Mateus 28

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Sante ləplapɨn agɨn, təmətian məsian viviən, Meri Maktələ mɨne Meri kəti mɨn kəmian məmə okuəsal=pən e suvət e nɨpəg kəpiel.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kəni əmeiko, nəmig asoli kəti təməlauəl mətəu-inu agelo kəti rəha Iərmənɨg təmsɨpəri e negəu e neai muvən e nɨpəg kəpiel, kəni mɨsuə rəkɨs e kəpiel, kəni mətəharəg-pəri lan.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 In tətasiə təhmen e noraipiən, kəni rəhan napən mɨn kotəruən təhmen e nəuaui nɨtəhi.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Soldiə mɨn kəmotəgɨn pɨk, kəni motərəmrumɨn, narmɨlah təmɨkə təhmen e nətəm kəmohmɨs.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Kəni agelo təməni=pən kəm pəta mil məmə, “Suəgɨniən, mətəu-inu iəkəhrun məmə nətuəsal e Iesu iətəm kəmətu-pəri e nɨgi kəməluau.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Tɨkə u ikɨn inu. In təməmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən təhmen əmə e inu təməni mɨne aupən. Iəuva mueruh ikɨn təmətəməhli ikɨn.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kəni ian uəhai, kəni muəni=pən kəm rəhan mɨn nətəmimi məmə, ‘In təməmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, kəni in tətaupən e təmah matuvən əpəha Kaləli. Kəni ikɨn əha, onəkoteruh in ikɨn.’ Intələh, rəhak u nəghatiən inəni kəm təlau.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kəni pəta mil kəmuagɨm uəhai əmə e suvət e nɨpəg kəpiel, mətuəgɨn, mətəu nɨkilau tagiən, mətian məmə okuəni=pən kəm nətəmimi mɨn rəha Iesu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kəni əmeiko, Iesu tiet pətɨgəm o lau, məni=pən kəm lau məmə, “Təuvɨr.” Kəni kəmiəuva o Iesu, muaskəlɨm nəhlkɨn, kəni muəfaki kəm in.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kəni Iesu təməni=pən kəm lau məmə, “Suəgɨniən. Ian muəni=pən kəm piak mɨn məmə okəhuvən Kaləli. Ikɨn əha okoteruh iəu ikɨn.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nian pəta mil kəmualiuək mətian, kəni soldiə mɨn əha nəuvein kəməhuvən e taun, kəni motəni=pən kəm pris asoli mɨn natimnati rəfin iətəm kəmoteruh.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nian pris asoli mɨn kəməhuvən moteruh nətəmimi asoli rəha nətəm Isrel, kəni motol nəuə kəti motəlis nəghatiən lan. Kəni motəfən məni asoli kəm soldiə mɨn,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 motəni=pən kəm lah məmə, “Nəkotəni=pən kəm nətəmimi məmə, ‘Rəhan mɨn nətəmimi kəməhuva lapɨn nian itɨmah iəmotapɨli, motakləh e nɨpətɨn motələs motagɨm.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nəmə kəpmən otətəu nanusiən u, kəni itɨmah iəkəhuvən motəni nəghatiən kəti kəm in. Kəni itɨmah onəsotosiən nərahiən kəti lan.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tol lanəha, soldiə mɨn kəmotos məni, kəni motol təhmen=pən əmə məmə kəməni mɨne kəm lah. Kəni nəghatiən eiuə u təmuvən mɨtəlau e nətəm Isrel muva mətəuarus=pa rəueiu.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Kəni nətəmi lepɨn rəha Iesu kəməhuvən Kaləli, məhuvən e nɨtəuət iətəm Iesu təməni kəm lah məmə okəhuvən ikɨn.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nian kəmoteruh in, kəni kəmotəfaki kəm in, mətəu nəuvein rəhalah nətəlɨgiən tatol keiu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kəni Iesu tuva o lah, kəni məni=pən kəm lah məmə, “Nepətiən rəfin rəha negəu e neai mɨne nəhue nɨftəni o narmənɨgiən, Uhgɨn təməfa kəm iəu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tol lanu, onəkəhuvən motiuvi nətəmimi e nəuanɨləuɨs mɨn rəfin e nɨtəni mɨn rəfin məmə okəhuva rəhak nətəmimi, kəni motol bəptais e lah e nərgɨ Tatə Uhgɨn, mɨne Nətɨn, mɨne Narmɨn,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kəni motəgətun ilah məmə okotohtəu=pən rəfin nəghatiən mɨn iətəm iəməni kəm təmah. Kəni nɨpəhriəniən, iətatɨg kitah min itəmah nian mɨn rəfin mətəuarus naunun nian.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.