Marcos 14
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT
1 Nian keiu əmə əha ikɨn kəmanol lafet mil lan rəha Pasova mɨne Pɨret U Is Tɨkə Lan. Kəni pris asoli mɨn, mɨne nəgətun mɨn rəha Lou kəməutəsal e suaru o Iesu məmə okotələs oneuən motohamu.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kəni kotəni məmə okəsotoliən e nian rəha lafet mətəu-inu məta nɨmənin nətəmimi okotorgəhu nəmə kotəhrun məmə kəmotol nati kəti tərah kəm Iesu.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Kəni Iesu təmətatɨg əpəha Petəni ima Saimon u leprosi təmatol aupən. Nian təmətauən, kəni pətan kəti təmos səntə kəti təməri e pətəl u kəmol e kəpiel iətəm nəhmtɨn tiəkɨs, kətəni məmə alapastə. Səntə u, nəmiəvɨn təuvɨr, kəni nəhmtɨn tiəkɨs, kəmol e nokɨ nard, nɨgi kəti. Kəni pətan əha təməhti rəkɨs, məueiu rəhn-kapə Iesu e səntə əha.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Kəni nətəmimi nəuvein kəməutəharəg əha ikɨn, niəməha təmol ilah, kəni mautəni=pən kəm lah mɨn məmə, “?Təhro tətərəkɨn səntə?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 !Nəmə tol səlɨm lan təhrun nosiən məni asoli təhmen e tri-hanrɨt tənariəs, məhrun nəfəniən kəm nanrah mɨn!” Kəni məutahi pətan u.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mətəu Iesu təni məmə, “!Otəpəh-tə! ?Nəutahi onak? In təmol nati təuvɨr kəm iəu.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nian mɨn rəfin itəmah nanrah mɨn nəutatɨg, kəni nəmə nəkotolkeikei, nəkotəhrun nasiruiən e lah. Mətəu iəu iəsatɨgiən nian rəfin kitah min itəmah.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Pətan u təmol nati u in təhrun. Təməueiu nɨpətɨk məmə otol əpenə-penə o nian okɨtənɨm iəu.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Iətəni pəhriən kəm təmah məmə, ikɨn mɨn rəfin okətanus pətɨgəm Nanusiən Təuvɨr, kəni okətanus mɨn nati u pətan u təmol məmə okəsaluiən lan.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Kəni Jutəs Iskariot in e nətəmi tueləf rəha Iesu, təmuvən meruh pris asoli mɨn məmə otegəhan=pən e Iesu kəm lah.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Nian kəmotətəu rəhan nəghatiən, kəni kəmotagiən ohni, motəni məmə okəmanotəfən məni kəm in. Kəni Jutəs təmətəhtahnin əmə nian təuvɨr məmə otuva kəni tegəhan e Iesu lan kəm lah.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Nian tɨnuva o noliən lafet rəha Pɨret U Is Tɨkə Lan, kəni kɨnatətuəuin noliən lafet, kəni noliən rəhalah katoh sipsip o lafet rəha Pasova. E nian əha, nətəmimi mɨn rəha Iesu kəməhuva ohni motəni məmə, “?Nəkolkeikei məmə iəkəhuvən iə motol əpenə-penə ikɨn məmə onəkol lafet ikɨn rəha Pasova?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Kəni Iesu təmahli=pən rəhan keiu iətəmimi mil məmə, “Onəkian əha taun mueruh iətəmi kəti tətaharu pəri pətəl asoli kəti təmətu=pən nəhu lan, kəni nəkuɨtəu=pən.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Əpəha e nimə iətəm tatuvən=pən ikɨn, kəni nəkuətapuəh o iətəmi asoli rəha nimə ko məmə, ‘?Iəgətun təni məmə nəuan u in pəhruvən məmə itɨmah in, mɨne rəhan mɨn nətəmimi iəkotauən ikɨn e lafet rəha Pasova?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Kəni in otəgətun nəuan asoli u in ilɨs agɨn kɨnəlɨn vivi rəkɨs natimnati ikɨn. Onəkian əmə muol nɨgtah ikɨn nauəniən.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Kəni kəmian e taun mueruh natimnati təhmen=pən əmə məmə inu Iesu təməni mɨne. Kəni ilau kəmuol əpenə-penə nauəniən ikɨn məmə rəha lafet rəha Pasova.