Mateus 27
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI
1 Ləplapɨn agɨn, pris asoli mɨn rəfin mɨne nətəmi asoli mɨn rəha nətəmimi kəmotuhapumɨn mɨn motətei nəuə məmə okotohtəu=pən suaru nak o nohamuiən Iesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Kəmotəlis in, kəni motələs məhuvən motəhlman=pən lan e nəhlmɨ Pailət, kəpmən rəha Rom.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nian Jutəs u iətəm təmegəhan=pən e Iesu e nəhlmɨ rəhan mɨn tɨkɨmɨr, təmafu məmə kəmotiuvi pətɨgəm Iesu məmə otɨmɨs, nɨkin tɨnahmə pɨk o nati iətəm təmol, kəni təmki məni əha kəmol e silfə ilah tate, məmə otəfən kəm pris asoli mɨn mɨne nətəmimi asoli mɨn rəha nətəm Isrel.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Kəni məni=pən məmə, “Inol təfagə tərah mətəu-inu iəmegəhan=pən e nəhlmɨ tɨkɨmɨr mɨn iətəmi kəti iətəm təsoliən nati kəti tərah.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tol lanəha, Jutəs təməmki məni morin=pən əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn, kəni in miet magɨm muvən marin aru in.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kəni pris asoli mɨn kəməhuvən motəuəri-əuəri məni, kəni motəni məmə, “Təsəhruahru-pəniən e rəhatah Lou məmə okotələhu=pən məni u ilah məni rəha Nimə Rəha Uhgɨn, mətəu-inu kəmotos nəhmtɨ nɨra iətəmimi lan.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kəni kautəni məmə okotos məni kəha məhuvən motos nəhmtɨ nɨftəni kəti u aupən kətəni məmə, “nɨftəni rəha iətəmi kəti iətəm tatol sospən e nɨftəni,” kəni kautəni məmə okatɨtənɨm napɨspɨs mɨn ikɨn.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tol lanəha, muva mətəuarus=pa u rəueiu, nətəmimi kəutauɨn e nɨftəni əha məmə, “Nɨftəni E Nɨrə.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Kəni nəghatiən nak iətəm iəni Jerɨmaiə təməni aupən, təmuva mol nɨpəhriəniən lan. Təməni məmə, “Kəmotos məni tate əha iətəm kəmol e silfə, inu nəhmtɨn iətəm nətəm Isrel kəmotəni o iətəmi u,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 kəni kautos məni əha məmə okotos nəhmtɨn ‘nɨftəni o noliən sospən,’ təhmen əmə məmə Iərmənɨg təməni kəm iəu.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Kəni Iesu təmuvən məhtul e nəhmtɨ Pailət, kəni Pailət təmətapuəh ohni məmə, “Ik kig rəha nətəm Isrel?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Nian pris asoli mɨn mɨne nətəmi asoli mɨn rəha Isrel kautəni pətɨgəm nəghatiən mɨn e Iesu, mətəu Iesu təsuhalpɨniən rəhalah nəghatiən.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kəni Pailət təməni=pən kəm in məmə, “?Natətəu nəghatiən mɨn iətəm kəutəni tatələs pɨkɨn ik, uə kəpə?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mətəu Iesu təpnapɨn əmə məsəghatiən, kəni məsuhalpɨn mɨniən nəghatiən kəti ilah kəutəni, kəni Pailət, narmɨn təmiuvɨg pɨk.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Kəni e nian rəha lafet rəha Pasova, in noliən rəha kəpmən məmə otahli pətɨgəm iətəmimi kəti e kaləpus iətəm nɨmənin nətəmimi kəmotəni.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 E nian əha, iətəmi kəti tətəməhli e kaləpus, nərgɨn u Parəpəs. Kəni nətəmimi rəfin kotəhrun məmə in təmol tərah pɨk agɨn.