Mateus 15

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kəni Farəsi mɨn nəuvein mɨne nəgətun mɨn nəuvein rəha Lou kəmotsɨpən Jerusɨləm məhuva o Iesu. Kəni motətapuəh ohni məmə,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “?Təhro rəham mɨn nətəmimi kəutatgəhli kastɨm rəhatah iətəm rəhatah kəha mɨn aupən kəmotəgətun itah lan? Ilah kəutauən mətəu kəsotaupəniən moteikuas e nəhlmɨlah.” Iətəmi təteikuas e nəhlmɨn.|alt="Washing" src="lb00280b.tif" size="col" loc="Mat 15:1-2" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 15:1-2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “?Mətəu təhro itəmah mɨn nəutatgəhli Lou rəha Uhgɨn o naskəlɨm əskasɨkiən kastɨm pɨsɨn pɨsɨn mɨn rəhatəmah?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Iətəni lanəha mətəu-inu, Uhgɨn təməni məmə, ‘Nəkotɨsiai rəhatəmah tatə mɨne mamə,’ kəni təməni mɨn məmə, ‘Iətəmimi iətəm otəghati rah e rəhan tatə uə mamə, okəkeikei kohamu.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mətəu itəmah nəkotəni məmə, nəmə iətəmi kəti rəhan kəti məni əha ikɨn iətəm in təhrun nasiruiən e rəhan tatə mɨne mamə, in təhrun nəniən kəm lau məmə, ‘Kəsi, iəmələhu pɨsɨn məni u məmə rəha Uhgɨn,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 kəni təsəfəniən məni u kəm rəhan tatə, kəni noliən əha tətəgətun məmə ko in təsɨsiaiən in. E noliən əha, itəmah nautol nəghatiən rəha Uhgɨn tatol nati əpnapɨn lan, mətəu-inu itəmah nəkotolkeikei məmə nəkotaskəlɨm kastɨm mɨn əmə rəhatəmah.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 !Itəmah nəfaki eiuə mɨn. Nəkotəhmen e kəhvitei. Inu ihluə nəkotəuvɨr, mətəu nəkəutamɨkmɨk e nɨkitəmah. Iəni Aiseə təməghati əhruahru e təmah nian təməni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn iətəm tətəni məmə,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nətəmimi mɨn u kautɨsiai iəu e nohlɨlah əmə,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Rəhalah noliən rəha nəfakiən kəm iəu in nati əpnapɨn əmə,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Kəni Iesu təmauɨn e nətəmimi məmə okəhuva ohni, kəni məni=pən kəm lah məmə, “Otətəlɨg-to, kəni motəhrun nati u.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nati nak iətəm nətəfən e nohlɨm matun, təsoliən ik nəkamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu nati nak iətəm tatiet e nohlɨm, in tatol ik nəkamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Kəni rəhan mɨn nətəmimi kəməhuva ohni məutətapuəh məmə, “?Nəkəhrun məmə Farəsi mɨn, nɨkilah tərah nian kəmotətəu nəghatiən əha?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kəni təməni=pən məmə, “Nɨgi mɨn rəfin iətəm rəhak Tatə əpəha e negəu e neai təməsərfeiən, okeuvi-pəri ilah nokɨn.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Əpəh ilah. Ilah kautit nətəmimi, mətəu nəhmtɨlah təpɨs. Nəmə iətəmimi, iətəm nəhmtɨn təpɨs tit iətəmimi kəti iətəm nəhmtɨn təpɨs, kəni ilau pəti okiauvɨg=pən e nɨmɨl.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Kəni Pitə təməni=pən kəm in məmə “Əni-to nɨpətɨ nəghatiən əuhlin u kəm tɨmah.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “?Itəmah rəhak mɨn nətəmimi, mətəu itəmah mɨn nəsotəhrun əhanəhiən?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, nati nak iətəm tatuvən e nohlɨ iətəmimi meiuaiu e nərfɨn, kəni miet mɨn e nɨpətɨ iətəmimi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mətəu natimnati mɨn iətəm kautohiet e nohlɨ iətəmimi, ilah kautsɨpən e nɨki iətəmimi. Kəni natimnati mɨn tərah əpəha e nɨki iətəmimi kautol iətəmimi u tətamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tol lanəha mətəu-inu, natimnati iətəm kautsɨpən e nɨki iətəmimi kotol lanu lan: nətəlɨgiən tərah mɨn; nohamuiən iətəmimi; nakləhiən e pətan; nɨpətan mɨne nəman mɨne, kautit oneuən ilah mɨn; nakləhiən; nəghati eiuəiən e nətəmimi; nəni rahiən nərgɨ iətəmimi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Inu natimnati iətəm tol iətəmimi tətamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn. Mətəu nəmə iətəmi kəti təseikuasiən e nəhlmɨn kəni mauən, inu təsoliən in tamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Kəni Iesu təmiet ikɨn əha, kəni muvən ikɨn iətəm taun keiu əha, Taea mɨne Saedon kətuəməhli ikɨn.