João 3

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iətəmi asoli kəti rəha nətəm Isrel, nərgɨn u, Nikotiməs. In Farəsi kəti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kəni nian kəti lapɨn, in təmuvən məmə otəghati ilau Iesu. In təməni=pən məmə, “Iəgətun, itɨmah iəkotəhrun məmə ik iəgətun kəti iətəm Uhgɨn təmahli=pa ik nəkuva, mətəu-inu iətəmi kəti ko təsoliən nəmtətiən mɨn u ik natol nəmə Uhgɨn təsatɨgiən ohni.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni=pɨnə kəm ik məmə, nəmə iətəmimi kəti təsair vivi mɨniən, ko in təseruhiən Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Kəni Nikotiməs, narmɨn təmiuvɨg pɨk, kəni mətapuəh ohni məmə, “?Iətəmi tɨnol iahgin rəkɨs, otəhro mair mətmətɨg mɨn? Ko təsuvən mɨniən e nərfɨ rəhan mamə kəni mair=pa mɨn!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni=pɨnə kəm ik məmə, nəmə iətəmi təsair viən e nəhu mɨne Narmɨn Rəha Uhgɨn, ko təsuvəniən matɨg ahgəl Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nɨpətɨtəmi təmair əmə e nɨrə rəha iətəmimi əmə, mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn əmə u in tatol məmə narmɨtəmi tətair vi mɨn.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Təsəuvɨriən məmə narməm otiuvɨg nian iəməni=pɨnə kəm ik məmə, ‘Onəkəkeikei motair vi mɨn.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Təhmen əmə e nɨmətagi u nəseruhiən məmə tatsɨpən ikɨn kəti, matelel nati matuvən ikɨn kəti iətəm in tolkeikei məmə otuvən=pən ikɨn. Natətəu əmə, mətəu ik nəsoteruhiən məmə təmsɨpən iə, kəni matuvən iə. Kəni e suaru kətiəh əmə, kitah kəsoteruhiən Narmɨn Rəha Uhgɨn, mətəu kauteruh əmə rəhan uək e nəmiəgəhiən rəha iətəmi iətəm təmair vi mɨn.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Kəni əmeiko, Nikotiməs tətapuəh o Iesu məmə, “?Natimnati mɨn u, otəhro lanu muva?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Kəni Iesu təni məmə, “Ik iəgətun asoli rəha nətəm Isrel. ?Təhro nəkəruru natimnati mɨn u?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni=pɨnə kəm ik məmə, nəghatiən mɨn u iətəm iətəni ilah, iəu iəkəhrun vivi, kəni natimnati iətəm iətəni pətɨgəm, iəu ineruh rəkɨs. Mətəu itəmah nəsotəhatətəiən e nəghatiən mɨn rəhatɨmah.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Iəu iəməni natimnati mɨn iətəm katol e nəhue nɨtəni əmə u, mətəu itəmah nəsotəhatətəiən e rəhak nəghatiən. ?Kəni nəmə iəkəni natimnati mɨn iətəm katol e Negəu e Neai, nəkotəhro lanu motəhatətə lan?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Iətəmi kəti tɨsuvəniən əpəha ilɨs e Negəu e Neai, meiuaiu=pa, məni pətɨgəm nian kəti mɨne. Mətəu Nətɨ Iətəmimi əmə, təmsɨpən iman ikɨn e Negəu e Neai, meiuaiu=pa, təhrun nəni pətɨgəmiən.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Aupən, əpəha ikɨn təpiə-məpiə ikɨn, Mosɨs təmos narmɨ sɨneik kəti, mətu-pəri ilɨs e nɨgi əfəməh kəti, kəni mɨləfəri. Kəni e noliən əhmen əmə lanəha, okəkeikei kətu-pəri mɨləfəri Nətɨ Iətəmimi lanəha,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 məmə nətəmimi mɨn u nətəm okotəhatətə lan, ilah okotos nəmiəgəhiən itulɨn.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Tol lanəha, Uhgɨn təmolkeikei pɨk nətəmimi e nəhue nɨftəni, tol=pən in təməfa Nətɨn Nəuan Kətiəh Əmə, məmə nətəmimi mɨn rəfin u nətəm kəutəhatətə lan, ilah ko kəsəhuvəniən e nɨgəm itulɨn, mətəu okotos nəmiəgəhiən itulɨn.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Uhgɨn in təməsahli=paiən Nətɨn tuva e nəhue nɨftəni u məmə otəni pətɨgəm nalpɨniən rəha noliən rəha nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, mətəu in təmahli=pa məmə Nətɨn otuva in suaru o nosmiəgəhiən nətəmimi e nəhue nɨftəni.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Nətəmimi nətəm kəutəhatətə lan, Uhgɨn otəsəniən nalpɨniən rəhalah. Mətəu nətəmimi nətəm kəsotəhatətəiən lan, Uhgɨn tɨnəni rəkɨs nalpɨniən rəhalah, mətəu-inu kəsotəhatətəiən e Nətɨ Uhgɨn Nəuan Kətiəh Əmə.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Uhgɨn tətakil nətəmimi e noliən u məmə, Nəhagəhagiən tɨnuva rəkɨs e nəhue nɨftəni, mətəu nətəmimi kəsotolkeikeiən Nəhagəhagiən, mətəu-inu nian rəfin rəhalah noliən, təsəhruahruiən.