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kəni nian nɨmənin nətəmimi kɨnəhuva, kəni Pailət təmətapuəh o lah məmə, “?Nəkotolkeikei məmə iəkahli pətɨgəm pəh e kaləpus tiet matuvən, Parəpəs, uə Iesu, kətauɨn lan məmə Krɨsto?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Təməni lanəha mətəu-inu in təhrun məmə kəmotegəhan=pən e Iesu e nəhlmɨn mətəu-inu kautetet Iesu.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nian Pailət tətəharəg e jeə rəha nakiliən nəghatiən, rəhan pətan tahli=pən nəghatiən kəm in məmə, “Suah konu təsoliən nati tərah kəti. Soliən nati kəti lan, mətəu iəməməhlair lan, kəni rəueiu iətətəu tərah agɨn ohni.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mətəu pris asoli mɨn mɨne nətəmi asoli rəha nətəm Isrel kəmotəghati kəm nɨmənin nətəmimi məmə okotəuhlin nətəlɨgiən rəhalah. Kəni ilah kəmotətapuəh o Pailət məmə otahli pətɨgəm Parəpəs, kəni kotohamu Iesu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kəni Pailət təmətapuəh o lah məmə, “?Suah mil u, in pəhruvən lan iəkahli pətɨgəm?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Kəni Pailət təməni=pən məmə, “?Kəni oiəkəhro Iesu u kətəni məmə Krɨsto?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kəni Pailət təməni=pən kəm lah məmə, “?O nak? ?Təmol nati tərah nak?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Kəni nian Pailət təmeruh məmə ko təsələhuiən nəghatiən rəhalah, kəni ilah kɨnəutəhtul maru o norgəhuiən, kəni tos nəhu meikuas e nəhlmɨn e nəhmtɨ nɨmənin nətəmimi, kəni məni=pən kəm lah məmə, “Nəghatiən kəti rəhak tɨkə o suah u, məmə nɨran otəməhli=pa lak. !Nɨmɨsiən rəhan tətəməhli=pɨnə e nəhlmɨtəmah!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Kəni nətəmimi rəfin kəmotəni məmə, “!Pəh nɨran təməhli=pa o tɨmah mɨne kəlkələh mɨn rəhatɨmah mɨn!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kəni Pailət təmahli pətɨgəm megəhan=pən e Parəpəs kəm lah. Mətəu təməni məmə okalis Iesu, kəni təmegəhan=pən lan məmə okətu-pəri e nɨgi kəməluau məmə otɨmɨs.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kəni soldiə mɨn rəha Pailət kotələs Iesu məhuvən əpəha imə e nimə asoli rəha kəpmən, kətəni məmə Praetoriəm. Kəni kəmotauɨn rəfin e soldiə mɨn kəhuva mohtəlau lan.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Kəni motəmkirəkɨs rəhan natimnati, məhuvən=pən e kot ərarəuv kəti kəm in, təhmen e kot rəha kig kəti.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Kəni motol nɨləuɨs iətəm nihlɨn əha ikɨn motol kəfəfau lan, motəfəfau=pən e rəhn-kapə Iesu motaləh əuvsan lan məmə in hat rəha kig kəti. Kəni motələhu=pən nəuanɨgi kəti e nəhlmɨn maru məmə in nɨgi rəha kig, kəni motɨsin nəulɨlah aupən lan, motaləh əuvsan, motəni=pən kəm in məmə, “!Iəkotɨsiai ik, kig rəha nətəm Isrel!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Kəni motagəh lan, kəni motələs nəuanɨgi motoh rəhn-kapə lan motau tepət.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nian kɨnotol əuvsan rəkɨs lan, kəni motəpeg rəkɨs kot ərarəuv, məhuvən=pən mɨn e rəhan natimnati. Kəni motələs məhuvən məmə okotətu-pəri e nɨgi kəməluau məmə otɨmɨs.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Nian kəmautəhuvən, motafu iətəm Sairəni kəti, nərgɨn u Saimon, kəni kəmotəni=pən əskasɨk ohni məmə otələs nɨgi kəməluau.