Marcos 13
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT
1 Nian Iesu təmatiet e Nimə Rəha Uhgɨn, kəni rəhan kəti nətəmi tueləf təməni=pən ohni məmə, “!Iəgətun, afu-to kəpiel asoli mɨn mɨne nimə mɨn kotəuvɨr!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Kəni mətəu Iesu təni məmə, “Itəmah nauteh natimnati mɨn əha, mətəu nian otətuva iətəm nimə mɨn əha, nətəmimi okotoharəg-rəg kəpiel mɨn e lah. Ko kəpiel kəti təsəməhliən e nɨmein.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Uərisɨg lan, Iesu təmuvən mətəharəg əpəha e Nɨtəuət Rəha Nɨgi U Olif ikɨn kəhrun neruhiən Nimə Rəha Uhgɨn e nɨtəni=pən. Kəni Jemɨs, Jon, Pitə mɨne Antɨru kəməhuva ohni ilah pɨsɨn əmə.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Kəni kəmotətapuəh ohni məmə, “?Əni-to məmə natimnati mɨn əha okəhuva nəhgɨn? ?Kəni nəmtətiən əhro u otol pəh iəkotəhrun məmə tɨnol nian əhruahru əha rəueiu rəha natimnati mɨn əha?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Onəutətəu vivi itəmah o nətəmimi, məsotegəhaniən məmə koteiuə e təmah.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kəni mətəu nətəmimi tepət okəpanəhuva e nərgək, kəti otəni məmə in Məsaiə, kəti otəni məmə in, kəni moteiuə e nətəmimi tepət.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Kəni nəmə nəkotətəu məmə nətəmimi nəuvein kəutəməu əpəha iuəkɨr o təmah, kəni motətəu mɨn nəuvein mɨn əpəha isəu kautoh ilah mɨn, mətəu nəgənməpɨtəmah otəsəgɨniən. Natimnati mɨn əha okotaupən məhuva pəhriən, mətəu səniəmə naunun nian əha tɨnətuva.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nɨtəni asoli mɨn okotəluagɨn, kəni kəntri mɨn okotoh mɨn ilah mɨn, kəni nəmig asoli otəlauəl ikɨn mɨn rəfin, kəni nəumɨs asoli otus nətəmimi; mətəu natimnati mɨn əha nətuəuiniən əmə rəha nahməiən iətəm otəmanuva, kotəhmen əmə e pətan iətəm təmol nərfɨn, kəni mɨnətuəuin mətətəu nahməiən məmə otəsuvəhiən temək.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Onəutətəu vi itəmah. Okələs itəmah kan nəkotəhtul e nəhmtɨ kaunsɨl, kəni okoh itəmah əpəha imə e nimə rəha nuhapumɨniən mɨn, kəni onəkotəhtul aupən e kig mɨn mətəu-inu rəhak mɨn u nətəmimi itəmah. Kəni onəkotəni pətɨgəm iəu kəm lah.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Mətəu okaupən kəni pətɨgəm Nanusiən Təuvɨr kəm nətəmimi ikɨn mɨn rəfin ko, kəni naunun nian təmanuva.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 “Nəmə kəhuva motələs itəmah kətan məmə onəkotəhtul e kaunsɨl, kəni nɨkitəmah təsəhti pɨkiən məmə onəkotəni nak. E nian əhruahru əha, onəkotəni pətɨgəm əmə nəghatiən u Uhgɨn otəfɨnə kəm təmah, mətəu-inu nəghatiən u onəkotəni, səniəmə rəhatəmah nəghatiən, mətəu rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn otəfɨnə.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Nətəmimi okotegəhan=pən e pialah əhruahru mɨn kəm rəhalah tɨkɨmɨr mɨn məmə okotohamu ilah, kəni tatə mɨn okotol mɨn lanəha kəm nenətɨlah əhruahru mɨn, kəni kəlkələh mɨn okotəhtul motol noliən əhmen mɨn əmə kəm rəhalah tatə mɨne mamə mɨn məmə okotohamu ilah.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nətəmimi rəfin okotəməki e təmah o nərgək. Mətəu iətəmi otəhtul əskasɨk mətəuarus=pən natimnati mɨn əha okotol naunun, kəni Uhgɨn otosmiəgəh.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Nian əha, onəkoteruh ‘nati iətəm Uhgɨn tətəməki lan əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn, kəni nati u tatol Nimə Rəha Uhgɨn təsasimiən.’ (Iətəmi tətafin nəghatiən u, in otəkeikei məsal lan məhrun nɨpətɨn.) Kəni e nian əha, nətəm Jutiə okotəkeikei motaiu motagɨm=pən e nɨtəuət mɨn.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Iətəmi tətəmeig ihluə e rəhan nimə ko təsuvən mɨniən e nɨpəgnəua nimə məmki rəhan natimnati. Otaiu əmə magɨm.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nəmə iətəmi tətasum, kəni ko təsuvəniən lahuənu o rəhan napən mos. Otaiu əmə magɨm.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 “!Kəsi! Nahməiən asoli o nɨpətan nətəm kəmotol nərfɨlah mɨne nɨpətan kəutəfən nah kəm nəpəou mɨn. E nian əha okotos pɨk nahməiən.