Romanos 15

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kitah nəuvein, nəhatətəiən rəhatah təskasɨk, kəni kitah kotəhrun məmə nati əlkələh mɨn əha, ilah nati əpnapɨn əmə. Mətəu kitah kəsotəkeikeiən o noliən natimnati mɨn əha iətəm nɨkitah əmə tətagiən lan. Nɨkitah təkeikei məhti piatah mɨn mɨne nəuvɨnɨtah mɨn nətəm rəhalah nətəlɨgiən keiu e natimnati mɨn əha.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kitah okotəkeikei motol noliən iətəm otol nɨki nətəpɨsɨn okotagiən lan, məmə otasiru e lah, mol nəhatətəiən rəhalah tuva məskasɨk.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Pəh kotol lanəha mətəu-inu Krɨsto mɨn, in təməsoliən noliən kəti məmə in aru nɨkin otagiən lan. Mətəu in təmol natimnati rəfin agɨn iətəm Uhgɨn nɨkin tolkeikei, kəni natimnati mɨn u, nətəmimi kəmotəni rah in ohni. Inu təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Nəni rahiən mɨn iətəm nətəmimi pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəutəni lam, tətərəkɨn iəu.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Natimnati mɨn əha kəmətei aupən e Nauəuə Rəha Uhgɨn, kəmətei mɨn məmə otəgətun itah, məmə okotələhu=pən əskasɨk nətəlɨgiən rəhatah e Uhgɨn. Kəni kitah kotəhrun noliən əha mətəu-inu kautəhtul əskasɨk e nian iəkɨs mɨn, kəni Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəfəri nətəlɨgiən rəhatah.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Uhgɨn pɨsɨn əmə tətasiru e tah məmə kəutəhtul əskasɨk e nian iəkɨs mɨn, kəni in pɨsɨn əmə tətəfəri nətəlɨgiən rəhatah. Kəni rəueiu, iatətapuəh ohni məmə in otasiru e təmah e nətəlɨgiən rəhatəmah məmə otuva mol kətiəh əmə, təhmen əmə e noliən rəha Krɨsto Iesu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kəni iətətapuəh lanəha o təmah rəfin nətəm nautos nətəlɨgiən kətiəh əmə, məmə nəuiatah təhrun nuvaiən məhmen e nəuia iətəmi kətiəh əmə o nəfəriən nərgɨ Uhgɨn, iətəm in Uhgɨn mɨne Tatə rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Otos nətəm kautəfaki mɨn nəuvein e nɨki təmah agiən motol təuvɨr kəm lah təhmen əmə məmə Krɨsto təmos itəmah e nɨkin agiən. Otol lanəha məmə nətəmimi okotəni-vivi Uhgɨn lan.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Sotaluiən e nati u məmə, Krɨsto təmuva məhmen e ioluək rəha nətəm Isrel məmə otəgətun məmə Uhgɨn tatol rəhan nəghatiən, nəghatiən u məmə nəniəskasɨkiən mɨn rəhan kəm tɨpɨ nətəm Isrel aupən, ilah kəməhuva motol nɨpəhriəniən e Krɨsto.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kəni təmuva məmə Nanihluə mɨn okotos nasəkəhruiniən rəha Uhgɨn motəni-vivi in ohni, təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kəni tətəni mɨn məmə,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kəni tətəni mɨn məmə,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kəni Aiseə tətəni mɨn məmə,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Uhgɨn təmasiru e tah məmə okotələhu=pən əskasɨk rəhatah nuhuiniən lan. Pəh in otol məmə nɨkitəmah otəri məriauəh e nagiəniən mɨne nəməlinuiən nian nəutəhatətə lan məmə, e nəsanəniən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, onəkotələhu=pən əskasɨk pɨk təhmɨn rəhatəmah nuhuiniən e Uhgɨn.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Iəkəhrun vivi məmə nəmiəgəhiən rəhatəmah təməri məriauəh e nəuvɨriən, kəni nəmotos nəhruniən rəfin, kəni nəkotəhmen o nəgətuniən itəmah mɨn.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mətəu e nauəuə u rəhak, iəməsəhluaigiən e nati kəti, iəməni pətɨgəm e nɨkik rəfin natimnati mɨn u kəm təmah, kəni molkeikei məmə nɨkitəmah otəkeikei məhti nəghatiən mɨn əha. Təhruahru əmə məmə iətəghati lanəha, mətəu-inu Uhgɨn təmasiru lak e rəhan əmə nəuvɨriən