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Tɨnəhnaiuv, Iesu mɨne rəhan mɨn nətəmimi tueləf kəməhuva,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 məutauən e tepɨl. Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Iətəni pəhriən kəm təmah məmə itəmah kəti u ikɨnu rəueiu kəutauən pəti kitah min, otegəhan=pən lak kəm rəhak mɨn tɨkɨmɨr.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kəni rəhan mɨn nətəmimi nɨkilah təməpəou agɨn, kəni məutətapuəh kətiəh kətiəh ohni məmə, “?Ei, Iərmənɨg, pəh u? !?Iəu!?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Itəmah əmə kəti u nətəmi tueləf u in tətəuveri pəti pɨret e dis kətiəh matun.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Kəni iəu Nətɨ Iətəmimi oiəkəkeikei mɨmɨs məmə inu Nauəuə Rəha Uhgɨn təməni lak mɨne, mətəu kəsi o iətəmi u iətəm tatol kəuɨt kəsuə iətəm otegəhan=pən lak Nətɨ Iətəmimi. !Təməuvɨr əmə məmə in təməsair=paiən!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 E nian kəməutauən, Iesu təmos pɨret məfaki məni tagkiu ohni kəm Uhgɨn, kəni məhapu məfən kəm lah məni məmə, “Otos, inu nɨpətɨk.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Matɨg mos mɨn kap wain məfaki məni tagkiu ohni kəm Uhgɨn, məfən kəm lah, kəni ilah rəfin kəmotəmnɨm=pən lan.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kəni təməni=pən kəm lah məmə, “Inu nɨrak iətəm tatol məmə nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən in tətəhtul mətəmiəgəh. Nɨrak u otaiu o nətəmimi tepət məmə otafəl rəkɨs rəhalah təfagə tərah mɨn.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Iətəni pəhriən kəm təmah məmə oiəsəmnɨm mɨniən wain u mətəuarus=pən oiəmanəmnɨm mɨn ikɨn Uhgɨn otarmənɨg ikɨn.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Kəni kəmotani nəpuən əfaki kəti, uərisɨg kohiet məhuvən əpəha e Nɨtəuət Rəha Nɨgi U Olif.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Itəmah rəfin u onəpanotagɨm motəpəh iəu mətəu-inu Nauəuə Rəha Uhgɨn tɨnəni rəkɨs aupən məmə Uhgɨn otəmanoh iətəmi rəha nəsaliən e sipsip mɨn, kəni sipsip mɨn okotaiu kətiəh kətiəh.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mətəu nian iəkəmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, iəkaupən muvən əpəha Kaləli, kəni itəmah nəmanəhuərisɨg.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Mətəu Pitə təni məmə, “Nati əpnapɨn ilah rəfin okotagɨm rəkɨs lam, mətəu iəu əmə ko iəsagɨm rəkɨsiən lam.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Kəni Iesu təməni=pən kəm in məmə, “Iətəni pəhriən kəm ik məmə o lapɨn əmə u, nian mənɨg otəsəkakə əhanəhiən mau keiu, kəni ik onəkəni mau kɨsɨl məmə nəkəruru iəu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mətəu Pitə təməni əskasɨk məmə, “Nati əpnapɨn iəkəkeikei mɨmɨs kilau mɨn ik, ko iəsəniən məmə iəkəruru ik.” Kəni rəhan rəfin nətəmimi kotəni mɨn təhmen e Pitə.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Kəni lapɨn kəməhuvən əpəha ikɨn kəti nərgɨn u Ketsəməni, kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Otəharəg u ikɨn u, pəh iəkuvən məfaki.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Kəni mit Pitə, Jemɨs mɨne Jon məhuvən, kəni nɨkin tɨnətahmə pɨk, kəni tɨnətəu tərah agɨn.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kəni təni məmə, “Nɨkik tətahmə pɨk, kəni iuəkɨr iəkɨmɨs lan. Ələharəg u ikɨnu kəni məhlair əmə.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Kəni muvən mɨn nəuvetɨn meiuaiu məmei e nɨftəni mətəfaki məmə, “Nəmə suaru kəti mɨn əha ikɨn, pəh nian əfɨgəm u otəsuvaiən ohniəu.”