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Otəfaki əsanən kəm Uhgɨn məmə natimnati mɨn əha okəsəhuvaiən e nian rəha nətəpuiən, inəha nian rəha nɨmətagi asoli mɨne nuhuən mɨne,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 mətəu-inu e nian əha, nahməiən asoli kəseruh əhanəhiən kəti mɨne tol lanəha e nian Uhgɨn təmətuəuin mol natimnati mətəuarus=pa u rəueiu mɨne. Kəni okəseruh mɨniən nahməiən asoli kəti tol mɨn lanəha.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Mətəu Uhgɨn təmətei əkuəkɨr nian əha. Nəmə təməsətei əkuəkɨriən, kəni ko iətəmi kəti təsəmiəgəhiən. In təmətei əkuəkɨr rəkɨs nian əha o rəhan mɨn nətəmimi nətəm tɨnɨtəpɨn rəkɨs ilah məmə rəhan mɨn.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “E nian əha, nəmə iətəmi kəti otəni məmə, ‘!Afu-to Məsaiə əpəha!’ uə ‘!Afu-to in əpə!’ mətəu onəsotəhatətəiən lan.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Onəsotəhatətəiən lan mətəu-inu, Məsaiə eiuə nəuvein, mɨne iəni eiuə mɨn, ilah okəhuva motol nəmtətiən mɨn mɨne nati apɨspɨs mɨn. Nəmə ilah kotəhrun noliən, okotalkut məmə okotiuvi rəkɨs nətəmimi mɨn u nətəm Uhgɨn təmɨtəpɨn rəkɨs ilah.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 !O natimnati mɨn əha, onəkotətəu! Mətəu iəmaupən rəkɨs məni pətɨgəm rəfin natimnati mɨn əha kəm təmah.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Kəni e nian nahməiən asoli əha otɨkə,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 kəni məhau mɨn e neai okotəmei
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kəni nətəmimi okotafu iəu Nətɨ Iətəmimi oiəkuva e nəpuə e rəhak nəsanəniən mɨne nepətiən əhagəhag asoli rəhak iətəm otasiəgəpɨn rəfin iəu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kəni e nian əha, iəkahli=pən nagelo mɨn rəhak kəhuvən motəmki nətəmi mɨn u Uhgɨn təmɨtəpɨn ilah məhuva motoriarun əmə ilah kətiəh. Nagelo mɨn okəhuvən e nətəni mɨn rəfin agɨn e nəhue nɨftəni məmə okotəmki ilah.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti nɨgi u fik. Nian əhruahru iətəm nəhlmɨn mɨn kɨnəutətuəuin mauteviə, kəni nɨmalɨn mɨn kɨnəutapɨlpɨl, itəmah nəkotəhrun məmə nian əha inəha iətəm nəkotasum lan rəhatəmah.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kəni e noliən əhmen mɨn əmə, nian nəkoteruh məmə natimnati mɨn u kɨnəutəhuva, kəni nəkotəhrun əmə məmə otəsuvəhiən agɨn iəkuva mɨn.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 “Iatəni pəhriən kəm təmah məmə nətəmimi nətəm kəutatɨg u rəueiu, ko kəsohmɨs rəfiniən mətəuarus natimnati mɨn əha okəhuva motol nɨpəhriəniən lan.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Neai mɨne nɨftəni okiakə, mətəu nəghatiən mɨn rəhak ko kəsohkəiən.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Iətəmi kəti təsəhruniən nian uə auə əhruahru rəha natimnati mɨn əha. Nagelo mɨn əpəha e neai kotəruru, kəni iəu mɨn Nətɨ Iətəmimi iəkəruru. Mətəu Tatə Uhgɨn əmə in təhrun nian əhruahru əha.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Onəutətəu vivi itəmah məutair, mətəu-inu itəmah nəkotəruru nian əha rəhak oiəkuva lan məmə otuva nəhgɨn.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Otəhmen e iətəmi asoli kəti tatuvən məmə otaliuək əpəha ikɨ pɨsɨn kəti, kəni məlɨn rəhan mɨn noluək məmə okəutatɨg o rəhan mɨn natimnati, kəni məfən rəhalah mɨn uək kətiəh kətiəh. Kəni məni=pən kəm iətəmi e namtɨhluə məmə otətair.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Kəni itəmah onəutatɨg məutair məutəsal mətəu-inu itəmah nəkotəruru nian iətəmi asoli rəha nimə u otuva lan. Kəruru məmə otuva ləhnaiuv, uə o lapɨn, uə o fətukai tɨnətəri, uə mɨtɨgar tɨnətəri.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kəruru, kəmə təhro otuva ueiuəhai əmə. !Təsəuvɨriən məmə nəkotapɨli nian in otuva!
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 !Mətəu nəghatiən mɨn u iətəm iətəni=pɨnə kəm təmah, iətəni mɨn kəm nətəmimi mɨn rəfin məmə okəutair məutəsal!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.