Mateus 25
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH
1 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nəghatiən əuhlin u tətəgətun=pən Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn e nian iətəm rəhatəmah Iərmənɨg otuva mɨn lan. Nɨpətan mɨtə ilah ten kəmohiet lapɨn məmə okəhuvən e marɨt kəti, kəni məutəhtahnin iətəmi otol marɨt otuva mos rəhan pətan muvən e rəhan nimə, əpəha ikɨn katol lafet ikɨn. Ilah ten kəmotos rəhalah lait.
1 Jesus disse:
2 Faif kotalməli, kəni faif koteinatɨg.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nɨpətan mɨn u ilah faif nətəm kotalməli kəmotos rəhalah lait mɨn, mətəu kəsotosiən kərəsin nəuvetɨn mɨn o niuvi-pəniən e lait.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Mətəu nɨpətan mɨn u ilah faif nətəm koteinatɨg kəmotos rəhalah lait mɨn, kəni motos mɨn kərəsin nəuvetɨn mɨn o niuvi-pəniən e rəhalah lait.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Kəni iətəmi otol marɨt təsuva uəhaiən, kəni napɨliən tɨnos ilah, kəni mɨnəutapɨli.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Kəni lapɨn agɨn, iətəmi təmagət əfəməh məmə, ‘!Iətəmimi iətəm tatol marɨt tɨnatuva əha rəueiu! !Əhuva moteruh!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Kəni nɨpətan mɨtə mɨn u ilah ten kəmotair motuerin asoli rəhalah mɨn lait.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Kəni nɨpətan nətəm kotalməli kotəni=pən kəm nɨpətan nətəm koteinatɨg məmə, ‘!Əui! Otəfa rəhatɨmah nəuvetɨn kərəsin mətəu-inu rəhatɨmah kərəsin e rəhatɨmah lait kɨnotamɨr, okotəpɨs rəueiu.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Mətəu nɨpətan nətəm koteinatɨg kotəni=pən kəm lah məmə, ‘!Kəpə! Kərəsin mɨn u kəsotəhmeniən e tah rəfin. Mətəu ohtəlɨg məhuvən motos nəhmtɨ rəhatəmah kətɨ kərəsin əpəha e stəuə.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Mətəu nian nɨpətan nətəm kotalməli kəmohtəlɨg məhuvən o kərəsin, kəni iətəmi iətəm otol marɨt təmuva. Kəni nɨpətan mɨtə nətəm kautəhtul maru, kəməhuvən ilah min e nauəniən rəha marɨt, kəni məhuvən imə. Kəni kasisɨg e doə.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Uərisɨg, nɨpətan mɨtə nətəm kotalməli kəmohtəlɨg=pa motauɨn motəni məmə, ‘!Iətəmi asoli, iətəmi asoli! !Egəhan e tɨmah iəkəhuvnə imə!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Mətəu iətəmi otol marɨt təməni=pən kəm lah məmə, ‘Iətəni=pɨnə pəhriən məmə, iəu iəkəruru itəmah.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Kəni nian Iesu təmol naunun e nəghatiən əuhlin, təməni=pən kəm lah məmə, “Tol lanu lan, itəmah nəkotəkeikei məutair, mətəu-inu nəkotəruru nian mɨne auə rəha rəhatəmah Iərmənɨg otuva lan.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Kəni Iesu təməni nəghatiən əuhlin kəti mɨn məmə, “Iəkəni mɨn nəghatiən əuhlin u tətəgətun=pən Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn e nian iətəm rəhatəmah Iərmənɨg otuva mɨn lan. Iətəmi asoli kəti təmol əpenə-penə məmə otaliuək muvən isəu e nɨtəni pɨsɨn kəti. Kəni mauɨn e rəhan noluək mɨn kəhuva, kəni tələhu=pən e nəhlmɨlah rəhan məni məmə okotol nati kəti lan.