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kəni mətəfaki məmə, “Apə,” (u nɨpətɨn u təni məmə rəhak tatə), “ik nəkəhrun noliən natimnati mɨn rəfin. Əui, os rəkɨs nahməiən mɨn u iətəm okəmanəhuva. Mətəu nəsoliən rəhak nətəlɨgiən, mətəu ol nati nak iətəm ik əmə nəkolkeikei.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Kəni mɨtəlɨg=pa. Mətəu rəhan iətəmimi milahal kəhlapɨli. Kəni təni=pən kəm Pitə məmə, “?Saimon, nətapɨli, uə? ?Təhro nəsairiən-to auə kətiəh əmə?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kəni məni=pən kəm lahal məmə, “Onəklair məhləfaki maleh vivi məmə onəsləmei-pəniən e nəfeifeiən. Nɨkitəmahal tolkeikei, mətəu nɨpətɨtəmahal təpəou.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Kəni təməpəh mɨn ilahal, mɨtəlɨg=pən mɨn mətəfaki mətəni əmə nati kətiəh.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Kəni mɨtəlɨg=pa mɨn, mətəu kɨnlapɨli mɨn, mɨnləruru nairiən, kəni mɨnləruru məmə okɨhləni=pən nak kəm in.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Təmuvən mɨn kəni mɨtəlɨg=pa mau kɨsɨl, mətəu kəhlapɨli, kəni təməni=pən kəm lahal məmə, “?Nəhlapɨli əhanəh məhləmeig? !Nəhmen! Nian tɨnuva məmə iəu Nətɨ Iətəmimi okegəhan=pən lak e nəhlmɨ nətəm nol təfagə tərah.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 !Ɨhləhtul-tə, kautəhuvən! Lahfu-to, iətəmimi u tətegəhan=pən lak e nəhlmɨ tɨkɨmɨr mɨn, əpəha tətuva.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Iesu təmətəghati əhanəh, kəni Jutəs in e nətəmi tueləf rəhan mɨn tətaupən e nɨmənin nətəmimi. Nəuvein kotəmki nau rəha nəluagɨniən, mɨne neim məhuva. Nətəmi mɨn u, pris asoli mɨn, mɨne nəgətun mɨn rəha Lou, mɨne nətəmi asoli rəha nətəm Isrel kəmotahli=pa ilah.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Iətəmi u tətegəhan e Iesu kəm lah təməni rəkɨs kəm lah məmə, “Iətəmi əha iəkol nəmtətiən kəti rəha nolkeikeiən lan, nəkotəhrun əmə məmə iətəmi əha in əha. !Nəkotaskəlɨm motos məhuvən motaskəlɨm vivi!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kəni əmeiko Jutəs təmuva iuəkɨr o Iesu, kəni məni məmə, “Iəgətun,” kəni mol nəmtətiən rəha nolkeikeiən lan.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Kəni nətəmimi mɨn əha kəməhuva motaskəlɨm tiəkɨs.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mətəu ilah kəti rəha Iesu təmatəhtul iuəkɨr o lah təmeuvi nau rəha nəluagɨniən e nɨmein maut-aut əmeiko mauəh e nau mohatuv rəkɨs matəlgɨ ioluək kəti lan rəha pris asoli agɨn.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Kəni Iesu təni məmə, “?Təhro nəutəmki nau asoli rəha nəluagɨniən mɨne neim məutəhuva məmə onəkotələs iəu? ?Nɨkitəmah təhti məmə iəu iohamu itəmi kəti matol nəluagɨniən o nələs iahuiən kəpmən, uə? !Kəpə!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nian mɨn rəfin kitah min itəmah əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn iətəgətun nətəmimi ikɨn. ?Kəni nəkotəhro məsotaskəlɨmiən iəu? Mətəu nati Nauəuə Rəha Uhgɨn təməni otəkeikei muva mol nɨpəhriəniən lan.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Kəni rəhan mɨn rəfin nətəmimi kɨnotəpəh in, kəni motagɨm.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kəni iətəm aluə kəti iətəm təməlkahu əmə e napən kəti matuərisɨg e Iesu, kəni nətəmimi nəuvein kəmotələs, motəmkarəpən lan,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 kəni rəhan napən tɨtɨs, taiu piəpiə əmə magɨm.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Kəni tətapinəpu əhanəh, kəmotos Iesu məhuvən əpəha ima pris asoli agɨn u kətuhapumɨn rəfin pris asoli mɨn, mɨne nəgətun mɨn rəha Lou, mɨne nətəmi asoli rəha nətəm Isrel ikɨn.