Romanos 15

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kitah nəuvein, nəhatətəiən rəhatah təskasɨk, kəni kitah kotəhrun məmə nati əlkələh mɨn əha, ilah nati əpnapɨn əmə. Mətəu kitah kəsotəkeikeiən o noliən natimnati mɨn əha iətəm nɨkitah əmə tətagiən lan. Nɨkitah təkeikei məhti piatah mɨn mɨne nəuvɨnɨtah mɨn nətəm rəhalah nətəlɨgiən keiu e natimnati mɨn əha.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kitah okotəkeikei motol noliən iətəm otol nɨki nətəpɨsɨn okotagiən lan, məmə otasiru e lah, mol nəhatətəiən rəhalah tuva məskasɨk.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Pəh kotol lanəha mətəu-inu Krɨsto mɨn, in təməsoliən noliən kəti məmə in aru nɨkin otagiən lan. Mətəu in təmol natimnati rəfin agɨn iətəm Uhgɨn nɨkin tolkeikei, kəni natimnati mɨn u, nətəmimi kəmotəni rah in ohni. Inu təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Nəni rahiən mɨn iətəm nətəmimi pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəutəni lam, tətərəkɨn iəu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Natimnati mɨn əha kəmətei aupən e Nauəuə Rəha Uhgɨn, kəmətei mɨn məmə otəgətun itah, məmə okotələhu=pən əskasɨk nətəlɨgiən rəhatah e Uhgɨn. Kəni kitah kotəhrun noliən əha mətəu-inu kautəhtul əskasɨk e nian iəkɨs mɨn, kəni Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəfəri nətəlɨgiən rəhatah.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Uhgɨn pɨsɨn əmə tətasiru e tah məmə kəutəhtul əskasɨk e nian iəkɨs mɨn, kəni in pɨsɨn əmə tətəfəri nətəlɨgiən rəhatah. Kəni rəueiu, iatətapuəh ohni məmə in otasiru e təmah e nətəlɨgiən rəhatəmah məmə otuva mol kətiəh əmə, təhmen əmə e noliən rəha Krɨsto Iesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Kəni iətətapuəh lanəha o təmah rəfin nətəm nautos nətəlɨgiən kətiəh əmə, məmə nəuiatah təhrun nuvaiən məhmen e nəuia iətəmi kətiəh əmə o nəfəriən nərgɨ Uhgɨn, iətəm in Uhgɨn mɨne Tatə rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Otos nətəm kautəfaki mɨn nəuvein e nɨki təmah agiən motol təuvɨr kəm lah təhmen əmə məmə Krɨsto təmos itəmah e nɨkin agiən. Otol lanəha məmə nətəmimi okotəni-vivi Uhgɨn lan.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Sotaluiən e nati u məmə, Krɨsto təmuva məhmen e ioluək rəha nətəm Isrel məmə otəgətun məmə Uhgɨn tatol rəhan nəghatiən, nəghatiən u məmə nəniəskasɨkiən mɨn rəhan kəm tɨpɨ nətəm Isrel aupən, ilah kəməhuva motol nɨpəhriəniən e Krɨsto.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kəni təmuva məmə Nanihluə mɨn okotos nasəkəhruiniən rəha Uhgɨn motəni-vivi in ohni, təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kəni tətəni mɨn məmə,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kəni tətəni mɨn məmə,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kəni Aiseə tətəni mɨn məmə,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Uhgɨn təmasiru e tah məmə okotələhu=pən əskasɨk rəhatah nuhuiniən lan. Pəh in otol məmə nɨkitəmah otəri məriauəh e nagiəniən mɨne nəməlinuiən nian nəutəhatətə lan məmə, e nəsanəniən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, onəkotələhu=pən əskasɨk pɨk təhmɨn rəhatəmah nuhuiniən e Uhgɨn.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Iəkəhrun vivi məmə nəmiəgəhiən rəhatəmah təməri məriauəh e nəuvɨriən, kəni nəmotos nəhruniən rəfin, kəni nəkotəhmen o nəgətuniən itəmah mɨn.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mətəu e nauəuə u rəhak, iəməsəhluaigiən e nati kəti, iəməni pətɨgəm e nɨkik rəfin natimnati mɨn u kəm təmah, kəni molkeikei məmə nɨkitəmah otəkeikei məhti nəghatiən mɨn əha. Təhruahru əmə məmə iətəghati lanəha, mətəu-inu Uhgɨn təmasiru lak e rəhan əmə nəuvɨriən