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Kəməhuva ikɨn kəti kətəni məmə, Kolkotə, u nɨpətɨn tətəni məmə Louipɨl-uipɨl.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ikɨn əha kəmotəfən wain kəm Iesu iətəm kəmalkin ilau nati tarfu. Mətəu nian Iesu təməmnɨm askəuvɨn, kəni məpəh nəmnɨmiən.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nian kəmətu-pəri e nɨgi kəməluau, kəni moturin tais o rəhan napən.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Kəni məutəharəg mauteruh Iesu ikɨn əha məmə otɨmɨs agɨn.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ilɨs e rəhn-kapə, kəmətei=pən nɨpəgnəmtɨ nəniən tətəni məmə,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kəni iətəmimi keiu iətəm katuoh nətəmimi mətuakləh e rəhalah natimnati, kəmətu-pəri ilau e nɨgi kəməluau, kəti e nɨkalɨn maru, kəti e nɨkalɨn məuɨl.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kəni nətəmimi mɨn u kəməutaliuək məutəhuva mautəhuvən, məutəni=pən nəghatiən tərah kəm Iesu, mauturin-urin rəhn-kapə lah,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 mautəni məmə, “Nəmətəni məmə onəkərəkɨn Nimə Rəha Uhgɨn kəni ik pɨsɨn əmə muvləkɨn o nian kɨsɨl. !Osmiəgəh aru ik! !Kəni eiuaiu e nɨgi kəməluau nəmə ik Nətɨ Uhgɨn pəhriən!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 E noliən əhmen mɨn əmə, pris asoli mɨn, mɨne iəgətun asoli mɨn rəha Lou, mɨne nətəmimi asoli mɨn rəha nətəm Isrel kotol əuvsan,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 motəni məmə, “Təmosmiəgəh nətəmimi, mətəu ko təruru nosmiəgəh aruiən in. In kig rəha Isrel. Nəmə teiuaiu aru e nɨgi kəməluau, kəni okotəni nɨpəhriəniən lan.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tətəhatətə e Uhgɨn. Təməni məmə in Nətɨ Uhgɨn, kəni pəh Uhgɨn tos rəkɨs in əha rəueiu nəmə in tolkeikei.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 E noliən əhmen mɨn əmə, iakləh mil iətəm kəmətu-pəri ilau ilahal min e nɨgi kəməluau, kətuəni=pən nəghatiən tərah tepət kəm in.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kəni e tueləf klok mətəuarus=pən tri klok, napinəpuiən təmeiuaiu mɨrəuei rəfin natimnati.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kəni iuəkɨr e tri klok ləhnaiuv, Iesu təmasək əfəməh e rəhan nəghatiən məni məmə, “!Eli, Eli! ?Lema sapaktəni?” Nɨpətɨ rəhan nəghatiən təni məmə, “!Uhgɨn rəhak, Uhgɨn rəhak! ?Təhro nətəpəh iəu?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nian nətəmimi nəuvein nətəm kəmautəhtul əha ikɨn kəmotətəu təmasək əfəməh lanəha, kəni kotəni məmə, “In tətauɨn e Elaijə.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kəni rəueiu agɨn mɨn, kəti təmaiu muvən mələs nati kəti təhmen e kotɨn, kəni məueiu wain u tarfu, məu e nɨgi, kəni məfən məmə Iesu otəmnɨm.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kəni ilah mɨn nəuvein kotəni=pən məmə, “Əpəh əmə. Pəh kauteh-to nəmə Elaijə otuva mosmiəgəh in, uə kəpə.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Kəni Iesu təmasək əfəməh mɨn, megəhan aru lan məmə otɨmɨs, kəni rəhan nehagiən tiet.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 E nian əhruahru əha, napən iətəm tətəhkul e Nimə Rəha Uhgɨn təməhapu mol nəuvetɨn keiu, təmətuəuin əpəha ilɨs muva mol naunun əpəha ləhtəni. Nəmig təməlauəl, kəni kəpiel mɨn kəmotəhapu. Napən təməhapu nəuvetɨn keiu|alt="Torn curtain" src="lb00265b.tif" size="col" loc="Mat 27:51" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 27:51"
