Mateus 16
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI
1 Kəni Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn kəməhuva o Iesu, kəni kəmotəghati əuhlin kəm in məmə otol kəm lah nəmtətiən kəti rəha negəu e neai, inu nati apɨspɨs asoli iətəm otəgətun məmə Uhgɨn təmahli=pa in.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kəni təməni=pən kəm lah məmə, “Nian tɨnəhnaiuv, nəkotəni məmə, ‘olauɨg tərauiə, mətəu-inu nəpuə tətərəuvarəuv.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kəni ləplapɨn nəkotəni məmə, ‘Nuhuən otəfuv, mətəu-inu nəpuə tɨnərəuvarəuv mɨtəlau.’ Nəkotəhrun nəniən məmə nɨpətɨ nəmtətiən mɨn e nɨmalɨ nəpuə iətəm tatiet, mətəu nəkotəruru nəniən nɨpətɨ nəmtətiən iətəm nəuteruh əha rəueiu, inəha nati agɨn mɨn iətəm kəutəhuva e nəmiəgəhiən rəhatəmah rəueiu.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 “Itəmah nətəmimi rəueiu mɨne, nəkotərah, itəmah nətəm Isrel nəmotəpəh rəhatəmah nəhatətəiən e Uhgɨn, təhmen e pətan kəti tətəpəh rəhan iərman mətɨtəu=pən suah pɨsɨn. Kəni rəueiu nəkotolkeikei məmə iəkol nəmtətiən kəti iətəm otəgətun məmə iəmsɨpən e Uhgɨn. Mətəu Uhgɨn otəfɨnə əmə nəmtətiən kətiəh əmə, kəni inəha nəmtətiən rəha iəni Jonə.” Kəni in təməpəh ilah matuvən.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Nian Iesu mɨne rəhan mɨn nətəmimi kəmautəhuvən e nəve nəhu=pən e nəhu Lek Kaləli, rəhan nətəmimi kəmotalu məmə okotos pɨret nəuvein. Kəni nian kɨnəhuvən e nəve nəhu=pən,
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 kəni təməni=pən kəm rəhan nətəmimi məmə, “Onəutətəu itəmah o is rəha Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Kəni nəruruiən tɨnos ilah, kəni kəmotəni=pən kəm lah mɨn məmə, “Tətəghati lanəha mətəu-inu kəmotalu e nəmkiən pɨret nəuvein.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Mətəu Iesu tɨnəhrun rəhalah nətəlɨgiən, kəni təməni=pən kəm lah məmə. “Ei, rəhatəmah nəhatətəiən təkəku agɨn. ?Təhro nəutəni=pən kəm təmah mɨn məmə pɨret tɨkə o təmah? Mətəu təhro nəutətəlɨg pɨk məmə pɨret tɨkə?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ?Nəsotəhrun əhanəhiən, uə kəpə? ?Nɨnotalu e pɨret faif u iətəm iəmaugɨn nətəmimi faif-tausɨn lan, kəni uərisɨg, nauəniən tepət əha ikɨn kəməpəh, kəni nəməhuveipei=pən nɨpɨspɨsɨ nauəniən e kətɨm asoli tepət?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ?Kəni nɨnotalu e pɨret səpɨn u iətəm iəmaugɨn nətəmimi fo-tausɨn? Kəni kəpəh nɨpɨspɨsɨ nauəniən tepət əha ikɨn, kəni nəmotaipei=pən e kətɨm asoli tepət.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ?Təhro itəmah nəsotəhruniən məmə iəu iəsəghatiən e pɨret? Autətəu itəmah o is rəha Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Təməni lan əha, kəni e nian əha, ilah kəmotəhrun məmə in təsəghatiən e is rəha noliən pɨret məmə okautətəu ilah ohni, mətəu okotətəu ilah o nəghatiən mɨn iətəm Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn kautəgətun nətəmimi lan.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Nian Iesu təmuva ikɨn Sisəriə Fɨlɨpai, məni=pən kəm rəhan mɨn nətəmimi məmə, “?Nətəmimi kautəni iəu məmə iəu pəh, Nətɨ Iətəmimi?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Kəni kotəni=pən məmə, “Nəuvein kautəni məmə ik Jon Bəptais, nəuvein kautəni məmə ik iəni Elaijə, kəni nəuvein kautəni məmə ik iəni Jerɨmaiə, uə iəni kəti aupən ikɨn.