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 məmə iəu iəkuva ioluək rəha Krɨsto Iesu o nəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr kəm Nanihluə mɨn. Iəu iəkəhmen e pris kəti iətəm iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr rəha Uhgɨn məmə, Nanihluə mɨn nətəm kəutəhatətə e Krɨsto, okəhuva neaniən təuvɨr mɨn nətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn təmafəl mələhu kalɨn məmə rəha Uhgɨn, kəni Uhgɨn nɨkin tagiən o nosiən.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kəni e uək rəfin iətəm iatol o Uhgɨn, nɨkik tagiən pɨk lan mətəu-inu in Krɨsto Iesu əmə iətəm tatol uək.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ko iəsəghati əfəri əməiən o nati kəti mɨn, iəkəghati əfəri əmə o natimnati təuvɨr iətəm Krɨsto təmol nian iəmol rəhan uək o nosiən Nanihluə mɨn kəhuva motol nəuia Uhgɨn. Krɨsto təmol uək e rəhak nəghatiən, mɨne rəhak noliən mɨn,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kəni təmol uək e nəsanəniən rəha nəmtətiən mɨn mɨne nati apɨspɨs mɨn, kəni təmol ilah rəfin e nəsanəniən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn. Kəni tol lanəha, iəməni pətɨgəm rəfin nanusiən təuvɨr rəha Krɨsto, iəmətuəuin Jerusɨləm muvən ikɨn mɨn rəfin mətəuarus=pən nɨtəni u Ilirɨkəm iətəm in isəu pahav ikɨn.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nian rəfin e nətuəuiniən rəhak uək mətəuarus=pa u rəueiu, iəmolkeikei məmə iəkuvən məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr e ikɨn mɨn nəuvein iətəm kəsətəu agɨniən nərgɨ Krɨsto ikɨn. Iəsolkeikeiən məmə iəkol uək e ikɨn kəti iətəm iətəmi kəti tɨnuvən rəkɨs ikɨn məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mətəu təhmen əmə e Nauəuə Rəha Uhgɨn iətəm tətəghati e Krɨsto məmə,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nian tepət, uək u rəhak o nuvəniən ikɨ pɨsɨn pɨsɨn mɨn tətahtɨpəsɨg lak o nuvnəiən meruh itəmah.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mətəu rəueiu, rəhak uək u ikɨnu tɨnol naunun, kəni e nu tepət rəkɨs, iəkolkeikei pɨk məmə iəkuvnə meruh itəmah,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 kəni tol lanəha, nɨkik təhti məmə iəkuvnə meh itəmah nian iəkuvən əpəha kəntri u Spen. Kəni nian iəkuvnə kəni kotatɨg nian təkuəkɨr əmə, kəni iəkolkeikei məmə nəkotasiru lak e rəhak naliuəkiən.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mətəu rəueiu, iatuvən Jerusɨləm o nasiruiən e nətəm kəutəfaki ikɨn,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 mətəu-inu nətəm kəutəfaki əpəha nɨtəni mil u Masetoniə mɨne Akaiə, nɨkilah təmagiən o nəfaiən məni məmə iəkasiru e nətəm kəutəfaki əpəha Jerusɨləm.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nɨkilah təmagiən əmə o noliən, kəni in təhmen məmə kautətəou kauɨn kəti iətəm nətəm Isrel kəmotol kəm lah. Tol lanəha mətəu-inu nəmə Nanihluə mɨn kəmotos nəuvɨriən rəha Uhgɨn e suaru rəha nətəm Isrel, kəni Nanihluə mɨn okotəkeikei motasiru e nətəm Isrel e rəhalah məni.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Oiəkos məni u kəmotəfa, muvən məfən kəm nətəm kəutəfaki əpəha Jerusɨləm. Kəni nian iəkol naunun e uək u, kəni oiəkiet Jerusɨləm muvən əpəha nɨtəni u Spen, kəni e rəhak naliuəkiən oiəkuvnə meh itəmah.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nian iəkuvnə mɨtəlau=pa imatəmah ikɨn, iəkəhrun məmə iəkos natimnati təuvɨr tepət e Krɨsto məmə iəkəfɨnə kəm təmah, kəni itəmah onəkotətəu təuvɨr lan.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, mətəu-inu kitah kəutəhatətə e Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto, kəni Narmɨn Rəha Uhgɨn tatol məmə kitah kautolkeikei itah mɨn, iəkətapuəh əskasɨk o təmah məmə nəkotəfaki əskasɨk kəm Uhgɨn ohniəu, kəni e noliən əha, nəkotasiru lak e nəluagɨniən rəhak.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Otəfaki məmə Uhgɨn otasiru lak mahtɨpəsɨg e nətəm Jutiə nətəm kəsotəniən nɨpəhriəniən e nanusiən təuvɨr məmə, okəsotərəkɨniən iəu. Kəni otəfaki mɨn məmə nian iəkuvən miet=pən Jerusɨləm, nətəmi mɨn u kəutəhatətə e Krɨsto, nɨkilah otagiən o rəhak uək.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kəni e noliən əha, nəmə Uhgɨn tolkeikei lanəha, iəkuvnə meruh itəmah e nagiəniən, kəni kitah rəfin agɨn, nɨkitah otagiən.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Pəh Uhgɨn iətəm in nəukətɨ nəməlinuiən tətatɨg itəmah min. Əuəh.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.