Mateus 16

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kəni Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn kəməhuva o Iesu, kəni kəmotəghati əuhlin kəm in məmə otol kəm lah nəmtətiən kəti rəha negəu e neai, inu nati apɨspɨs asoli iətəm otəgətun məmə Uhgɨn təmahli=pa in.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kəni təməni=pən kəm lah məmə, “Nian tɨnəhnaiuv, nəkotəni məmə, ‘olauɨg tərauiə, mətəu-inu nəpuə tətərəuvarəuv.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kəni ləplapɨn nəkotəni məmə, ‘Nuhuən otəfuv, mətəu-inu nəpuə tɨnərəuvarəuv mɨtəlau.’ Nəkotəhrun nəniən məmə nɨpətɨ nəmtətiən mɨn e nɨmalɨ nəpuə iətəm tatiet, mətəu nəkotəruru nəniən nɨpətɨ nəmtətiən iətəm nəuteruh əha rəueiu, inəha nati agɨn mɨn iətəm kəutəhuva e nəmiəgəhiən rəhatəmah rəueiu.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 “Itəmah nətəmimi rəueiu mɨne, nəkotərah, itəmah nətəm Isrel nəmotəpəh rəhatəmah nəhatətəiən e Uhgɨn, təhmen e pətan kəti tətəpəh rəhan iərman mətɨtəu=pən suah pɨsɨn. Kəni rəueiu nəkotolkeikei məmə iəkol nəmtətiən kəti iətəm otəgətun məmə iəmsɨpən e Uhgɨn. Mətəu Uhgɨn otəfɨnə əmə nəmtətiən kətiəh əmə, kəni inəha nəmtətiən rəha iəni Jonə.” Kəni in təməpəh ilah matuvən.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nian Iesu mɨne rəhan mɨn nətəmimi kəmautəhuvən e nəve nəhu=pən e nəhu Lek Kaləli, rəhan nətəmimi kəmotalu məmə okotos pɨret nəuvein. Kəni nian kɨnəhuvən e nəve nəhu=pən,
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 kəni təməni=pən kəm rəhan nətəmimi məmə, “Onəutətəu itəmah o is rəha Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kəni nəruruiən tɨnos ilah, kəni kəmotəni=pən kəm lah mɨn məmə, “Tətəghati lanəha mətəu-inu kəmotalu e nəmkiən pɨret nəuvein.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mətəu Iesu tɨnəhrun rəhalah nətəlɨgiən, kəni təməni=pən kəm lah məmə. “Ei, rəhatəmah nəhatətəiən təkəku agɨn. ?Təhro nəutəni=pən kəm təmah mɨn məmə pɨret tɨkə o təmah? Mətəu təhro nəutətəlɨg pɨk məmə pɨret tɨkə?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ?Nəsotəhrun əhanəhiən, uə kəpə? ?Nɨnotalu e pɨret faif u iətəm iəmaugɨn nətəmimi faif-tausɨn lan, kəni uərisɨg, nauəniən tepət əha ikɨn kəməpəh, kəni nəməhuveipei=pən nɨpɨspɨsɨ nauəniən e kətɨm asoli tepət?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ?Kəni nɨnotalu e pɨret səpɨn u iətəm iəmaugɨn nətəmimi fo-tausɨn? Kəni kəpəh nɨpɨspɨsɨ nauəniən tepət əha ikɨn, kəni nəmotaipei=pən e kətɨm asoli tepət.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ?Təhro itəmah nəsotəhruniən məmə iəu iəsəghatiən e pɨret? Autətəu itəmah o is rəha Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Təməni lan əha, kəni e nian əha, ilah kəmotəhrun məmə in təsəghatiən e is rəha noliən pɨret məmə okautətəu ilah ohni, mətəu okotətəu ilah o nəghatiən mɨn iətəm Farəsi mɨn mɨne Satusi mɨn kautəgətun nətəmimi lan.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nian Iesu təmuva ikɨn Sisəriə Fɨlɨpai, məni=pən kəm rəhan mɨn nətəmimi məmə, “?Nətəmimi kautəni iəu məmə iəu pəh, Nətɨ Iətəmimi?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kəni kotəni=pən məmə, “Nəuvein kautəni məmə ik Jon Bəptais, nəuvein kautəni məmə ik iəni Elaijə, kəni nəuvein kautəni məmə ik iəni Jerɨmaiə, uə iəni kəti aupən ikɨn.