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Kəni suvət mɨn u kəmol e nɨpəg kəpiel kəmotəuag, kəni nətəmimi nətəm kotəhruahru tepət nətəm kəmohmɨs rəkɨs, kəmotəmiəgəh mɨn.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Kəmohiet e suvət mɨn, kəni uərisɨg Iesu təmanəmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, kəni ilah kəməhuvən əpəha Jerusɨləm mohiet=pən o nətəmimi tepət.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kəni iətəmi asoli rəha soldiə mɨn rəha nətəm Rom ilah rəhan soldiə mɨn nətəm kəmoteruh Iesu, kəmotafu nəmig mɨne natimnati mɨn əha. Kəni kəmotəgɨn pɨk, kəni motəni əfəməh məmə, “!Nɨpəhriəniən, inu Nətɨ Uhgɨn pəhriən!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nɨpətan tepət kəmautəhtul isəu məutarfu. Ilah kəmotsɨpən ikɨn Kaləli mautohtəu=pən Iesu məutasiru lan e nati pɨsɨn pɨsɨn mɨn.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ilah mɨn nəuvein u Meri Maktələ, kəni Meri u mamə rəha Jemɨs mɨne Josɨs, kəni mamə rəha nətɨ Səpəti mil.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iətəm Aramatiə u rəhan nautə tepət, nərgɨn u Josɨp, in iətəmimi kəti rəha Iesu. Nian tɨnətuva iuəkɨr o napinəpuiən,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 təmuvən meruh Pailət, kəni mətapuəh o nɨpətɨ Iesu, kəni Pailət təmegəhan e nɨpətɨ Iesu kəm in.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kəni Josɨp təmos nɨpətɨ Iesu muvən məuveg e napən ruən vi kəti, nərgɨn u linən,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 kəni mələs muvən mələhu=pən e suvət vi kəmol e nɨpəg kəpiel. Suvət u rəha Josɨp. Kəni mɨsuə=pən e kəpiel asoli kəti mahtɨpəsɨg e nɨpəg kəpiel lan, kəni matuvən.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Meri Maktələ, mɨne Meri kəti mɨn kətuəharəg əha iuəkɨr o suvət.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Nian əha, in nian katol əpenə-penə o Sapət lan, kəni kəməni lauɨg lan e Sapət, pris asoli mɨn mɨne Farəsi mɨn kəməhuvən moteruh Pailət.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Motəni=pən məmə, “Iətəmi asoli. Nɨkitɨmah tɨnəhti məmə, nian suah kəha, iətəmi rəha neiuəiən, təmətəmiəgəh əhanəh, mətəni məmə, ‘Nian kɨsɨl otuva muvən, kəni Uhgɨn otosmiəgəh mɨn iəu e nɨmɨsiən.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tol lanəha, ahli=pən rəham nəuvein soldiə okəhuvən məuteh nɨpəg kəpiel suvət motətəuarus=pən nian kɨsɨl tuva muvən. Məta rəhan mɨn okəhuva motakləh e nɨpətɨn, kəni motəni=pən kəm nətəmimi məmə təməmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən. Kəni neiuəiən u, in otərah tapirəkɨs iətəm aupən.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Kəni Pailət təməni=pən məmə “Otos soldiə mɨn, kəni məhuvən motol natimnati rəfin iətəm nəkotolkeikei məmə okotol e neh viviən suvət e nɨpəg kəpiel.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kəni soldiə mɨn kəməhuvən mauteh vivi nɨpəg kəpiel, motələhu=pən nəmtətiən kəti e kəpiel. Kəni kəmotələhu soldiə mɨn məmə okauteh ikɨn əha.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.