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Kəni Pitə tətan təlɨg-təlɨg matuərisɨg e lah muvən əpəha lahuənu ima pris asoli agɨn ikɨn. Kəni təmuvən əpəha e iat mətəharəg ilah soldiə mɨn rəha pris asoli agɨn mətətogəm e nɨgəm.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Kəni pris asoli mɨn mɨne nətəmimi rəfin rəha kaunsɨl kəməutəsal e nəniən mɨn nəuvein rəha Iesu məmə okotohamu ohni. Mətəu kəsotehiən kəti mɨne.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Kəni nətəmimi tepət kəmoteiuə e Iesu, mətəu rəhalah nəghatiən tətaiu pɨsɨn pɨsɨn.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Kəni nəuvein kotəhtul moteiuə lan məmə,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Iəmətəu təməni məmə otərəkɨn Nimə Rəha Uhgɨn u nətəmimi əmə kəmotol e nəhlmɨlah. Mətəu e nian tatol kɨsɨl lan, təmanuvləkɨn mɨn nɨtain u kəsoliən e nəhlmɨtəmi.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kəmotəni lanəha mətəu ilah mɨn, rəhalah nəghatiən tətaiu pɨsɨn pɨsɨn.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kəni pris asoli agɨn təməhtul aupən e lah kəni məni=pən kəm Iesu məmə, “?Təhro nəsəghatiən? ?Təhro e nəghatiən mɨn əha iətəm kautəni pətɨgəm tətələs pɨkɨn ik?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mətəu Iesu təpnapɨn əmə məsəghatiən. Kəni pris asoli agɨn əpəha təməni=pən mɨn məmə, “?Təhro? ?Ik Məsaiə u Nətɨ Iətəmi kətəni-vivi?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Kəni Iesu təni məmə, “!Əuəh, iəu u! Onəpanoteruh iəu Nətɨ Iətəmimi iətəharəg e nəven maru rəha Uhgɨn u iətəm rəhan nəsanəniən iahgin, kəni manoteh mɨn iəu e nəpuə e neai iətuva.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kəni pris asoli agɨn tearɨs rəhan napən mɨn mətəu-inu in tolkeikei məgətun kəm nətəmimi məmə nɨkin təmərah o nəghatiən rəha Iesu, kəni məni məmə, “Okəsotəsal mɨniən iətəmi kəti məmə otəni mɨn nati kəti lan.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 !Nɨnotətəu rəkɨs tətəghati rah e Uhgɨn! ?Nəutəhrətəlɨg? ?Okotəhro e suah u?” Kəni ilah rəfin kəmotəni məmə otəkeikei mɨmɨs.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Kəni kəmotol əuvsan Iesu, kəni nəuvein kəmotagəh lan, nəuvein kotəlis nəhmtɨn motoh kəni motəni məmə, “!Ei, ik iəni rəha Uhgɨn! !Əni-to məmə pəh u təmoh ik!” Kəni soldiə mɨn rəha pris asoli agɨn kəmotem.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kəni Pitə təmətan əhanəh əpəha ləhtəni e iat. Kəni pətan mɨtə kəti u in ioluək rəha pris asoli agɨn təmuva.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Kəni mafu tətətogəm e nɨgəm, kəni təmeruh mətɨg Pitə kəni məni məmə, “Ik mɨn itəlau Iesu iətəm Nasərɨt nəmətuan.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Mətəu Pitə təmeiuə, kəni məni məmə, “Iəkəruru nati ko nətəni,” kəni muvən mətəhtul əpəha e ket rəha iat. Kəni mənɨg kəti təkakə.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Kəni pətan əha təmeruh mɨn in ikɨn əha, kəni məni=pən kəm nətəm kəutəhtul əha ikɨn məmə, “Suah u in mɨn in ilah kəti.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Mətəu Pitə təmeiuə mɨn.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Mətəu Pitə təməni məmə, “Nəmə iəteiuə, pəh Uhgɨn otol nalpɨniən əskasɨk kəm iəu,” kəni mos mɨn nonauvɨl məmə, “!Iəkəruru suah kəha nəutəni!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kəni rəueiu agɨn mɨn mənɨg təkakə mɨn, kəni nɨkin təhti nəghatiən rəha Iesu məmə, “Mənɨg otəsəkakə əhanəhiən mau keiu, kəni ik onəkəni mau kɨsɨl məmə nəkəruru iəu.” Kəni Pitə tɨnətəu tərah əmeiko mətasək.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.