təmah. Mətəu iəkolkeikei pɨk məmə nəkoteinatɨg e noliən əhruahru mɨn, kəni məmə nəsəhuvəniən e noliən tərah mɨn.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Uhgɨn iətəm nəukətɨ nəməlinuiən, otəsuvəhiən in tevɨg-ərain e Setən, kəni in otatɨg əmə ləhtəni e nəhlkɨtəmah.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti iətəm itɨmlau min iatuol uək kətiəh, tətəni təuvɨr kəm təmah. Kəni Lusiəs, mɨne Jeson, mɨne Sosipatə u natimak mɨn, kəhləni mɨn təuvɨr kəm təmah.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Iəu Tesiəs, iətəm iəmətei nəghatiən rəha Pol e nauəuə u, iəu iətəni təuvɨr kəm təmah u kitah kətiəh e Iərmənɨg.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Pəh kotəni-vivi Uhgɨn. In təhrun noliən məmə itəmah nəutəhtul əskasɨk e nəhatətəiən rəhatəmah. In otol lanəha e nanusiən təuvɨr rəha Iesu Krɨsto iətəm iətəni pətɨgəm. Nəghatiən u təməhluaig nuvəh rəkɨs,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 mətəu rəueiu, təmol əpu in. Kəni in Uhgɨn u iətəm tətəmiəgəh nian rəfin, kəni in təməni məmə iəkotəni pətɨgəm nanusiən rəha Krɨsto iətəm iəni mɨn aupən kəmotətei e nauəuə mɨn rəhalah, kəni nətəmimi okotəhrun. Iəkotəni pətɨgəm məmə nətəmimi mɨn rəfin rəha nəuanɨləuɨs mɨn rəfin e nɨtəni mɨn rəfin, pəh ilah okotəhatətə e Uhgɨn, kəni tol lanəha mautol əmə nəuian.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Uhgɨn pɨsɨn əmə in Uhgɨn, kəni in pɨsɨn əmə in teinatɨg. !Pəh kotəni-vivi Uhgɨn nian rəfin naunun tɨkə, o nati iətəm Iesu Krɨsto təmol! Əuəh.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.