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Kəni təməni=pən kəm lah məmə, “?Mətəu təhro e təmah? ?Nəkotəni məmə pəh u iəu?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Kəni Saimon Pitə təməni=pən məmə, “Ik Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa. Ik Nətɨ Uhgɨn iətəm tətatɨg mətəmiəgəh.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Uhgɨn təməfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm ik, Saimon nətɨ Jonə, mətəu-inu səniəmə iətəmimi əmə təmol pətɨgəm nati u kəm ik, mətəu rəhak Tatə əpəha e negəu e neai iətəm təmol əpu nati u kəm ik.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kəni iəkəni=pɨnə kəm ik Pitə, u nɨpətɨn təni məmə kəpiel. Kəni iəkuvləkɨn rəhak niməfaki e kəpiel u, kəni ko nəsanəniən rəha nɨmɨsiən otəsapirəkɨsiən.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Iəkəfɨnə kəm ik nepətiən iətəm tatsɨpən o Uhgɨn əpəha e negəu e neai. Kəni əpəha e negəu e neai, Uhgɨn tɨnegəhan rəkɨs e nəuiam iətəm onəkəni e nəhue nɨftəni. Nian onəkahtɨpəsɨg e nati kəti, uə nəkegəhan e nati kəti, kəni otol.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kəni məni=pən əskasɨk kəm rəhan nətəmimi məmə okəsotəni-pəniən kəm iətəmi kəti məmə in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 E nian əha, Iesu təmətuəuin mətəni pətɨgəm kəm rəhan nətəmimi məmə in otəkeikei muvən Jerusɨləm, kəni pris asoli mɨn, mɨne nəgətun mɨn rəha Lou, mɨne nətəmi asoli mɨn rəfin rəha nətəm Isrel okotol in tətəu nahməiən e nərahiən tepət, kəni okotohamu in. Kəni uərisɨg e nian kɨsɨl lan, in otəmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Kəni Pitə tos pɨsɨn Iesu, kəni mətuəuin mətəniəhu mətəni məmə, “Iərmənɨg, Uhgɨn otəkeikei mahtɨpəsɨg e nati əha. !Nati əha ko təsuvaiən mol nɨpəhriəniən lan!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Kəni Iesu təlali məni=pən kəm Pitə məmə, “!Setən! !Uvən isəu ohniəu! Ik nətəhtul-pəsɨg lak. Rəham nətəlɨgiən səniəmə nətəlɨgiən rəha Uhgɨn, mətəu in nətəlɨgiən rəha nətəmimi əmə.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Kəni Iesu təməni=pən kəm rəhan nətəmimi məmə, “Iətəmimi iətəm tolkeikei məmə otuərisɨg lak, otəkeikei malu aru lan, kəni mələs rəhan nɨgi kəməluau mɨtəu=pa iəu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Tol lanəha mətəu-inu, iətəmimi iətəm tatol pɨk uək əmə məmə rəhan nəmiəgəhiən e nəhue nɨftəni u in otəuvɨr, otəmkarəpən e nəmiəgəhiən pəhriən. Mətəu iətəmimi iətəm otɨmɨs o nərgək, in otos nəmiəgəhiən itulɨn.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ?Nəmə iətəmimi kəti tatos rəfin natimnati e nəhue nɨftəni, mətəu təsosiən nəmiəgəhiən itulɨn, in təmol win e nati təuvɨr, uə kəpə? Kəpə. Ko iətəmi əha təsəfəniən nati kəti rəha nəhue nɨftəni kəm Uhgɨn məmə Uhgɨn otəfən nəmiəgəhiən itulɨn kəm in.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Tol lanəha mətəu-inu, iəu Nətɨ Iətəmimi iəpanuva itɨmah nagelo mɨn e nəsanəniən mɨne nepətiən əhagəhag asoli rəha Tatə rəhak, kəni iəkəfən nətəouiən kəm nətəmimi rəfin e uək əhruahru iətəm kəmotol.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Iətəni=pɨnə nɨpəhriəniən məmə nətəmimi nəuvein kautəhtul u ikɨnu nətəm kəsohmɨsiən motəmiəgəh əmə moteruh Nətɨ Iətəmimi u in kig, nian tətuva e narmənɨgiən rəhan.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.