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kəni pətan kəti əha ikɨn, Ianihluə pətan Kenan, təmuva ohni mətasək əfəməh məmə, “Iərmənɨg, Mipɨ Tefɨt, asiru lak. Narmɨn tərah kəti təskasɨk tətatɨg e nətɨk pətan mətərəkɨn in.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mətəu Iesu təsəni=pən agɨniən nəghatiən kəti kəm in. Kəni rəhan nətəmimi kəməhuva mautəkeikei ohni, motəni məmə, “Ahli=pən in isəu, mətəu-inu tətasək əfəməh matuərisɨg e tah.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Kəmahli=pa əmə iəu o sipsip mɨn rəha nəuanɨləuɨs rəha Isrel nətəm kəmotəluei.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mətəu pətan əha təmuva mɨsin nəulɨn aupən e Iesu mətəni məmə, “Iərmənɨg, asiru lak.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Təsəhruahruiən məmə iəkos nauəniən nɨg kəlkələh mɨn, kəni məraki=pən kəm kuri mɨn.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kəni pətan u təməni=pən məmə, “Əuəh, Iərmənɨg. Mətəu kuri mɨn kautun nɨpɨspɨsɨ nauəniən iətəm tətəmei e tepɨl rəha narmənɨg mɨn rəhalah.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Ei, pətan. !Rəham nəhatətəiən in iahgin! Nati nak iətəm nəkolkeikei, otuva mol nɨpəhriəniən.” Kəni rəueiu agɨn, nətɨn pətan təuvɨr mɨn.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Kəni Iesu təmiet ikɨn əha maliuək e nɨkalɨ nəhu Lek Kaləli. Kəni məri muvən əpəha ilɨs e nɨtəuət kəti kəni mətəharəg.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nɨmənin nətəmimi kəməhuva ohni, mautos nətəmi mɨn u nətəm nəhlkɨlah təməpaiu-əpaiu, mɨne nətəmi mɨn u nəhmtɨlah təpɨs, mɨne nətəmi mɨn u nɨpətɨlah nəuvetɨn təmɨmɨs, mɨne nətəmi mɨn u kotəruru nəghatiən, mɨne nɨmɨsiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn. Kəni motəlɨn=pən ilah iuəkɨr o Iesu, kəni tol vivi ilah.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kəni nɨmənin nətəmimi narmɨlah təmiuvɨg nian kəmotafu nətəmimi kotəruru nəghatiən kəmotəghati, mɨne nətəm nɨpətɨlah nəuvetɨn təmɨmɨs kotəuvɨr, mɨne nətəm nəhlkɨlah təməpaiu-əpaiu kotaliuək, mɨne nətəm nəhmtɨlah təpɨs koteruh nati. Kəni mautəni-vivi Uhgɨn rəha Isrel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kəni Iesu təmauɨn e rəhan mɨn nətəmimi kəhuva ohni, təməni=pən kəm lah məmə, “Nɨkik nahmə pɨk o nətəmimi mɨn u. Kitah min ilah o nian kɨsɨl əha rəueiu, kəni nati tɨkə məmə okotun. Iəsolkeikeiən məmə iəkahli=pən ilah kautəhuvən, nəumɨs tus ilah, məta nəuvein kohmɨseah e suaru.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kəni rəhan nətəmimi kotəni=pən kəm in məmə, “?Okotos iə pɨret u ikɨnu, ikɨn təpiə-məpiə ikɨn iətəm təhmen məmə okotaugɨn nɨmənin nətəmimi lan?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “?Pɨret ko kuvəh u nautos?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Kəni Iesu təməni=pən kəm nɨmənin nətəmimi məmə okotəharəg e nɨftəni.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Kəni təmos pɨret ilah səpɨn, mɨne nəmu əlkələh, kəni məfaki məni tagkiu kəm Uhgɨn ohni, kəni məhapu ilah, məfən kəm rəhan mɨn nətəmimi, kəni kotəfən kəm nətəmimi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kəni ilah rəfin kəmotun nərfɨlah tasisi. Kəni nətəmimi rəha Iesu kəmotaipei=pən nɨpɨspɨsɨ nauəniən iətəm kəmotun motəpəh e kətɨm asoli ilah səpɨn, kəmotəri vivi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nətəmimi nətəm kəmotun, nəman ilah fo-tausɨn, mətəu kəsafiniən nɨpətan mɨne kəlkələh mɨn.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Kəni Iesu tahli=pən nɨmənin nətəmimi kautəhuvən, kəni in təmuvən e bot muvən ikɨn Makatən.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.