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Kəni təməni=pən kəm lah məmə, “?Mətəu təhro e təmah? ?Nəkotəni məmə pəh u iəu?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Kəni Saimon Pitə təməni=pən məmə, “Ik Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa. Ik Nətɨ Uhgɨn iətəm tətatɨg mətəmiəgəh.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Uhgɨn təməfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm ik, Saimon nətɨ Jonə, mətəu-inu səniəmə iətəmimi əmə təmol pətɨgəm nati u kəm ik, mətəu rəhak Tatə əpəha e negəu e neai iətəm təmol əpu nati u kəm ik.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Kəni iəkəni=pɨnə kəm ik Pitə, u nɨpətɨn təni məmə kəpiel. Kəni iəkuvləkɨn rəhak niməfaki e kəpiel u, kəni ko nəsanəniən rəha nɨmɨsiən otəsapirəkɨsiən.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Iəkəfɨnə kəm ik nepətiən iətəm tatsɨpən o Uhgɨn əpəha e negəu e neai. Kəni əpəha e negəu e neai, Uhgɨn tɨnegəhan rəkɨs e nəuiam iətəm onəkəni e nəhue nɨftəni. Nian onəkahtɨpəsɨg e nati kəti, uə nəkegəhan e nati kəti, kəni otol.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Kəni məni=pən əskasɨk kəm rəhan nətəmimi məmə okəsotəni-pəniən kəm iətəmi kəti məmə in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 E nian əha, Iesu təmətuəuin mətəni pətɨgəm kəm rəhan nətəmimi məmə in otəkeikei muvən Jerusɨləm, kəni pris asoli mɨn, mɨne nəgətun mɨn rəha Lou, mɨne nətəmi asoli mɨn rəfin rəha nətəm Isrel okotol in tətəu nahməiən e nərahiən tepət, kəni okotohamu in. Kəni uərisɨg e nian kɨsɨl lan, in otəmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Kəni Pitə tos pɨsɨn Iesu, kəni mətuəuin mətəniəhu mətəni məmə, “Iərmənɨg, Uhgɨn otəkeikei mahtɨpəsɨg e nati əha. !Nati əha ko təsuvaiən mol nɨpəhriəniən lan!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Kəni Iesu təlali məni=pən kəm Pitə məmə, “!Setən! !Uvən isəu ohniəu! Ik nətəhtul-pəsɨg lak. Rəham nətəlɨgiən səniəmə nətəlɨgiən rəha Uhgɨn, mətəu in nətəlɨgiən rəha nətəmimi əmə.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kəni Iesu təməni=pən kəm rəhan nətəmimi məmə, “Iətəmimi iətəm tolkeikei məmə otuərisɨg lak, otəkeikei malu aru lan, kəni mələs rəhan nɨgi kəməluau mɨtəu=pa iəu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tol lanəha mətəu-inu, iətəmimi iətəm tatol pɨk uək əmə məmə rəhan nəmiəgəhiən e nəhue nɨftəni u in otəuvɨr, otəmkarəpən e nəmiəgəhiən pəhriən. Mətəu iətəmimi iətəm otɨmɨs o nərgək, in otos nəmiəgəhiən itulɨn.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ?Nəmə iətəmimi kəti tatos rəfin natimnati e nəhue nɨftəni, mətəu təsosiən nəmiəgəhiən itulɨn, in təmol win e nati təuvɨr, uə kəpə? Kəpə. Ko iətəmi əha təsəfəniən nati kəti rəha nəhue nɨftəni kəm Uhgɨn məmə Uhgɨn otəfən nəmiəgəhiən itulɨn kəm in.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Tol lanəha mətəu-inu, iəu Nətɨ Iətəmimi iəpanuva itɨmah nagelo mɨn e nəsanəniən mɨne nepətiən əhagəhag asoli rəha Tatə rəhak, kəni iəkəfən nətəouiən kəm nətəmimi rəfin e uək əhruahru iətəm kəmotol.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Iətəni=pɨnə nɨpəhriəniən məmə nətəmimi nəuvein kautəhtul u ikɨnu nətəm kəsohmɨsiən motəmiəgəh əmə moteruh Nətɨ Iətəmimi u in kig, nian tətuva e narmənɨgiən rəhan.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.