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nətəmimi nətəm kautol noliən iətəm təsəhruahruiən, ilah kəutəməki e Nəhagəhagiən. Kəni ilah kəsəhuvaiən e Nəhagəhagiən, mətəu-inu ilah kəutəpəh məmə Nəhagəhagiən əha otasiəgəpɨn pətɨgəm rəhalah noliən tərah mɨn.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 “Mətəu nətəmimi nətəm kautohtəu=pən suaru rəha nɨpəhriəniən ilah okəhuva e Nəhagəhagiən, məmə Nəhagəhagiən əha, in otasiəgəpɨn rəhalah noliən, kəni mətəgətun məmə ilah kautol nəuia Uhgɨn e nəsanəniən əmə rəhan.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Uərisɨg e natimnati mɨn əha, Iesu mɨne rəhan mɨn nətəmimi kəmohiet Jerusɨləm motan əmə e nɨtəni Jutiə. Təmatɨg nuvəh nəuvetɨn ilah min ikɨn əha, kəni matol bəptais e nətəmimi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Mətəu e nian əha, Jon mɨn, in tatol bəptais e nətəmimi əpəha ikɨn kəti iuəkɨr əmə o Salim, nərgɨn u, Aenon, mətəu-inu, ikɨn əha, nəhu tepət ikɨn. Kəni nətəmimi kautəhuvən ikɨn əha, məmə Jon otol bəptais e lah.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 E nian əha, kəsləfən əhanəhiən Jon e kaləpus.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kəni nətəmimi nəuvein rəha Jon, ilah kəmotorgəhu ilah iətəm kəti u taskəlɨm vivi lou rəha Mosɨs, o noliən əhruahru iətəm iətəmimi otəkeikei maig məmə in otəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Kəni ilah kəməhuvən moteruh Jon, motəni=pən kəm in məmə, “Iəgətun, ik nəkəhrun iətəmimi kəti u aupən itəlau min əpəha e nɨtəni=pən ikɨn e nəhu Jotən, kəni ik nəməhtul pətɨgəm mətəghati lan kəm nətəmimi. Rəueiu əha, in tɨnatol bəptais e nətəmimi. Kəni ilah rəfin kɨnautəhuvən ohni.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Kəni Jon təni=pən məmə, “Iətəmimi təruru noliən nati kətiəh mɨne, nəmə Uhgɨn əpəha e Negəu e Neai tətəfən uək əha kəm in.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Itəmah u nəutəhtul=pa ohniəu. Itəmah nəkotəhrun məmə iətəni lanu məmə, ‘Səniəmə iəu Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.’ Mətəu Uhgɨn təmahli=pa iəu məmə iəkaupən muva, kəni Krɨsto in otəpanuərisɨg.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Iətəm aluə kəti məmə otol marɨt, in otos pətan vi rəhan. Mətəu iətəmimi u tətasiru e lafet rəha marɨt u, nɨkin tagiən pɨk məmə otəhtul e nɨkalɨ iətəm aluə u mətəlɨg lan. Krɨsto in təhmen e iətəm aluə, kəni iəu iəkəhmen e iətəm tasiru. Kəni nɨkik tagiən məmə in təmuva, kəni nɨkik tagiən mɨn məmə nətəmimi okotuərisɨg lan.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Krɨsto əha, in otəkeikei muva mə in ilɨs tapirəkɨs iəu, kəni ko iəu iəkeiuaiu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Iətəmimi in təmsɨpən ilɨs e Negəu e Neai, in ilɨs tapirəkɨs nətəmimi ərəfin. Iətəmimi iətəm tətan əmə e nəhue nɨftəni, in iətəmimi əmə rəha nəhue nɨftəni, kəni in təhrun əmə nəniən natimnati mɨn u e nəhue nɨftəni u. Mətəu, iətəmimi iətəm tatsɨpən ilɨs e neai in ilɨs tapirəkɨs nətəmimi rəfin.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 In tətəhtul pətɨgəm o nəni pətɨgəmiən natimnati iətəm in təmeruh kəni mɨnətəu rəkɨs, mətəu iətəmimi kəti mɨne təsəhatətəiən e rəhan nəghatiən.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Iətəmimi iətəm təmos rəhan nəghatiən kəni mətəhatətə lan, in tətəhtul pətɨgəm məmə nəghatiən iətəm Uhgɨn təməni, in nɨpəhriəniən.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tol lanəha mətəu-inu iətəmimi əha iətəm Uhgɨn təmahli=pa tuva, in tətəni pətɨgəm əmə nəghatiən mɨn rəha Uhgɨn. Kotəhrun məmə in tətəni pətɨgəm əmə nəghatiən mɨn rəha Uhgɨn mətəu-inu Uhgɨn təməfən Narmɨn Rəhan təriauəh lan, ko kəseuviəhliniən keruh kəni kəsehiən naunun lan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Əuəh, Tatə Uhgɨn in tolkeikei pɨk Nətɨn əha, kəni in tɨnələhu=pən rəkɨs natimnati rəfin e nəhlmɨn.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Iətəmimi u iətəm tətəhatətə e Nətɨ Uhgɨn u, in tatos nəmiəgəhiən itulɨn u, naunun tɨkə. Kəni mətəu, iətəmi tətəhti nəuia Nətɨn u, in ko təsosiən nəmiəgəhiən itulɨn u nian kəti mɨne, mətəu-inu iətəmimi iətəm tol lanəha, niəməha rəha Uhgɨn tatuvən ohni naunun tɨkə.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.