Mateus 28

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Sante ləplapɨn agɨn, təmətian məsian viviən, Meri Maktələ mɨne Meri kəti mɨn kəmian məmə okuəsal=pən e suvət e nɨpəg kəpiel.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kəni əmeiko, nəmig asoli kəti təməlauəl mətəu-inu agelo kəti rəha Iərmənɨg təmsɨpəri e negəu e neai muvən e nɨpəg kəpiel, kəni mɨsuə rəkɨs e kəpiel, kəni mətəharəg-pəri lan.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 In tətasiə təhmen e noraipiən, kəni rəhan napən mɨn kotəruən təhmen e nəuaui nɨtəhi.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Soldiə mɨn kəmotəgɨn pɨk, kəni motərəmrumɨn, narmɨlah təmɨkə təhmen e nətəm kəmohmɨs.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Kəni agelo təməni=pən kəm pəta mil məmə, “Suəgɨniən, mətəu-inu iəkəhrun məmə nətuəsal e Iesu iətəm kəmətu-pəri e nɨgi kəməluau.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Tɨkə u ikɨn inu. In təməmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən təhmen əmə e inu təməni mɨne aupən. Iəuva mueruh ikɨn təmətəməhli ikɨn.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kəni ian uəhai, kəni muəni=pən kəm rəhan mɨn nətəmimi məmə, ‘In təməmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, kəni in tətaupən e təmah matuvən əpəha Kaləli. Kəni ikɨn əha, onəkoteruh in ikɨn.’ Intələh, rəhak u nəghatiən inəni kəm təlau.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Kəni pəta mil kəmuagɨm uəhai əmə e suvət e nɨpəg kəpiel, mətuəgɨn, mətəu nɨkilau tagiən, mətian məmə okuəni=pən kəm nətəmimi mɨn rəha Iesu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Kəni əmeiko, Iesu tiet pətɨgəm o lau, məni=pən kəm lau məmə, “Təuvɨr.” Kəni kəmiəuva o Iesu, muaskəlɨm nəhlkɨn, kəni muəfaki kəm in.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kəni Iesu təməni=pən kəm lau məmə, “Suəgɨniən. Ian muəni=pən kəm piak mɨn məmə okəhuvən Kaləli. Ikɨn əha okoteruh iəu ikɨn.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Nian pəta mil kəmualiuək mətian, kəni soldiə mɨn əha nəuvein kəməhuvən e taun, kəni motəni=pən kəm pris asoli mɨn natimnati rəfin iətəm kəmoteruh.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nian pris asoli mɨn kəməhuvən moteruh nətəmimi asoli rəha nətəm Isrel, kəni motol nəuə kəti motəlis nəghatiən lan. Kəni motəfən məni asoli kəm soldiə mɨn,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 motəni=pən kəm lah məmə, “Nəkotəni=pən kəm nətəmimi məmə, ‘Rəhan mɨn nətəmimi kəməhuva lapɨn nian itɨmah iəmotapɨli, motakləh e nɨpətɨn motələs motagɨm.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Nəmə kəpmən otətəu nanusiən u, kəni itɨmah iəkəhuvən motəni nəghatiən kəti kəm in. Kəni itɨmah onəsotosiən nərahiən kəti lan.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Tol lanəha, soldiə mɨn kəmotos məni, kəni motol təhmen=pən əmə məmə kəməni mɨne kəm lah. Kəni nəghatiən eiuə u təmuvən mɨtəlau e nətəm Isrel muva mətəuarus=pa rəueiu.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kəni nətəmi lepɨn rəha Iesu kəməhuvən Kaləli, məhuvən e nɨtəuət iətəm Iesu təməni kəm lah məmə okəhuvən ikɨn.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Nian kəmoteruh in, kəni kəmotəfaki kəm in, mətəu nəuvein rəhalah nətəlɨgiən tatol keiu.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kəni Iesu tuva o lah, kəni məni=pən kəm lah məmə, “Nepətiən rəfin rəha negəu e neai mɨne nəhue nɨftəni o narmənɨgiən, Uhgɨn təməfa kəm iəu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tol lanu, onəkəhuvən motiuvi nətəmimi e nəuanɨləuɨs mɨn rəfin e nɨtəni mɨn rəfin məmə okəhuva rəhak nətəmimi, kəni motol bəptais e lah e nərgɨ Tatə Uhgɨn, mɨne Nətɨn, mɨne Narmɨn,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 kəni motəgətun ilah məmə okotohtəu=pən rəfin nəghatiən mɨn iətəm iəməni kəm təmah. Kəni nɨpəhriəniən, iətatɨg kitah min itəmah nian mɨn rəfin mətəuarus naunun nian.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.