14 Jesus continuou:
15 Təməfən tɨtəu=pən rəhalah nəhruniən məmə okotol uək lan. Iətəmimi kətiəh təfən faif-miliən vatu. Kəni kəti mɨn təməfən tu-miliən vatu. Kəni naunun lanko təməfən uan-miliən vatu. Kəni iətəmi asoli təmiet muvən e rəhan naliuəkiən.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Kəni ioluək iətəm təmos faif-miliən vatu təmuvən uəhai əmə mol bɨsnɨs tepət lan, kəni mos mɨn faif-miliən vatu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Kəni təhmen əmə e iətəm təmos tu-miliən vatu, təmuvən mol bɨsnɨs tepət mɨn lan, kəni mos mɨn tu-miliən vatu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mətəu ioluək iətəm təmos uan-miliən vatu, in təmuvən mil nɨmɨl məhluaig=pən e məni rəha rəhan iətəmi asoli ikɨn.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Kəni nu tepət tɨnuva mɨnuvən, kəni iətəmi asoli rəha noluək mɨn u təmɨtəlɨg=pa, kəni mauɨn e rəhan noluək mɨn məmə oteruh-to məmə ilah kəmotol nak e məni mɨn iətəm təməfən kəm lah.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ioluək iətəm təmos faif-miliən vatu, təmos mɨn faif-miliən vatu muva məhtul e nəhmtɨ iətəmi asoli kəni məni məmə, ‘Iətəmi asoli. Aupən nəmələhu=pa faif-miliən e nəhlmək. Kəni iəmol bɨsnɨs lan, kəni mos mɨn inəuau faif-miliən u.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Kəni iətəmi asoli təməni=pən kəm in məmə, ‘Nəmol təuvɨr, kəni ik ioluək təuvɨr iətəm nətaskəlɨm vivi uək rəham kəni məsəpəhiən. Nəmol təuvɨr lanu e natimnati mɨn əha nəuan nəuvetɨn, kəni iəkələhu ik nəkarmənɨg e natimnati tepət. !Va imə matɨg ahgəl nagiəniən rəha iətəmi asoli rəham!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Ioluək iətəm təməfən tu-miliən vatu kəm in, təmuva məni=pən məmə, ‘Iətəmi asoli. Aupən nəmələhu=pa-tu miliən vatu e nəhlmək. Kəni iəmol bɨsnɨs lan, kəni mos mɨn inəuau tu-miliən u.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Kəni iətəmi asoli təməni=pən kəm in məmə, ‘Nəmol təuvɨr, kəni ik ioluək təuvɨr iətəm nətaskəlɨm vivi uək rəham kəni məsəpəhiən. Nəmol təuvɨr lanu lan e natimnati mɨn əha nəuan nəuvein, kəni iəkələhu ik nəkarmənɨg e natimnati tepət. !Va imə matɨg ahgəl nagiəniən rəha iətəmi asoli rəham!
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ioluək iətəm kəməfən uan-miliən vatu kəm in, təmuva məni=pən məmə, ‘Iətəmi asoli. Ik iətəmi nətəkeikei pɨk kəm nətəmimi. Kəni ik natos nauəniən e nasumiən iətəm nəməsasumiən lan, kəni mətəhli nəua nɨgi e nɨgi iətəm nəməsərfeiən.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kəni iəməgɨn lam, məmə nəmə iəmərəkɨn rəham məni, kəni onəkol nalpɨniən asoli kəm iəu, kəni iəmos rəham məni muvən məhluaig e nɨftəni. Ah, inu rəham məni.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Kəni rəhan iətəmi asoli təməni=pən məmə, ‘!Ik ioluək tərah, ik iəlpah! Ik nɨnəhrun rəkɨs məmə iatos nauəniən e nasumiən iətəm iəsasumiən lan, kəni mətəhli nəua nɨgi e nɨgi iətəm iəsərfeiən.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ?Təhro nəsuvəniən əmə mələhu=pən rəhak məni e bank? Nəmə nəmol lanəha, nian iəmɨtəlɨg=pa, iəkuvən mos rəhak məni, kəni iəkos məni nəuvetɨn mɨn iətəm bank otəfa.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kəni iətəmi asoli təməni=pən kəm rəhan ioluək pɨsɨn məmə, ‘Os rəkɨs məni ohni məfən kəm ioluək u iətəm təmos faif-miliən,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 mətəu-inu iətəmimi u iətəm tɨnos rəkɨs nati kəti mol uək lan tuva mepət, kəni okəfən mɨn nəuvein mɨn, rəhan natimnati tepət. Mətəu iətəmimi iətəm təsoliən uək e rəhan natimnati tuva mepət, okos rəkɨs rəfin natimnati ohni.