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 məmə iəu iəkuva ioluək rəha Krɨsto Iesu o nəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr kəm Nanihluə mɨn. Iəu iəkəhmen e pris kəti iətəm iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr rəha Uhgɨn məmə, Nanihluə mɨn nətəm kəutəhatətə e Krɨsto, okəhuva neaniən təuvɨr mɨn nətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn təmafəl mələhu kalɨn məmə rəha Uhgɨn, kəni Uhgɨn nɨkin tagiən o nosiən.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kəni e uək rəfin iətəm iatol o Uhgɨn, nɨkik tagiən pɨk lan mətəu-inu in Krɨsto Iesu əmə iətəm tatol uək.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ko iəsəghati əfəri əməiən o nati kəti mɨn, iəkəghati əfəri əmə o natimnati təuvɨr iətəm Krɨsto təmol nian iəmol rəhan uək o nosiən Nanihluə mɨn kəhuva motol nəuia Uhgɨn. Krɨsto təmol uək e rəhak nəghatiən, mɨne rəhak noliən mɨn,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kəni təmol uək e nəsanəniən rəha nəmtətiən mɨn mɨne nati apɨspɨs mɨn, kəni təmol ilah rəfin e nəsanəniən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn. Kəni tol lanəha, iəməni pətɨgəm rəfin nanusiən təuvɨr rəha Krɨsto, iəmətuəuin Jerusɨləm muvən ikɨn mɨn rəfin mətəuarus=pən nɨtəni u Ilirɨkəm iətəm in isəu pahav ikɨn.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nian rəfin e nətuəuiniən rəhak uək mətəuarus=pa u rəueiu, iəmolkeikei məmə iəkuvən məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr e ikɨn mɨn nəuvein iətəm kəsətəu agɨniən nərgɨ Krɨsto ikɨn. Iəsolkeikeiən məmə iəkol uək e ikɨn kəti iətəm iətəmi kəti tɨnuvən rəkɨs ikɨn məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mətəu təhmen əmə e Nauəuə Rəha Uhgɨn iətəm tətəghati e Krɨsto məmə,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nian tepət, uək u rəhak o nuvəniən ikɨ pɨsɨn pɨsɨn mɨn tətahtɨpəsɨg lak o nuvnəiən meruh itəmah.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mətəu rəueiu, rəhak uək u ikɨnu tɨnol naunun, kəni e nu tepət rəkɨs, iəkolkeikei pɨk məmə iəkuvnə meruh itəmah,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 kəni tol lanəha, nɨkik təhti məmə iəkuvnə meh itəmah nian iəkuvən əpəha kəntri u Spen. Kəni nian iəkuvnə kəni kotatɨg nian təkuəkɨr əmə, kəni iəkolkeikei məmə nəkotasiru lak e rəhak naliuəkiən.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mətəu rəueiu, iatuvən Jerusɨləm o nasiruiən e nətəm kəutəfaki ikɨn,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 mətəu-inu nətəm kəutəfaki əpəha nɨtəni mil u Masetoniə mɨne Akaiə, nɨkilah təmagiən o nəfaiən məni məmə iəkasiru e nətəm kəutəfaki əpəha Jerusɨləm.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nɨkilah təmagiən əmə o noliən, kəni in təhmen məmə kautətəou kauɨn kəti iətəm nətəm Isrel kəmotol kəm lah. Tol lanəha mətəu-inu nəmə Nanihluə mɨn kəmotos nəuvɨriən rəha Uhgɨn e suaru rəha nətəm Isrel, kəni Nanihluə mɨn okotəkeikei motasiru e nətəm Isrel e rəhalah məni.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Oiəkos məni u kəmotəfa, muvən məfən kəm nətəm kəutəfaki əpəha Jerusɨləm. Kəni nian iəkol naunun e uək u, kəni oiəkiet Jerusɨləm muvən əpəha nɨtəni u Spen, kəni e rəhak naliuəkiən oiəkuvnə meh itəmah.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nian iəkuvnə mɨtəlau=pa imatəmah ikɨn, iəkəhrun məmə iəkos natimnati təuvɨr tepət e Krɨsto məmə iəkəfɨnə kəm təmah, kəni itəmah onəkotətəu təuvɨr lan.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, mətəu-inu kitah kəutəhatətə e Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto, kəni Narmɨn Rəha Uhgɨn tatol məmə kitah kautolkeikei itah mɨn, iəkətapuəh əskasɨk o təmah məmə nəkotəfaki əskasɨk kəm Uhgɨn ohniəu, kəni e noliən əha, nəkotasiru lak e nəluagɨniən rəhak.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Otəfaki məmə Uhgɨn otasiru lak mahtɨpəsɨg e nətəm Jutiə nətəm kəsotəniən nɨpəhriəniən e nanusiən təuvɨr məmə, okəsotərəkɨniən iəu. Kəni otəfaki mɨn məmə nian iəkuvən miet=pən Jerusɨləm, nətəmi mɨn u kəutəhatətə e Krɨsto, nɨkilah otagiən o rəhak uək.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kəni e noliən əha, nəmə Uhgɨn tolkeikei lanəha, iəkuvnə meruh itəmah e nagiəniən, kəni kitah rəfin agɨn, nɨkitah otagiən.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Pəh Uhgɨn iətəm in nəukətɨ nəməlinuiən tətatɨg itəmah min. Əuəh.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.