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kəni ioluək u iəlpah iətəm təruru noliən nati təuvɨr kəti, əraki=pən lan ihluə e napinəpuiən, ikɨn əha kətasək ikɨn katɨgət-ərain nəhluvtəmi ikɨn.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Nətɨ Iətəmimi otuva e nepətiən əhagəhag mɨne nəsanəniən rəhan, ilah nagelo mɨn rəfin. In Kig, kəni in otəharəg e rəhan jeə rəha Kig mətarmənɨg e nəsanəniən mɨne nepətiən əhagəhag rəhan.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nətəmimi rəfin e nəuanɨləuɨs mɨn rəfin e nəhue nɨftəni, okotuhapumɨn ilah min e nəhmtɨn, kəni in otəuəri nətəmimi təhmen e iətəmimi iətəm tateh sipsip mɨn tatəuəri sipsip mɨn mɨne nəni mɨn.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 In otəuəri sipsip mɨn kəhuva e nəhlmɨn maru, kəni nəni mɨn okəhuvən e nəhlmɨn məuɨl.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Kəni Kig otəni=pən kəm nətəmimi mɨn əha e nəhlmɨn maru məmə, ‘Əhuva-tə, itəmah u nətəm rəhak Tatə Uhgɨn təməfɨnə rəkɨs nəuvɨriən rəhan kəm təmah. Əhuva-tə motos nati nak u iətəm Uhgɨn təmələhu pɨsɨn rəhatəmah. Əhuva motatɨg ahgəl narmənɨgiən rəhan iətəm təmol əpenə-penə lan uərisɨg təmanol nɨtəni.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Əhuva motos, mətəu-inu nian nəumɨs təmatus iəu, nəkotəfa nauəniən iəkun; kəni iəmətəuauə, nəkotəfa nəhu iəkəmnɨm; kəni iəu iapɨspɨs, nəmotit iəu kəhuvən e rəhatəmah lahuənu;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 kəni rəhak napən tɨkə, kəni nəkotəfa napən kəm iəu; kəni matɨmɨs, nəkoteh vivi iəu; kəni iəmətatɨg e kaləpus, nəkəhuva motəsal=pa lak.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Kəni nətəmimi nətəm kotəhruahru okotəni=pən kəm in məmə, ‘?Iərmənɨg, nian nak iəmoteruh ik nəumɨs təmus ik, kəni iəkotaugɨn ik; uə nəməuauə, kəni iəkotəfɨnə nəhu məmə nəkəmnɨm?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ?Nian nak iəmoteruh ik iapɨspɨs, kəni iəkotit ik məhuvən lahuənu; uə rəham napən tɨkə, kəni iəkotəfɨnə napən kəm ik?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ?Nian nak iəmoteruh ik natɨmɨs, uə nətatɨg e kaləpus, kəni iəkəhuvnə motəsal=pɨnə lam?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Kəni Kig otəni=pɨnə məmə, ‘Iətəni=pɨnə nɨpəhriəniən məmə nati nak iətəm nəmotol kəm piak mɨn u kəti, nati əpnapɨn in ianrah, mətəu nəmotol kəm iəu.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Kəni in otəni=pən kəm nətəmimi mɨn u e nəhlmɨn məuɨl məmə, ‘Əhuvən isəu ohniəu. Uhgɨn tɨnələhu rəkɨs rəhatəmah nalpɨniən. Əhuvən e nɨgəm asoli iətəm tatuəu naunun tɨkə u Uhgɨn təmol rəha Setən mɨn nagelo mɨn rəhan.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Əhuvən isəu mətəu-inu nian nəumɨs təmus iəu, nəsotəfaiən nauəniən kəti məmə iəkun; kəni iəmətəuauə, nəsotəfaiən nəhu məmə iəkəmnɨm;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 kəni iəu iapɨspɨs, nəsotauɨniən lak məmə iəkuva lahuənu; kəni rəhak napən tɨkə, nəsotəfaiən napən kəti rəhak; kəni iəmatɨmɨs, mətatɨg e kaləpus, nəsotuvaiən motəsal=pa lak.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Kəni ilah mɨn okotəni=pən məmə, ‘!Iərmənɨg! ?Nian nak iətəm iəmoteruh ik nəumɨs təmus ik, uə mətəuauə, uə ik iapɨspɨs, uə rəham napən tɨkə, uə nəmatɨmɨs, uə nəmətatɨg e kaləpus kəni iəsəhuvnəiən motəsal=pɨnə lam?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Kəni in otəni=pən kəm lah məmə, ‘Iətəni=pɨnə pəhriən kəm təmah məmə, nəmə nəməsotasiruiən e piak mɨn u kəti, nati əpnapɨn in ianrah, mətəu nəməsoliən kəm iəu.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Kəni ilah okəhuvən motos nalpɨniən iətəm naunun tɨkə. Mətəu nətəmimi nətəm kotəhruahru okotos nəmiəgəhiən itulɨn.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.